Lib.Ru/Классика: Северянин Игорь: Избранные сочинения

При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Переводы |Классика| [Современная] [Самиздат] [Заграница] [ArtOfWar]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
[Авторы][Жанры][Формы][Принадлежность] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]
Об авторе: (настоящее имя -- Лотарев Игорь Васильевич) -- русский поэт Серебряного века.

  • Aдpeс: yes@lib.ru
  • Даты жизни: 04/05/1887 -- 20/12/1941
  • Где жил(а): Россия; Китай; Эстония; С.С.С.Р.;,Петербург; Дальний; Порт-Артур; Ревель (Таллин);
  • Обновлялось: 07/08/2024
  • Обьем: 2185k/33
  • Посетителей: 640
  • Принадлежность: Русская литература XX в.


  • ЖАНРЫ:
    Проза (20364)
    Поэзия (5840)
    Драматургия (2281)
    Переводы (11188)
    Сказки (1161)
    Детская (2046)
    Мемуары (3384)
    История (2991)
    Публицистика (19272)
    Критика (15896)
    Философия (1146)
    Религия (1186)
    Политика (477)
    Историческая проза (899)
    Биографическая проза (565)
    Юмор и сатира (1479)
    Путешествия (569)
    Правоведение (118)
    Этнография (330)
    Приключения (1135)
    Педагогика (187)
    Психология (73)
    География (338)
    Справочная (8861)
    Антропология (66)
    Филология (74)
    Зоология (98)
    Эпистолярий (2339)
    Ботаника (19)
    Фантастика (332)
    Политэкономия (33)

    РУЛЕТКА:
    Детский остров
    В Альпах

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 6617
     Произведений: 76818

    22/11 ОТМЕЧАЕМ:
     Ардашев П.Н.
     Гиссинг Д.
     Даль В.И.
     Жид А.
     Иерузалем И.
     Клевенский М.М.
     Крюденер В.
     Маутнер Ф.
     Обручев В.А.
     Элиот Д.
     Эредиа Ж.
  • Ходасевич В.Ф. Игорь Северянин и футуризм [1914] 69k   "О творчестве автора" Критика
  • Ананасы в шампанском [1915] 115k   "Стихотворения" Поэзия
    Поэзы.
    I. Розирис.
    Увертюра ("Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!..")
    Грандиоз ("Все наслажденья и все эксцессы...")
    В коляске Эсклармонды ("Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды...")
    Барбарисовая поэза ("Гувернантка - барышня...")
    Цветок букета дам ("В букете дам Амьенскаго beau mond`a...")
    В блесткой тьме ("В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи...")
    В лимузине ("Она вошла в моторный лимузин...")
    На островах ("В ландо моторном, в ландо шикарном...")
    Валентина ("Валентина, сколько счастья! Валентина, сколько жути!..")
    Тебе, моя красавица! ("Вуаль светло-зеленая с сиреневыми мушками...")
    Поэза о тысяча первом знакомстве ("Лакей и сен-бернар -- ах, оба баритоны!..")
    В осенокошенном июле ("Июль блестяще осенокошен...")
    Родник ("Восемь лет эту местность я знаю...")
    К черте черта ("Какою нежностью неизъяснимою, какой сердечностью...")
    Поэза спичечнаго коробка ("Что это? -- спичек коробок?..")
    Рондо ("Читать тебе себя в лимонном будуаре...")
    Амазонка ("Я встретил у парка вчера амазонку...")
    Berceuse ("Ты так светла в клубящемся покрове...")
    Электрассонанс ("Что такое электрассонанс?..")
    В гостинице ("В большом и неуютном номере провинциальной гостиницы...")
    Кузина Лида ("Лида, ты -- беззвучная Липковская. Лида, ты -- хорошенькая девушка...")
    Никчемная ("Ты меня совсем измучила может быть, сама не ведая...")
    Жуткая поэза ("О, нестерпимо-больные места...")
    Рондо оранжевого заката ("Невымученных мук, невыгроженных гроз...")
    Евгения ("Это имя мне было знакомо...")
    Когда ночело ("Уже ночело. Я был около...")
    Пятицвет I ("Заберусь на рассвете на серебряный кедр...")
    Регина ("Когда поблекнут георгины...")
    Лиробасня ("Бело лиловеет шорох колокольчий...")
    На премьере ("Овеев желание грезовым парусом...")
    Диссо-рондо ("Ожили снова желанья...")
    Тень апельсинной ветки ("Одиночила в комнате девушка...")
    Шантажистка ("Так Вы изволите надеяться, что Вам меня удастся встретить...")
    Шансонетка горничной ("Я -- прислуга со всеми удобствами...")
    Озеровая баллада ("На искусственном острове крутобрегого озера...")
    Издевательство ("Как блёкло ткал лиловый колокольчик...")
    На голос весенней новеллы ("Обстругав ножом ольховый прутик...")
    Эскизетка ("Соны качеля, белесо ночело...")
