Северянин Игорь
Стихотворения в переводе на английский язык: V
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Северянин Игорь
(перевод: Илья Шамбат) (
yes@lib.ru
)
Год: 2024
Обновлено: 09/06/2024. 67k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы на иностранные языки
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты)
.
Vang and Abianna [Ванг и Абианна]
Vanda (octaves) [Ванда (октавы)]
Veil [Вуалетка]
Veranda over the sea [Веранда над морем]
Vertinsky [Вертинский]
Violet trance [Фиолетовый транс]
Visit of Vaalyar [Визит Ваальяры]
To Vladimir Mayakovsky [Владимиру Маяковскому]
Vanity of hope [Тщета надежд]
Variation [Вариация]
Vengeance [Возмездие]
Vengeance [Месть]
Vervena [Вервэна]
Victor Hoffman [Виктор Гофман]
Village sleeps. Snowed-on roofs [Деревня спит. Оснеженные крыши]
Voice [Голосок]
Violet lake [Фиолетовое озерко]
Violet trance [Фиолетовый транс]
Vocal grave [Голосистая могилка]
Vow [Клятва]
Vow [Заклинание]
Vyacheslav Ivanov [Вячеслав Иванов].
Игорь Северянин.
Стихотворения
В переводе на английский язык Ильи Шамбата
(параллельные тексты)
Ванг и Абианна
Ванг и Абианна, жертвы сладострастья,
Нежились телами до потери сил.
Звякали призывно у нее запястья,
Новых излияний взор ее просил.
Было так безумно. Было так забвенно.
В кровь кусались губы. Рот вмещался в рот.
Трепетали груди и межножье пенно.
Поцелуй головки -- и наоборот.
Было так дурманно. Было так желанно.
Была плоть, как гейзер, пенясь, как майтранк.
В муках сладострастья млела Абианна,
И в ее желаньях был утоплен Ванг.
Vang and Abianna
Vang and Abianna, victims of voluptuousness,
We luxuriated with bodies in loss of strength.
They tinkled invitingly at her wrists,
For new outpourings asked her glance.
Thus it was crazy. Thus it was oblivious.
Lips were bitten till blood. Mouth fit into mouth.
Trembled chest and interpeditral foam,
Kiss of the head -- and in return.
It was foolish. It was wished.
The flesh was foaming like geiser, like maytrunk.
Abianna was thrilled with torments of voluptuousness,
And in her wishes Vang was drowned.
Ванда (октавы)
Посв. В.
В. Уварову-Надину.
1.
Грустила ночь. При чахлом свете лампы
Мечтала Ванда, кутаясь в печаль;
Ей грезился дурман блестящей рампы,
Ей звуков захотелось, -- и рояль
Ее дразнил прелюдией из "Цампы"
Она встает, отбрасывая шаль,
И медленно подходит к пианино
Будить его от грезящаго сплина.
2.
А ночь глядит в растворенную дверь,
Вся трепеща и прислонясь к веранде...
Как девушка взволнована теперь!
Как дышит ночь душисто в душу Ванды!
Мотив живит... И если б вечный зверь
Его услышал, если б зверской банде
Он прозвучал, -- растроганное зло,
Хотя б на миг, любовью мысль зажгло.
3.
...О, чаровница-музыка, тебе
Крылю восторг, пылаю фимиамы!
О власти мысль внушаешь ты рабе,
Ребенка устремляешь к сердцу мамы,
Туманишь зло, зовешь любовь к себе
И браку душ поешь эпиталамы.
Тебе дано пороки побороть,
Гармония, души моей Господь...
Vanda (octaves)
Dedicated to V.V. Uvarov-Nadin
1.
The night was sad. Under dull light of lamp
Dreamed Vanda, wrapping herself with sadness;
She dreamed of dope of shining ramps,
She wanted sounds -- and the piano
Teased her with prelude from "Tsampas"
Throwing away the shawl, she stands
And approaches the piano slowly
To waken it from dreaming spleen.
2.
And night stares in the open door,
Trembling and bowing to veranda...
How worried now is the girl!
How breathes night fragrantly in soul of Vanda!
The motive lives... And if beast of evening
Heard him, and if in animal band
He sounded -- touched evil,
If for a moment, with love had burned the thought.
3.
