Аннотация: В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
Daisies (Маргаритки] Dalmatian fantasy [Далматинская фантазия] Dance of May [Пляска мая] Dawn of sunrise [Заря воскреса] Dawn smiled so pink [Заря улыбалась так розово] Day on the farm [День на ферме] Dearer than all [Дороже всех] Debunking [Развенчание] Decree of ministers [Декрет министрессы] DEDICATION Del-Aqua-Tor [Дель-Аква-Тор] Delights of Gogol [Изыски Гоголя] Demon [Демон] Deprived of homeland [Отечества лишенный] Desolate life [Безотрадная жизнь] Despair [Отчаяние] НЕ ИЗБЕГАЙ ТОГО, ЧТО БЫТЬ ДОЛЖНО Destined meeting [Встреча предначертанная] Destroy partisanship [Уничтожьте партийность] Diesel I (Wind has torn into the window) [Дизэль I (Ветер ворвался в окно)] Diesel II (gunboat sails from afar) [Дизэль II (Проплывает вдали канонерка)] Dina [Dina] Dispassion of achievement [Бесстрастие достижения] Disso-rondels [Диссо-рондели] Disso-Rondo [Диссо-рондо] Dissonance [Диссона] Dissonances [Диссонансы] DO NOT ESCAPE WHAT MUST BE Do not take apart your soul [Ты души своей не растаскивай] Do not trust [Не верь] Do you know the land [А знаешь край] Don"t Fly Away! [Не улетай!] Don"t talk of culture [Не говорите о культуре] Don"t sorrow about my cooling [Не грусти о моем охлажденьи] Drawing [Рисунок] Drawing With The Needle [Рисунок иглой] Dream About Village [Сон в деревне] Dream in vain [Тщетная мечта] Dream Kingdom [Грезовое царство] Dreamer"s carriage [Качалка грезерки] Dreams of minion [Грезы миньоны] Dressmaker [Портниха] Dried up bottle [Флакон иссякший] Drina [Дрина] Drop [Капель] Drowned with the soul [Утопленный душой] Duet of souls [Дуэт душ] Dumas and Verdi [Дюма и Верди] Dying beauty [Красота предсмертная] Dying saviours [Погибающие спасатели]
Игорь Северянин. Стихотворения
В переводе на английский язык Ильи Шамбата (параллельные тексты)
Маргаритки
О, посмотри! как много маргариток --
И там, и тут...
Они цветут; их много; их избыток;
Они цветут.
Их лепестки трехгранные -- как крылья,
Как белый шелк...
Вы -- лета мощь! Вы -- радость изобилья!
Вы -- светлый полк!
Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки! о, звезды маргариток!
Я вас люблю...
Мыза "Ивановка"
Daisies
Oh look! How many daisies --
And here, and there they are...
They are in flower; there are many; they are in excess;
They flower.
Their triangular petals -- like wings,
Like silk of white...
You -- summer's might! You -- joy of plenty!
You -- the regiment of light!
Ready, earth, the drink from roses,
To the stem juice give!
O, girls! O, stars of daisies!
I am in love with ye!
Далматинская фантазия
Ты слышишь, Аллочка, как захрустели шины?
Мы поднимаемся на снежные вершины.
Каттарро ниже все. Все ближе -- ближе Ловчен --
Вершина зовкая, какой нет в мире зовче...
Ты в исступлении. Ты плачешь: "Вот где наше!"
И губ гранатные протягиваешь чаши.
"Вдыхай букетики моих мечтаний", -- шепчешь,
И прижимаешься ко мне все крепче, крепче...
О, возвышающее вышины изгнанье!
Адриатическое сникло побережье.
Дух изумрудящийся опрозрачен синью.
"Дай мне замерзнуть здесь, -- ступай один в Цетинье..."
Пять лет не встретившись, одним дышали вздохом:
Отдать ли смерти то, что собрано по крохам?
Само ведь Счастье едет с нами в экипаже.
Дай губы, Аллочка: тебя нигде нет слаже...
Dalmatian fantasy
You listen, Allochka, how the tire crunched?
We lift to the snowy heights.
Cattarro below everything. All the nearer -- nearer till Lovcen --
Loud height, of which nothing is louder in the world...
You're in frenzy. You cry: "here is ours!"
And you pull out the cup of pomegranate lips.
You whisper, "Breathe in bouquets of my dreams"
And press tighter, tighter to me...
O, uplifting exile of the heights!
The Adriatic shore did wilt.
Emerald spirit is transparent blue.
"Let me freeze here -- stomp one in Cetinje..."
Not meeting for five years, we with one sigh breathed:
To give back to death what's gathered by crumbs?
Happiness itself rides to us in a crew,
Give lips, Allochka: there's no one sweeter than you...
Пляска мая
Вдалеке от фабрик, вдалеке от станций,
Не в лесу дремучем, но и не в селе --
Старая плотина, на плотине танцы,
В танцах поселяне, все навеселе.
Покупают парни у торговки дули,
Тыквенное семя, карие рожки.
Тут беспопья свадьба, там кого-то вздули,
Шепоты да взвизги, песни да смешки.
Точно гул пчелиный -- гутор на полянке:
"Любишь ли, Акуля?.." -- "Дьявол, не замай!.."
И под звуки шустрой, удалой тальянки
Пляшет на плотине сам царевич Май.
Разошелся браво пламенный красавец, -
Зашумели липы, зацвела сирень!
Ветерок целует в губы всех красавиц,
Май пошел вприсядку в шапке набекрень.
Но не видят люди молодого Мая,
Чувствуя душою близость удальца,
Весела деревня, смутно понимая,
Что царевич бросит в пляске два кольца.
Кто поднимет кольца -- жизнь тому забава!
Упоенье жизнью не для медных лбов!
Слава Маю, слава! Слава Маю, слава!
Да царят над миром Солнце и Любовь!
Dance of May
Away from factories, away from stations,
Not in dark forest, but not in the village --
Old dam, on dam the dances,
In dances settlers, all happy.
Fellows bought from the trader
Figs, pumpkin seed, brown horns.
Here a priest-less wedding, here they puffed up another,
Whispers and screeches, laughs and songs.
The buzzing of the bees -- on the meadow:
"Do you love, Akulya?.." -- "Do not tire, Satan!.."
And at the sound of quick, daring Italian
Dances Prince May upon the dam.
Bravely came apart the flaming dandy, -
Lilac blooms, linden make noise!
The wind kisses the lips of all beauties,
May has come squatting with a hat sideways.
But people do not see the young May,
Feeling with the soul the daredevil's nearness,
Happy are the trees, understanding vaguely,
That the prince has thrown two rings in the dance.
Who will take the ring -- to him life is game!
Intoxication with life is not for copper foreheads!