    Эго - рондола ("Я -- поэт: я хочу в бирюзовые очи лилии белой...")
    Промельк ("Голубые голуби на просторной палубе...")
    Пятицвет II ("В двадцать лет он так нашустрил...")
    В ресторане ("Воробьи на дорожке шустрятся...")
    Отчаяние ("Я, разлоконив волосы русые...")
    Поэза о "Mignon" ("Не опоздайте к увертюре...")
    Блаженный Гриша ("Когда проезжает конница...")
    Предостерегающая поэза ("Художники! бойтесь "мещанок"...")
    Chansonnette ("Изящная, среднего роста...")
    Она критикует... ("-- Нет, положительно искусство измельчало...")
    II. Незабудки на канавках Стихи "давно минувших лет".
    Nocturne ("Месяц гладит камыши...")
    Тоска по Квантуну ("О, греза дивная, мне сердца не тирань!..")
    Запад погас...Триолет ("В протяжных стонах самовара...")
    Морской набросок ("Тому назад всего два года...")
    Грациоза ("Я нежно хотел бы уснуть...")
    Prelude II ("Мои стихи -- туманный сон...")
    "Где при вздохе ветерка поет фарфор"... ("Там, где нежно колокольчики звенят...")
    Эскиз ("Клубится дым при солнце зимнем...")
    Траурная элегия ("Умерла она в пору августа...")
    Царица из цариц ("В моей душе -- твоих строфа уст...")
    Оттого и люблю ("Я люблю сердечно, безрассудно...")
    Вернуть любовь ("...То ненависть пытается любить...")
    Букет забвенья ("Я погружу в букет душистый...")
    Berceuse томления ("Я люблю тебя нежнее...")
    Мельница и барышня ("Постарела труженица-мельница...")
    Миньонеты ("Да, я хочу твоих желаний...")
    Один бы лепесток!.. ("Мне тайно верится, что ты ко мне придешь...")
    Чьи грезы?.. ("Я пить люблю, пить много, вкусно...")
    Колыбельная ("Спи-усни, дитя-Миньона...")
    Мадригал ("Часто вы мне грезитесь фиалкой...")
    Повсеместная ("Ее глаза, глаза газели...")
    По восемь строк ("Вы стоите на палубе за зеркальною рубкою...")
    Родель ("От Солнца я веду свой древний род!..")
    Полусонет ("Твои горячие кораллы...")
    Ванда ("Грустила ночь. При чахлом свете лампы...")
    Насмешка короля ("Властитель умирал. Льстецов придворных стая...")
    Леониду Афанасьеву ("Ваши милые мелодии...")
    Ответ Л. Афанасьеву на его послание ("Ты шел дорогою проезжей...")
    Измена мая ("Я родился в мае, в месяце весеннем...")
    Неразгаданные звуки ("В детстве слышал я ночами...")
    Nocturne ("Струи лунные, / Среброструнные...")
    Перекат II ("Как эта грустная обитель...")
    Новогодняя элегия ("С новолетьем мира горя...")
    Все то же ("Все те же краски, те же типы...")
    "...То будет впредь, то было встарь..."
    Проба пера ("Полна чарующих разочарований...")
    Цветы и ядоцветы ("Цветы не думают
    Иллюстрации/приложения: 2 шт.
  • "Вселенский эго-футуризм" [1912] 2k   "Публицистика" Публицистика
    (Грядущее осознание жизни и искусства).
  • Мандельштам О.Э. Игорь Северянин. Громокипящий кубок [1913] 1k   "О творчестве автора" Критика
    Поэзы. Предисловие Федора Сологуба. Изд. "Гриф." Москва. 1913 г.
  • Ховин В.Р. Игорь Северянин. Электрические стихи [1911] 7k   "О творчестве автора" Критика
  • Брюсов В.Я. Игорь Северянин [1916] 33k   "О творчестве автора" Критика
  • Ходасевич В.Ф. Игорь Северянин [1912] 43k   "О творчестве автора" Критика
  • Беляев А.Р. Критика о творчестве Игоря Северянина [1916] Ѣ 2k   "О творчестве автора" Критика
  • NewПадучая стремнина [2024] 188k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    (Falling rapids).
    Поэма. В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
  • Северянин И.: биобиблиографическая справка [1990] 9k   "Об авторе" Справочная
  • Авраменко А.П. Северянин, Игорь [1990] 9k   "Об авторе" Публицистика, Критика, Справочная
  • Стихотворения в переводе Ильи Шамбата на английский [2023] 282k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    Translation by Ilya Shambat (ibshambat2004 AT hotmail.com).
    Full translation of Igor Severyanin.
