Аннотация: В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
Habanera II [Хабанера II] Habanera III [Хабанера III) Hail (Град) Half-sonnet (Your hot corals) [Полусонет (Твои горячие кораллы)] Harmony Of Contrasts [Гармония контрастов] Gracious [Грациоза] Habanera I (sonnet) [Хабанера I (сонет)] Habanera IV [Хабанера IV] Habaneretta [Хабанеретта] Half-sonnet (Under the chirping of bright mandolins)[ Полусонет (Под стрекотанье ярких мандолин)] Harp [Арфа] Harpsichords [Клавесины] Haymaking [На сенокосе] Heart - to heart [Сердцу - сердце] Her Pets [Её питомцы] Her Muse [Ее муза] Heavenly Kingdom [Царство небесное] Hello across the ocean [Привет за океан] Her attention [Ее вниманье] Her Monologue [Ее монолог] Her quirks [Ее причуды] Her sister [Ее сестра] Her whim [Ее каприз] Here - not here [Здесь - не здесь] Here and there (refrains) [Здесь и там (рефрены)] Heroine [Героиза] High mood [Высокий лад] Highest Wisdom [Высшая мудрость] Hints of life [Намеки жизни] History of name "Chudleil" [История имения "Чудлейль"] Hobbled dancers [Стреноженные плясуны] Hodasevich [Ходасевич] Holidays [Праздники] Holy dirt [Святая грязь] Home on a couch [Домик на диване] Honey poem [Медовая поэза] Horror of deserts [Ужас пустынь] How dares pitiful mediocrity [Как смеет жалкая бездарность] How Good [Как хорошо] How good is this morning thunder [Как хорош сегодня гром утра] How I can"t love the word "truly" [Как не любить мне слова "истый"] How many times [Сколько раз]
Игорь Северянин. Стихотворения
В переводе на английский язык Ильи Шамбата (параллельные тексты)
Хабанера II
Вонзите штопор в упругость пробки, --
И взоры женщин не будут робки!..
Да, взоры женщин не будут робки,
И к знойной страсти завьются тропки.
Плесните в чаши янтарь муската
И созерцайте цвета заката...
Раскрасьте мысли в цвета заката
И ждите, ждите любви раската!..
Ловите женщин, теряйте мысли...
Счет поцелуям -- пойди, исчисли!..
А к поцелуям финал причисли, --
И будет счастье в удобном смысле!..
Habanera II
Piece the corkscrew in the cork resilient, -
And the sights of women won't be fearful!
Yes, the sights of women won't be fearful,
And to torrid passion will curl trails...
Splash into the cup amber of muscat
And observe the color of the sunset...
Paint the thoughts and colors of the sunset
And for roar of love await, await!..
Catch the women, lose the thoughts...
Count of kisses -- go, count!
And number the end to the kisses --
And will be happiness in easy sense!..
Хабанера III
От грез Кларета -- в глазах рубины,
Рубины страсти, фиалки нег.
В хрустальных вазах коралл рябины
И белопудрый, и сладкий снег.
Струятся взоры... Лукавят серьги...
Кострят экстазы... Струнят глаза...
-- Как он возможен, миражный берег... --
В бокал шепнула синьора Za.
О, бездна тайны! О, тайна бездны!
Забвенье глуби... Гамак волны...
Как мы подземны! Как мы надзвездны!
Как мы бездонны! Как мы полны!
Шуршат истомно муары влаги,
Вино сверкает, как стих поэм...
И закружились от чар малаги
Головки женщин и криэантэм...
HabaneraIII
From dreams of Claret -- in eyes rubies,
Of rubies of passion, violets, lord.
In crystal vases mountain ash's coral
And snow, white-powdered and sweet.
The ashes steam... Cunning are earrings...
Ecstasies burn... Strike the eyes...
How he can, mirage of the shoreline... -
And senora Za whispered in the glass.
O, abyss of secret! O, secret abyss!
Oblivion deep... Crashing of waves...
How we are underground! How we are super-stellar!
How we are full! How we are bottomless!
Rustle languidly moires of wetness,
Wine shines, like a poem...
And swirled from charm of illness
Heads of women and chrysanthemums.
Град
Дорину-Николаеву
Качнуло небо гневом грома,
Метнулась молния -- и град
В воде запрыгал у парома,
Как серебристый виноград.
