Северянин Игорь
Стихотворения в переводе на английский язык: Z
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Северянин Игорь
(перевод: Илья Шамбат) (
yes@lib.ru
)
Год: 2024
Обновлено: 29/05/2024. 30k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы на иностранные языки
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
В переводе Ильи Шамбата (параллельные тексты)
.
Zina [Зина]
Zizi [Зизи]
Zlata (From "Diary of a Poet") [Злата (из дневника одного поэта)]
Игорь Северянин.
Стихотворения
В переводе на английский язык Ильи Шамбата
(параллельные тексты)
Зина
Кроткая, ленивая, ласково-покорная,
Скромно-миловидная пошлая мещанка
Не могла увлечь меня вялая, повторная,
В каждом проявлении -- скучная шарманка.
Но любил я за город, сев в купэ уютное,
Ездить к ней, затерянной в деревушке малой,
И о ней осталося чувство мягко-смутное,
И о ней с улыбкою вспомню я, пожалуй...
Zina
Meek, lazy, tender-submissive,
Modestly-pretty bourgeoise vulgar
Could not captivate me sluggish, repeated,
In each manifestation - boring barrel organ.
But I loved the city, sitting in cozy coupe,
To come to her, lost in little village,
And remained feeling vague-tender of her,
And of her I'll remember with a smile, rather...
Зизи
Постигнуть сердцем все возможно
Непостижимое уму.
К. Фофанов
Бесшумно шло моторное ландо
По "островам" к зеленому "пуанту".
И взор Зизи, певучее рондо,
Скользя в лорнет, томил колени франту...
Хрустит от шин заносчиво шоссе,
И воздух полн весеннего удушья,
В ее душе -- осколки строф Мюссэ,
А на лице -- обидное бездушье.
Зизи, Зизи! Тебе себя не жаль?
Не жаль себя, бутончатой и кроткой?
Иль, может быть, цела души скрижаль,
И лилия не может быть кокоткой?
Останови мотор! сними манто
И шелк белья, бесчестья паутину,
Разбей колье и, выйдя из ландо,
Смой наготой муаровую тину!
Что до того, что скажет Пустота
Под шляпками, цилиндрами и кэпи!
Что до того! -- такая нагота
Великолепней всех великолепий!
Zizi
It is possible to reach with the heart
What is unreachable to the mind.
K. Fofanov
Noiselessly went the motor landau
On the "islands" to "pointe" of green,
And sight of Zizi, singing rondo,
Slipping in lorgnette, a dandy's languished knees...
The highway arrogantly crunches from tires,
And in the spring the air suffocates,
And in soul are fragments of lines of Musset,
And the offensive soullessness on the face.
Zizi, Zizi! Don't you pity yourself?
Don't pity yourself, budded and mild?
Or, maybe, table of whole soul
And lily cannot be a cocotte?
Stop the engine! Take off the coat!
And silk of linen, dishonor's cobweb,
Break the necklace, and, leaving landau,
Wash with nakedness the moire algae!
What till that, what will say Emptiness
Under the hats, cylinders and kepi!
What to it! - Such nakedness
More beautiful than all beauties!
Злата
(
из
дневника
одного
поэта
)
24-го мая 190... г.
Мы десять дней живем уже на даче,
Я не скажу, чтоб очень был я рад,
Но все-таки... У нас есть тощий сад,
И за забором воду возят клячи;
Чухонка нам приносит молоко,
А булочник (как он и должен!) -- булки;
Мычат коровы в нашем переулке,
И дама общества -- Культура -- далеко.
Как водится на дачах, на террасе
Мы "кушаем" и пьем противный чай;
Смежаем взор на травяном матрасе
И проклинаем дачу невзначай.
Мы занимаем симпатичный флигель
С скрипучими полами, с сквозняком;
Мы отдыхаем сердцем и умом;
Естественно, теперь до скучной книги ль.
У нас весьма приятные соседи
Maman в знакомстве с ними и в беседе;
Но не для них чинил я карандаш,
Чтоб иступить его без всякой темы;
Нет, господа! Безвестный автор ваш
Вас просит "сделать уши" для поэмы,
Что началась на даче в летний день,
Когда так солнце яростно светило,
Когда цвела, как принято, сирень...
Не правда ли, -- я начал очень мило?
7-го июня
Четверг, как пятница, как понедельник-вторник,
И воскресенье, как неделя вся;
Хандрю отчаянно... И если бы не дворник,
С которым мы три дня уже друзья,
Я б утопился, может быть, в болоте...
Но, к счастью, подвернулся инвалид;
Он мне всегда о Боге говорит,
А я ему о черте и... Эроте!..
Как видите, в нас общего -- ничуть.
Но я привык в общественном компоте
Свершать свой ультра-эксцентричный путь
И не тужу о разных точках зренья,
И не боюсь различия идей.
И -- верить ли? -- в подвальном помещеньи
Я нахожу не "хамов", а людей.