  • Стихотворения в переводе на английский язык: A [2024] 234k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    A glass door [Стеклянная дверь]
    About South [О Юге]
    About Switzerland [По Швейцарии]
    Adriatic turquoise [Адриатическая бирюза]
    Ageing poet [Стареющий поэт]
    Agasphere o the seas [Агасферу морей]
    Ah, author [Ах, автор]
    Ah, is there land [Ах, есть ли край]
    Air -- joy [Воздух - радость]
    Alive coins [Живые монетки]
    Apotheosis [Апофеоз]
    Ah, it seems to me [Ах, все мне кажется]
    To Akhmatova [Ахматова]
    All Are Guilty [Виновны все]
    All As In Past [Все по старому]
    All -- like one [Все - как один]
    All in sparks-splashes from the swing of oars [Вся в искрах-брызгах от взмаха весел]
    ALL IS GOOD WITH YOU
    Altai anthem [Алтайский гимн]
    All the same [Все то же]
    And If No [А если нет]
    Amazon [Амазонка]
    Amber Elegy [Янтарная элегия]
    Ambiguous Glory [Двусмысленная слава]
    Amulets [Амулеты]
    An intelligent man [Интеллигентный человек]
    А ВСЁ ВМЕСТЕ
    After "Onegin" [После "Онегина"]
    Airy Yacht [Воздушная яхта]
    Akhmatova [Ахматова]
    And this is real [И это явь]
    And we believed [А мы-то верили]
    All is clear in advance [Все ясно заране]
    All to sleep lean [Все клонится ко сну]
    Alone they water the tortured chest [Одни поят измученную грудь]
    America (by Jules Verne) [Америка (по Жюль-Верну)]
    Amusement of the insane [Забава безумных]
    And her letter was strange [И было странно ее письмо)
    And this is real [И это явь]
    And soon will be the spring day [И будет вскоре весенний день]
    Anew in full swing is the fishing [Вновь ловля рыбная в разгаре]
    Angry poem [Обозленная поэза]
    Angst of angst (sketches) [Тоска тоски (наброски)]
    Anthem to terminal [Гимн вокзалу]
    Antinea [Антинэя]
    Aphorisms of Wilde [Афоризмы Уайльда]
    Art or everyday life [Искусство или повседневность]
    At the monument of Kommissarzhevskaya [У памятника Комиссаржевской]
    At the pier [На пристани]
    Autumn Berceuse (BERCEUSE ОСЕННИЙ)
    At The Sologub [У Сологуба]
    Attempt of feather [Проба пера]
    Autumn elegy [Осенняя элегия]
    Autumn voyage [Осенний рейс]
    And She Died Young... [И она умерла молодой]
    And then [И тогда]
    And you know land, where poor are the huts... [А знаешь край, где хижины убоги...]
    And, to take you is hard, and easy [Ах, взять тебя и трудно, и легко]
    Answer to you [Тебе ответ]
    Apple tree -- Sleepwalker [Яблоня-Сомнамбула]
    Are you people [Люди ли вы]
    At dawn of life [Зарею жизни]
    At K.M. Fofanov [У К.М. Фофанова]
    At Sunset [На закате]
    And you went with the woman [И ты шел с женщиной]
    Anthem of Russian republic [Гимн российской республики]
    Apple groves [Яблоновые рощи]
    Apple trees [Яблоньки]
    Arnoldson [Арнольдсон]
    Artist, only be artist [Художник, будь художник только]
    Ascending resurrection [Вознесенное воскресе]
    Ash in glass [Зола в стекле]
    Association [Ассоциация]
    At dawn of life [Зарею жизни]
    At call of nature [На зов природы]
    At E.K. Mravina [У Е.К. Мравиной]
    At Gzovska"s [У Гзовской]
    At the forester [У лесника]
    At the Premiere [На премьере]
    At Fofanov [У Фофанова]
    Autumn dreams [Осенние мечты]
    Autumn leaves [Осенние листья]
    Autumn poem [Осенняя поэза]
    Autumn queen [Осенняя царица]
    Aviator [Авиатор]
    Away with politics [Долой политику]
    Awful Poem [Жуткая поэза]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: D [2024] 129k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Daisies (Маргаритки]
    Dalmatian fantasy [Далматинская фантазия]
    Dance of May [Пляска мая]
    Dawn of sunrise [Заря воскреса]
    Dawn smiled so pink [Заря улыбалась так розово]
    Day on the farm [День на ферме]
    Dearer than all [Дороже всех]
    Debunking [Развенчание]
    Decree of ministers [Декрет министрессы]
    DEDICATION
    Del-Aqua-Tor [Дель-Аква-Тор]
    Delights of Gogol [Изыски Гоголя]
    Demon [Демон]
    Deprived of homeland [Отечества лишенный]
    Desolate life [Безотрадная жизнь]
    Despair [Отчаяние]
    НЕ ИЗБЕГАЙ ТОГО, ЧТО БЫТЬ ДОЛЖНО
    Destined meeting [Встреча предначертанная]
    Destroy partisanship [Уничтожьте партийность]
    Diesel I (Wind has torn into the window) [Дизэль I (Ветер ворвался в окно)]
    Diesel II (gunboat sails from afar) [Дизэль II (Проплывает вдали канонерка)]
    Dina [Dina]
    Dispassion of achievement [Бесстрастие достижения]
    Disso-rondels [Диссо-рондели]
    Disso-Rondo [Диссо-рондо]
    Dissonance [Диссона]
    Dissonances [Диссонансы]
    DO NOT ESCAPE WHAT MUST BE
    Do not take apart your soul [Ты души своей не растаскивай]
    Do not trust [Не верь]
    Do you know the land [А знаешь край]
    Don"t Fly Away! [Не улетай!]