Вспорхнула искорка мгновенья,
Когда июль дохнул зимой --
Для новых дум, для вдохновенья,
Для невозможности самой...
И поднял я бокал высоко, --
Блеснули мысли для наград...
Я пил вино, и в грезах сока
В моем бокале таял град
Hail
To Dorin-Nikolayev
The sky rocked with the rage of thunder,
Darted the lightning -- and the hail,
I jumped by ferry in the river,
Like silver grape.
Fluttered the spark of the moment,
When July winter did breathe out --
For inspiration, for new thought,
For impossibility as such.
And the glass I raised, --
Flashed the thoughts for awards...
And I drank wine, and in dreams of juice
Hail melted in my glass.
Полусонет
Твои горячие кораллы
Коснулись бледного чела,
Как сладострастная пчела, --
И вот в душе звучат хораллы.
Моя тоска меня карала,
И я не пел, и петь не мог.
Но ты сняла с души забрало
И с песни рыцарской -- замок.
Без жизни жизнь и сон без сна
Теперь окончены. Весна
Моей любви поет и трелит...
Спеши вдыхать весны цветок,
Спеши! И радости поток
Нас захлестнет, но не разделит!
Half-sonnet
Your hot corals
Touch the pale brow,
Like a bee voluptuous, -
And here sound chorals in the soul.
I was punished by sorrow,
And I didn't sing, and sing I could not.
But you took from my soul
And from knight's song -- a lock.
Life without life and sleep without sleep
Are now finished. The spring
Of my love sings and trills...
Hurry to inhale the flower of the spring,
Hurry! And joy's stream
Will overwhelm but not separate us!
Гармония контрастов
Летишь в экспрессе -- жди крушенья!
Ткань доткана -- что ж, в клочья рви!
Нет творчества без разрушенья --
Без ненависти нет любви...
Познал восторг -- познай страданье.
Раз я меняюсь -- я живу...
Застыть пристойно изваянью,
А не живому существу!
Harmony Of Contrasts
You await a crash flying in express train!
Textile is dotted -- so tear to shreds!
There's no creation without destruction,
There is no love without hate...
You know delight -- know how they suffer.
I am alive because I alter...
Decently has chilled the statue,
And not a living creature!
Грациоза
Дмитрию Крючкову.
Я нежно хотел бы уснуть,
Уснуть, -- не проснуться...
Далеко-далеко уйти,
Уйти, -- не вернуться...
Хотел бы ее целовать,
Почти не целуя:
Словами, ведь, грубо сказать,
Как тонко люблю я...
Ни страсти хочу, ни огня,
И боли слиянья,
Чтоб телом к ней в тело войти,
Войти без страданья...
Хочу я не тела ее,
Но лишь через тело
Прочувствовать душу могу
Всецело...
Gracious
To Dmitry Kryuchkov
I wanted to sleep tenderly,
To sleep -- not to awake...
Far away -- far away to leave,
To leave -- and not come back...
Her I wanted to kiss,
Almost kissing:
With words it is rude to speak,
How finely I am loving.
I want no passion, no fire,
And confluence of pain,
So with body into her body to enter,
To enter without suffering...
I don't want the body of her,
But through the body
I can feel the soul
Totally...
Гюи де-Мопассан
Сонет
Трагичный юморист, юмористичный трагик,
Лукавый гуманист, гуманный ловелас,
На Францию смотря прищуром зорким глаз,
Он тек по ней, как ключ -- в одебренном овраге.
Входил ли в форт Beaumonde, пред ним спускались флаги,
Спускался ли в Разврат -- дышал как водолаз,
Смотрел, шутил, вздыхал и после вел рассказ
Словами между букв, пером не по бумаге.
Маркиза ль, нищая, кокотка ль, буржуа, --
Но женщина его пленительно свежа,
Незримой, изнутри, лазорыо осиянна...
Художник-ювелир сердец и тела дам,
Садовник девьих грез, он зрил в шантане храм,
И в этом -- творчество Гюи де-Мопассана.
Gui De-Mopassan
Tragic comedian, comic tragedian,
Sly humanist, lovelace humane,
Looking at France with eyes' vigilant squinting,
He went to her, like key -- in approved ravine.
Did he come into fort Beaumonde, flags lowered before him,
Did he lower into perversion -- how breathed the diver,