- Аннотация:
В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты).
Kalemegdan In April [Калемегдан в апреле] Katyulinka [Катюлинька] Kenzels [Кензели] Kenzel III [Кэнзель III] Kenzel IV (In her boudoir there are so many narcissuses) [Кэнзель IV (В ее будуаре так много нарциссов)] Kenzel V (Once she came to Ingrid Ortruda) [Кэнзель V (Однажды приехала к Ингрид Ортруда)] Kenzel VII (What sadness on the heart) [Кэнзель VII (Какая в сердце печаль)] Kenzel XI (Miniona, Myrrha, Balkis and Ingrid) [Кэнзель XI (Миньона, Мирра, Ингрид и Балькис)] Kenzel VIII (Bouquet of forget-me-nots was thrown carelessly) [ Кэнзель VIII (Букет незабудок был брошен небрежно)] Kenzel IX (Now in jasmine trill nightingales) [Кэнзель IX (Уже в жасминах трелят соловьи)] Kenzel X (I - Polar Solveigh, a blonde sad) [Кэнзель X (Я - Сольвейг полярная, блондинка печальная)] Kenzel XII (In the air circle birds) [Кэнзель XII (Птицы в воздухе кружатся)] Kingdom of common sense [Царство здравого смысла] Kin-Cato [Кин-Като] King"s walk (etude) [Прогулка короля (этюд)] Knight of spirit. Symbol [Рыцарь духа. Символ] Koit and Emarik (Estonian legend of white nights) [Койт и Эмарик (эстляндская легенда о белых ночах)] Koktebel [Коктебель] Konvlyankas [Конавлянки].
|