    Don"t talk of culture [Не говорите о культуре]
    Don"t sorrow about my cooling [Не грусти о моем охлажденьи]
    Drawing [Рисунок]
    Drawing With The Needle [Рисунок иглой]
    Dream About Village [Сон в деревне]
    Dream in vain [Тщетная мечта]
    Dream Kingdom [Грезовое царство]
    Dreamer"s carriage [Качалка грезерки]
    Dreams of minion [Грезы миньоны]
    Dressmaker [Портниха]
    Dried up bottle [Флакон иссякший]
    Drina [Дрина]
    Drop [Капель]
    Drowned with the soul [Утопленный душой]
    Duet of souls [Дуэт душ]
    Dumas and Verdi [Дюма и Верди]
    Dying beauty [Красота предсмертная]
    Dying saviours [Погибающие спасатели]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: E [2024] 45k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Eagle cry [Орлий клич]
    Earth And Sun [Земля и Солнце]
    Earthly sky [Земное небо]
    Easter Anthem [Пасхальный гимн]
    Easter In Petersburg [Пасха в Петербурге]
    Echo [Эхо]
    Ecstasy [Экстаза]
    Ego-Polonaise [Эгополонез]
    Eight lines [Восьмистрочие]
    Eighteenth century [Восемнадцатый век]
    Electrosonnanse [Электрассонанс]
    Elegy [Элегия]
    Elegy (I don"t sleep at night, and with a string) [Элегия (Я ночь не сплю, и вереницей)]
    Elegy (I envy you in all things) [Элегия (Я ко всем тебя ревную)]
    Elegy (Sound, sound the falling rapids) [Элегия (Шумит, шумит падучая стремнина)]
    Elegy of exile [Элегия изгнания]
    Elementary Sonata [Элементарная соната]
    Elegy of nonbeing [Элегия небытия]
    Enemy [Поврага]
    Envy Not Your Friend [Не завидуй другу]
    Ephemerides [Эфемериды]
    Epilogue [Эпилог]
    Episode [Эпизод]
    Epithalamus [Эпиталама]
    Estonian poem [Эстляндская поэза]
    Eternal captivity [Извечный плен]
    Eternal riddle (triolets) [Вечная загадка (триолеты)]
    Eugenia [Евгения]
    Evening [Вечеровая]
    Evening Sketch [Эскиз вечерний]
    Exaltation [Воздвиженье]
    Excesses [Эксцессерка]
    Exhaustion [Утомление]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: G [2024] 73k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Gaselle [Газэлла]
    Gaselle IV (Gray bunny dances on meadow...) [Газэлла IV (Серый заяц плясал на поляне...)]
    Gaselle V (You went riding, sitting in blue convertible) [Газэлла V (Ты поехала кататься, сев в голубой кабриолет)]
    Gazelle VI (Come to me necessarily, come) [ Газэлла VI (Приезжай ко мне обязательно, приезжай)]
    Gaselle VIII (You love the knocking of Persian gazells - sophistication of Saadi?) [Газэлла VIII (Ты любишь ли звенья персидских газэлл - изыска Саади?)]
    Gazelle IX (And if Pushkin lived and came to us?) [Газэлла IX (А если б Пушкин ожил и к нам пришел?)]