O, charmer-music, to thee
I'm burning incense, I wing delight!
The thought of power to slave you impress,
You direct the child to mother's heart,
You fog over evil, you call love to yourself
And sing epithalamus to marriage of souls.
It's given to you to conquer vices,
Harmony, my soul's Lord...
Вуалетка
Евгению Пуни
Вздыхала осень. Изнежена малина.
Клен разузорен. Ночами тьма бездонна.
...Она смеялась, темно как Мессалина,
И улыбалась, лазурно как Мадонна.
Ветреет вечер. Стрекочет майдолина.
В студеном флэре теченье монотонно.
Сапфирны грезы. Виденье Вандэлина.
И тембры парка рыдают баритонно.
Veil
To Eugene Puni
The autumn sighed. Raspberry is pampered.
Maple is ruined. Bottomless is darkness of night.
Darkly like Messalina she, laughing,
And azurely like Madonna smiled.
Windy is evening. Chirps maydolina.
In cold flare is current monotonous.
Dreams of Saphire. Vision of Vandelin.
Weep in baritone the timbres of the park.
Веранда над морем
Роланд
Полгода не видясь с тобою,
Полгода с Эльвиной живя,
Грушу и болею душою,
Отрады не ведаю я.
Любимая мною когда-то
И брошенная для другой!
Как грубо душа твоя смята!
Как шумно нарушен покой!
Оставил тебя для Эльвины,
Бессмертно ее полюбя.
Но в зелени нашей долины
Могу ль позабыть я тебя?
Тебя я сердечно жалею
И сам пред собою не лгу:
Тебя позабыть не умею,
Вернуться к тебе не могу.
И ныне, в безумстве страданий,
Теряясь смятенной душой,
К тебе прихожу для признаний,
Как некто не вовсе чужой...
Найдем же какой-нибудь выход
Из тягостного тупика.
Рассудим ужасное тихо:
Довольно мучений пока.
Милена
Полгода не видясь с тобою,
Полгода кроваво скорбя,
Работала я над собою,
Смирялась, любила тебя.
Когда-то тобою любима,
Оставленная для другой,
Как мать, как крыло серафима,
Я мысленно вечно с тобой.
Но в сердце нет злобы к Эльвине:
Ты любишь ее и любим.
Ко мне же приходишь ты ныне,
Как ходят к умершим своим.
Роланд! я приемлю спокойно
Назначенный свыше удел.
Да буду тебя я достойна,
Раз видеть меня захотел.
Ничем вас, друзья, не обижу:
Вы -- милые гости мои.
Я знаю, я слышу, я вижу
Великую тайну любви!
Эльвина
Полгода живя с нелюбимым,
Полгода живя -- не живя,
Завидую тающим дымам,
Туманам завидую я.
Рассеиться и испариться --
Лелеемая мной мечта.
Во мне он увидел царицу --
Тринадцатую у креста.
И только во имя чувства,
Во имя величья его
И связанного с ним искусства
Я не говорю ничего.
Но если б он мог вернуться,
Тоскующая, к тебе,
Сумела бы я очнуться
Наперекор судьбе.
Но, впрочем, не все равно ли
С кем тусклую жизнь прожить? --
Ведь в сердце черно от боли,
Ведь некого здесь любить!
Милена
Я плачу о радостных веснах,
С тобой проведенных вдвоем,
Я плачу о кленах и соснах,
О счастьи плачу своем,
Я плачу о бедном ребенке,
О нашем ребенке больном,
О забытой тобой иконке,
Мной данной тебе в былом.
Я плачу о мертвой маме,
О мертвой маме своей,
О твоей Прекрасной Даме --
Бессердечной Эльвине твоей.
Но плачу всего больнее
Не о ребенке, не о себе,
Я плачу, вся цепенея,
Исключительно о тебе.
Я плачу, что ты ее любишь,
Но ею ты не любим,
Я плачу, что ты погубишь
Свой гений сердцем своим.
Я плачу, что нет спасенья,
Возврата, исходов нет.
Я плачу, что ты -- в смятеньи,
Я плачу, что ты -- поэт!
Роланд
Я жить предлагаю всем вместе, --
О, если бы жить нам втроем!..
Милена не чувствует мести
К сопернице в сердце своем.
Эльвина же, чуждая вечно,
Не станет меня ревновать.