Ах, мама неправа, когда возмущена
Знакомством низменным, бросает сыну: "Shoking!"
Как часто сердце спит, когда наряден смокинг,
И как оно живет у "выбросков со дна"!
В одном maman права, (я спорить бы не стал!)
-- Ты опускаешься... В тебе так много риска. --
О, спорить можно ли! -- Я опускаюсь низко,
Когда по лестнице спускаюсь я в подвал.
10-го июня
Пахом Панкратьевич -- чудеснейший хохол
И унтер-офицер (не кто-нибудь!) в отставке --
Во мне себе партнера приобрел,
И часто с ним мы любим делать "ставки".
Читатель, может быть, с презреньем мой дневник
Отбросит, обозвав поэта: "алкоголик!"
Пусть так... Но все-таки к себе нас тянет столик,
А я давно уже красу его постиг.
С Пахомом мы зайдем, случается, в трактир,
Потребуем себе для развлеченья "шкалик",
В фонографе для нас "запустят" валик;
Мы чокнемся и станем резать сыр.
А как приятен с водкой огурец...
Опять, читатель, хмуришься ты строго?
Но ведь мы пьем "так"... чуточку... немного...
И вовсе же не пьем мы, наконец!
18-го июня
Пахом меня сегодня звал к себе:
-- Зашли бы, -- говорит, -- ко мне вы, право;
Нашли бы мы для Вас веселья и забаву;
Не погнушайтеся, зайдите к "голытьбе"!
Из слов его узнал, что у него есть дочь --
Красавица... работает... портниха,
Живут они и набожно, и тихо,
Но так бедно... я рад бы им помочь.
Зайду, зайду... Делиться с бедняком
Познаньями и средствами -- долг брата.
Мне кажется, что дочь Пахома, Злата,
Тут все-таки при чем-то... Но -- при чем?
22-го июня
Она -- божественна, она, Пахома дочь!
Я познакомился сегодня с нею. Редко
Я увлекаюсь так, но Злата -- однолетка --
Очаровательна!.. я рад бы ей... помочь!
Блондинка... стройная... не девушка -- мечта!
Фарфоровая куколка, мимоза!
Как говорит Ростан -- Принцесса Греза!
Как целомудренна, невинна и чиста!
Она была со мной изысканно-любезна,
Моя корректность ей понравилась вполне.
Я -- упоен! я в чувственном огне.
Нет, как прелестна! как прелестна!
Вот, не угодно ли, maman, в такой среде
И ум, и грация, и аттрибуты такта...
Я весь преобразился как-то!..
Мы с нею сблизимся на лодке, на воде,
Мы подружимся с ней, мы будем неразлучны!
Хоть дорогой ценой, но я ее куплю!
Я увидал ее, и вот уже люблю.
Посмейте мне сказать, что жить на свете скучно!
Но я-то Злате, я -- хотелось знать бы -- люб ль?
Ответ мне время даст, пока же -- за сонеты!
Прощаясь с стариком, ему я сунул рубль,
И он сказал: "Народ хороший вы -- поэты".
3-го июля
Вчера я в парке с Златою гулял.
Она была в коричневом костюме.
Ее лицо застыло в тайной думе.
Мне кажется, я тайну отгадал:
Она во мне боится дон-жуана,
Должно быть, встретить; сдержанная речь,
Холодный тон, пожатье круглых плеч --
Мне говорят, что жертвою обмана
Не хочет, нет, в угоду страсти, пасть.
Прекрасный взгляд!.. Бывает все же страсть,
Когда не рассуждаешь... Поздно ль, рано
И ты узнаешь, Злата, страсти чад;
Тогда... тогда я буду триумфатор!
Мы создадим на севере экватор!
Как зацветет тогда наш чахлый сад!
Мы долго шли. Вдали виднелись хаты.
Пить захотелось... отыскали ключ.
Горячим золотом нас жег июльский луч,
И золотом горели косы Златы.
24-го июля
Вот уж два месяца мы обитаем здесь,
И больше месяца знаком я с милой Златой.
Вздыхаю я, любовию объятый,
И тщетно думаю, сгорая страстью весь,
Зажечь ответную: она непобедима,
Ведет себя она с большим умом.
Мои искания ее минуют мимо,
И я терзаюся... Ну, удружил Пахом!
Зачем он звал меня? зачем знакомил с Златой?
Не знал бы я ее и ведал бы покой.
Больное сердце починить заплатой
Забвения -- труд сложный и пустой.
Мне не забыть ее, мою Принцессу Грезу,
Я ею побежден, я ею лишь дышу,
В мечтах ее всегда одну ношу
И, ненавидя серой жизни прозу,
Рвясь вечно ввысь, -- в подвал к ней прихожу.
1-го августа
Что это -- явь иль сон, приснившийся вчера
На сонном озере, в тени густых акаций?
Как жаль, что статуи тяжеловесных граций --
Свидетели его -- для скорости пера
Не могут разрешить недоуменья.