    Gaselle X (In these sorrowful years keep me, Christ) [Газэлла X (В эти тягостные годы сохрани меня, Христос)]
    Gatchina mill [Гатчинская мельница]
    Gatchina spring day [Гатчинский весенний день]
    Gathering of strawberry [Сбор земляники]
    Ghost-girl [Призрак-девушка]
    Ghost of Finnish bay [Привидение Финского залива]
    Giacomo Puccini [Джиакомо Пуччини]
    Gift by means [Подарок по средствам]
    Gippius (Shining Zinaida) [Гиппиус (Блистательная Зинаида)]
    Glory [Слава]
    Go Into The Garden [Выйди в сад]
    Goncharov (Гончаров]
    Gourmet [Гурманка (сонет)
    Grandiose [Грандиоз]
    Griselda [Грасильда]
    Gypsies on the way [Цыгане в пути]
    Grape [Виноград]
    Grasshopper [Кузнечик]
    Gray house (Серенький домик)
    Grateful Poem [Благодатная поэза]
    Griselle [Гризель]
    Guilt for all [Вина на всех]
    Gumilev [Гумилев]
    Gumilev, Lover, Animal-Killer [Гумилев, Любовник, Зверобой]
    Guy de Mopassan (sonnet) [Гюи де Мопассан (сонет)]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: H [2024] 102k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Habanera II [Хабанера II]
    Habanera III [Хабанера III)
    Hail (Град)
    Half-sonnet (Your hot corals) [Полусонет (Твои горячие кораллы)]
    Harmony Of Contrasts [Гармония контрастов]
    Gracious [Грациоза]
    Habanera I (sonnet) [Хабанера I (сонет)]
    Habanera IV [Хабанера IV]
    Habaneretta [Хабанеретта]
    Half-sonnet (Under the chirping of bright mandolins)[ Полусонет (Под стрекотанье ярких мандолин)]
    Harp [Арфа]
    Harpsichords [Клавесины]
    Haymaking [На сенокосе]
    Heart - to heart [Сердцу - сердце]
    Her Pets [Её питомцы]
    Her Muse [Ее муза]
    Heavenly Kingdom [Царство небесное]
    Hello across the ocean [Привет за океан]
    Her attention [Ее вниманье]
    Her Monologue [Ее монолог]
    Her quirks [Ее причуды]
    Her sister [Ее сестра]
    Her whim [Ее каприз]
    Here - not here [Здесь - не здесь]
    Here and there (refrains) [Здесь и там (рефрены)]
    Heroine [Героиза]
    High mood [Высокий лад]
    Highest Wisdom [Высшая мудрость]
    Hints of life [Намеки жизни]
    History of name "Chudleil" [История имения "Чудлейль"]
    Hobbled dancers [Стреноженные плясуны]
    Hodasevich [Ходасевич]
    Holidays [Праздники]
    Holy dirt [Святая грязь]
    Home on a couch [Домик на диване]
    Honey poem [Медовая поэза]
    Horror of deserts [Ужас пустынь]
    How dares pitiful mediocrity [Как смеет жалкая бездарность]
    How Good [Как хорошо]
    How good is this morning thunder [Как хорош сегодня гром утра]
    How I can"t love the word "truly" [Как не любить мне слова "истый"]
    How many times [Сколько раз]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: J [2024] 17k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    January [Январь]
    January in the south [Январь на юге]
    Jellyfish [Медуза]
    Joy of seaside [Отрада приморья]
    Joke rondel [Шутливая рондель]
    July Noon [Июльский полдень]
    June Sketch [Июневый набросок].
  • Стихотворения в переводе на английский язык: K [2024] 52k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Kalemegdan In April [Калемегдан в апреле]
    Katyulinka [Катюлинька]
    Kenzels [Кензели]
    Kenzel III [Кэнзель III]
    Kenzel IV (In her boudoir there are so many narcissuses) [Кэнзель IV (В ее будуаре так много нарциссов)]
    Kenzel V (Once she came to Ingrid Ortruda) [Кэнзель V (Однажды приехала к Ингрид Ортруда)]
    Kenzel VII (What sadness on the heart) [Кэнзель VII (Какая в сердце печаль)]
    Kenzel XI (Miniona, Myrrha, Balkis and Ingrid) [Кэнзель XI (Миньона, Мирра, Ингрид и Балькис)]
    Kenzel VIII (Bouquet of forget-me-nots was thrown carelessly) [ Кэнзель VIII (Букет незабудок был брошен небрежно)]
    Kenzel IX (Now in jasmine trill nightingales) [Кэнзель IX (Уже в жасминах трелят соловьи)]
    Kenzel X (I - Polar Solveigh, a blonde sad) [Кэнзель X (Я - Сольвейг полярная, блондинка печальная)]
    Kenzel XII (In the air circle birds) [Кэнзель XII (Птицы в воздухе кружатся)]
    Kingdom of common sense [Царство здравого смысла]
    Kin-Cato [Кин-Като]
    King"s walk (etude) [Прогулка короля (этюд)]
    Knight of spirit. Symbol [Рыцарь духа. Символ]
    Koit and Emarik (Estonian legend of white nights) [Койт и Эмарик (эстляндская легенда о белых ночах)]
    Koktebel [Коктебель]
    Konvlyankas [Конавлянки].
  • Стихотворения в переводе на английский язык: M [2024] 154k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Madrigal [Мадригал]
    Magnificent Woman [Роскошная женщина]
    Maria [Мария]
    March [Март]
    Marionette of mischief (novella) [Марионетка проказ (новелла)]
    Married [Замужница]
    Marvel [Диво]
    Maryinsky Theater [Мариинский театр]
    Match lit up with laughter fiery [Спичка вспыхнула огненным смехом]
    Maturing book [Зреющая книга]
    May song [Майская песенка]
    Mayakovsky [Маяковский]
    Meadow of quick squirrel [Полянка шустрой белки]
    Meditations after literary evening [Размышление после вечера литературы]
    Meeting in Kiev [Встреча в Киеве]
    Memories of Ambrois Thomas [Памяти Амбруаза Тома]
    Memories of B. Bashkin [Памяти В. Башкина]
    Memories of Nekrasov [Памяти Некрасова]
    Merezhkovsky [Мережковский]
    Message of Boris Pravdin about his cat Baudelaire [Послание Борису Правдину о его коте "Бодлэр"]
    Mignionette (To respect - does not mean to love) [Миньонет (Уважать - это вовсе не значит любить)]
    Mignionette VII (Ah, sooner to live till meeting of day) [Миньонет VII (Ах, скорее бы дожить до встречи дня)]
    Minnows [Пескари]
    Miss On Walk [Прогулка мисс]
    Misunderstood, laughed at, all the nearer [Непонятый, осмеянный, все ближе]
    More remote is the park [Все глуше парк]
    Morning sketch [Утренний эскиз]
    ВАРИАЦИЯ
    Men of earth [Мужья земли]
    Minionette [Миньонет]
    Mignonette bouquet [Резедовый букет]
    Mignionette VI (How for us not to drink when in wine - oblivion) [Миньонет VI (Как нам не пить, когда в вине - забвенье)]
    Mill and young lady [Мельница и барышня]
    Miss Lil [Мисс Лиль]
    Mistress [Любовница]
    Mockery of the king [Насмешка короля]
    Moon Glares [Лунные блики]
    Mountain ash poem [Рябиновая поэза]
    Mountain firework [Горный салют]
    Muse [Муза]
    Museum of my spring [Музей моей весны]
    Mutiny of waves [Бунт волн]
    My Acquaintance [Моя знакомая]
    My Funeral [Мои похороны]
    My love for you is out of date [Моя любовь к тебе вне срока]
    My Poem [Мой стих]
    My Answer [Мой ответ]
    Monologue [Монолог]
    Monologue of the empress [Монолог императрицы]
    Morning of the day of Holy Spirit [Утро дня св. Духа]
    Moryana [Моряна]
    Murdered apple tree [Убитая яблоня]
    Murinka [Муринька]
    My Dacha [Моя дача]
    My Fishing Rod [Моя удочка]
    My garden [Мой сад]
    My heart [Сердце мое]
    My monastery [Мой монастырь]
    My Russia [Моя Россия]
    My smile [Моя улыбка]
    My Year [Мой год]
    Myrrha [Миррэты]
    Myrrha Lohvitskaya [Мирра Лохвицкая].
  • Стихотворения в переводе на английский язык: N [2024] 125k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Nameless girl [Девушка безымянная]
    Namesakes [Тезки]
    Narva (I dream of Narva, dear Narva) [Нарва (Я грежу Нарвой, милой Нарвой)]
    Narva (On fast Narva, river majestic) [Нарва (Над быстрой Наровой, величественною рекой)]
    Near Irtysh [Около Иртыша]
    Necklace Rondo [Колье рондо]
    Never, never [Никогда, никогда]
    Newsletter of days of Maliuta [Повестушка дней Малюты]
    Night walk (sketch) [Ночная прогулка (эскиз)]
    Nineteenth [Девятнадцативешняя]
    No more than dream [Не более, чем сон]
    Neftis Hashish [Гашиш Нефтис]
    Nelly [Нелли]
    Nero [Нерон]
    Newspapermen on Jupiter [Газетчики на Юпитере]
    Night came [Ночь подходила]
    Night in Altai [Ночь на Алтае]
    Nightingales [Соловьизы]
    Ninth of October [Девятое октября]
    Nocturne [Ноктюрн]
    Nocturne (I sat on the balcony, against sleepy park) [Nocturne (Я сидел на балконе, против заспанного парка)]
    Nocturne (Moon caresses chestnuts) [Ноктюрн (Месяц гладит камыши)]
    Nocturne (Струи лунные) [Nocturne (Moon jets)]
    No cold light of pearl [Ни холодный свет жемчужины]
    Northern triolet [Северный триолет]
    Not About Love [Не по любви]
    Not for this [Не оттого ль]
    Not On The Way [Не по пути]
    New poem to old harmony [Поэза новая на старый лад]
    New Year [Новый год]
    New Year"s elegy [Новогодняя элегия]
    Nona [Нона]
    Non-poetic poem [Поэма беспоэмия]
    Not saying anything [Ничего не говоря]
    Not to understand [Не понять]
    Notched Lilac [Надрубленная сирень]
    Nothing in something [Ничто в чем-то]
    Now [Теперь]
    Now, when calves the moon [Теперь, когда телятся луны]
    Nut of happiness [Орешек счастия]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: Q [2024] 21k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Quadrillion [Кадрильон]
    Quartet [Квартет]
    Queen of queens [Царица из цариц]
    Queen of the palace [Царица замка]
    Queen Victoria [Виктория Регия]
    Quiet poem [Тихая поэза]
    Quintine II [Квинтина II]
    Quintine III (I am here alone, always alone) [Квинтина III (Я здесь один, совсем один)]
    Quintine IV (Love comes on evenings) [Квинтина IV (Любовь приходит по вечерам)]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: R [2024] 120k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Rabbits" monologues [Заячьи моноложки]Radiant one [Лучезарочка]Radiant poem [Лучистая поэза]Radiant Tulle [Тюли лучистые]Raspberry berceuse [Малиновый berceuse]Ray of sun [Солнечный луч]Regina [Регина]Rehabilitation [Реабилитация]Renaissance [Возрождение]Repenting of self [Отрекшаяся от себя]Reproach (Укор)Rescreen Of A King [Рескрипт короля]Revelry [Кутеж]Rhythm [Рифмодиссо]Rider [Всадница]Riddle of horror [Загадка ужаса]Rightless harness [Бесправая запряжка]Ring [Перстень]Ringing of lilies [Звон лилий]Road improvisations [Дорожные импровизации]Rogue's song [Песня проходимца]Roll I [Перекат I]Roll II [Перекат II]Romance [Романс]Romance (In sleep, lulled by night) [Романс (Во сне, убаюканном ночью)]Romance III [Романс III]Romance (I love you passionately, tenderly) [Романс (Тебя любил я страстно, нежно)]Rondels about rondels [Рондели о ронделях]Rondel (Narcissus of Saron - Solomon) [Рондели (Нарцисс Сарона - Соломон)]Rondel of white night [Рондель белой ночи]Rondels (Vandelin dreams of Mirre) [Рондели (О Мирре грезит Вандэлин)]Rondo (I"m touched) [Рондо (Я тронут)]Rondo (Poisonous like a nymph is your perfume) [Рондо (Твои духи, как нимфа, ядовиты)]Rondo (Take me, - she said, growing pale) [Рондо (Бери меня, - сказала, побледнев)]Rondo (For you yourself to read in lemon boudoir) [Рондо (Читать тебе себя в лимонном будуаре)]Rondo of Henry Visnap [Рондо Генрику Виснапу]Rondel XV (Her happy sadness) [Рондель XV (Ее веселая печаль)]Rondel XVI (I love the lemon with the purple) [Рондель XVI (Люблю лимонное с лиловым)]Rondo XIX (Vervena, intoxicated by the sea) [Рондо XIX (Вервэна, упоенная морской)]Rondo XX (While it's not late, give me the answer) [Рондо XX (Пока не поздно, дай же мне ответ)]Rondo XXI (Far-afar, behind the blue rocks) [Рондо XXI (Далеко-далеко, там за скалами сизыми)]Rondo of kisses [Рондо о поцелуях]Rondo (O, don"t weep before dead body) [Рондо (О, не рыдай над мертвым телом)]Rose in Snow [Роза в снегу]Roses in ice [Розы во льду]Rossini [Россини]Russian [Русская]Russian pitchforks [Русские вилы]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: U [2024] 28k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Ubiquitous [Повсеместная]
    Under Charles Baudelaire. Sobering [Под Шарля Бодлера. Отрезвление]
    Under impression of "Cliff" [Под впечатлением "Обрыва"]
    Under the mood of tea rose [Под настроеньем чайной розы]
    Uneasy way [Нелегкий путь]
    Universality [Всеприемлемость]
    Unneeded Letter [Ненужное письмо]
    Unrealistic dream [Несбыточный сон]
    Unsolved Sounds [Неразгаданные звуки]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: V [2024] 67k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Vang and Abianna [Ванг и Абианна]
    Vanda (octaves) [Ванда (октавы)]
    Veil [Вуалетка]
    Veranda over the sea [Веранда над морем]
    Vertinsky [Вертинский]
    Violet trance [Фиолетовый транс]
    Visit of Vaalyar [Визит Ваальяры]
    To Vladimir Mayakovsky [Владимиру Маяковскому]
    Vanity of hope [Тщета надежд]
    Variation [Вариация]
    Vengeance [Возмездие]
    Vengeance [Месть]
    Vervena [Вервэна]
    Victor Hoffman [Виктор Гофман]
    Village sleeps. Snowed-on roofs [Деревня спит. Оснеженные крыши]
    Voice [Голосок]
    Violet lake [Фиолетовое озерко]
    Violet trance [Фиолетовый транс]
    Vocal grave [Голосистая могилка]
    Vow [Клятва]
    Vow [Заклинание]
    Vyacheslav Ivanov [Вячеслав Иванов].
  • Стихотворения в переводе на английский язык: W [2024] 122k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Walk [Прогулка]
    Walk along Dubrovnik [Прогулка по Дубровнику]
    Walks to Tiergarten [Прогулки в Tiergarten]
    Watercolor (Runs, trembles on burning shore) [Акварель (Бежит, дрожит на жгучем побережье)]
    We Were Together (Мы были вместе]
    We chant so many women [Мы воспеваем столько женщин]
    We meet under the mountain by the sea [Мы сходимся у моря под горой]
    We will win! Not me personally here [Мы победим! Не я, вот, лично]
    Weimarn [Веймарн]
    What - Life [Что - жизнь]
    What The Happiness [Что за счастье]
    ЧТО ШЕПЧЕТ ПАРК
    What I need to know [Что нужно знать]
    What is a dream? [Что такое греза]
    What is my business [Какое мне дело]
    What it means to be a tsar [Что значит быть царем]
    What not verst [Что ни верста]
    WHAT THE BIRDS SAW
    WHAT THE PARK WHISPERS
    What will be ahead, what has been past [То будет впредь, то было встарь]
    When [Когда ж]
    When artist takes in debt [Когда берет художник в долг]
    When at Nights... [Когда ночами]
    When lake went to sleep [Когда озеро спать легло]
    When Ship Will Come [Когда придет корабль]
    When the drum thundered [When the drum thundered]
    Wherefrom [Отчего]
    While [Пока]
    While train passes [Пока проходит поезд]
    Whim of emerald riddle [Каприз изумрудной загадки]
    White [Белый]
    White fairy [Белая фея]
    White Violet [Белая фиалка]
    Who Are You [Кто же ты]
    Who walks? [Кто идет?]
    We will return [Мы вернемся]
    We will win! Not me personally here [Мы победим! Не я, вот, лично]
    When in sigh of wind sings porcelain (Manchurian sketch) [Где при вздохе ветерка поет фарфор (Манчжурский эскиз)]
    With what they live [Чем они живут]
    When the ogre gets prettier [Когда хорошеет урод]
    Where with grace splash gondolas [Где грацией блещут гондолы]
    White trance [Белый транс]
    With cross of lilac [С крестом сирени]
    Whose dreams [Чьи грезы]
    With sunny way [Солнечным путем]
    Why she loves contrasts [Отчего она любит контрасты]
    Wineglass of forgiveness [Бокал прощенья]
    Wisdom of idylls [Мудрость идиллии]
    Without us [Без нас]
    Why Not To Meet [Почему бы не встречаться...]
    Wind [Ветер]
    With poison by bonfire [С ядом у костра]
    Woman in tilbury [Женщина в тюльбэри]
    Words Of The Sun [Слова солнца]
    Wraith [Призрак]
  • Стихотворения в переводе на английский язык: Y [2024] 61k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Yalya [Яля]
    Yamburg [Ямбург]
    Yes, I want your wishes [Да, я хочу твоих желаний]
    Year has passed [Год миновал]
    Yearning for Quantin [Тоска по Квантуну]
    Yesenin [Есенин]
    You are a Prince of Violet Lilac [Вы Принц Фиолевой Сирени]
    You are quiet, like an October evening [Ты все молчишь, как вечер в октябре]
    You await spring as spring awaits you [Ты ждешь весны, как ждет тебя весна]
    You count life [Жизнь считаешь ли]
    You gave yourself up [Ты отдалась]
    You Lost Your Russia [Ты потерял свою Россию]
    You, Those [Вы, те]
    You Went Into The Garden [Ты вышла в сад]
    You Did Not Go... [Ты не шла...]
    You know autumn spring [Вы знаете осеннюю весну]
    You know this [Вы это знаете]
    You stand on the deck of mirror chopping [Вы стоите на палубе за зеркальною рубкою]
    You unexpectedly went into the cabinet [Ты вошла в кабинет неожиданно]
    You will not like the fairy tale of mine [Тебе не понравится сказка моя]
    You Will Not Return To Me [Ты ко мне не вернешься...]
    You, probably, remember, and could you forget [Ты, вероятно, помнишь, да и забыть могла ли]
    Your eyes [Ваши глаза]
    Your house [Твой домик]
    Your kisses [Твои поцелуи]
    Your lips - moon swing [Твои уста - качели лунные]
    Your morning [Твое утро]
    Your name [Имя твое]
    Your poems [Твои стихи]
    Your Road [Твоя дорожка]
    Yury"s [Юрьев].
  • Стихотворения в переводе на английский язык: Z [2024] 30k   "Переводы на иностранные языки" Поэзия, Переводы
    В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
    Zina [Зина]
    Zizi [Зизи]
    Zlata (From "Diary of a Poet") [Злата (из дневника одного поэта)]
  • Стихотворения [1934] 5k   "Стихотворения" Проза
    "Любовь! Россия! Солнце! Пушкин!"
    Пушкин
  • Гиппиус З.Н. Страничка прошлого [1938] 8k   "Об авторе" Мемуары
    ("Ф. К. Сологубу - для Игоря Северянина")
  • Пильский П.М. Странствующий рыцарь [1935] 10k   "О творчестве автора" Критика
    30-летие литературной деятельности Игоря Северянина.
  • Трагический соловей [1930] 9k   "Критика и публицистика" Критика
  • Редько А.М. Фазы Игоря Северянина [1915] 13k   "О творчестве автора" Критика
  • Смотрите также:

  • Игорь Северянин в Википедии
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Lib.ru: Библиотека Мошкова, свидетельство о регистрации СМИ Эл No ФС 77-20625 Связаться с программистом сайта Рейтинг@Mail.ru