Lib.Ru/Классика: Шенье Андре: Избранные сочинения

При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Переводы |Классика| [Современная] [Самиздат] [Заграница] [ArtOfWar]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
[Авторы] [Жанры] [Формы] [Принадлежность] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]
Об авторе: (фр. André Marie de Chénier) -- французский поэт и публицист.

  • Aдpeс: yes@lib.ru
  • Даты жизни: 29/10/1762 -- 25/07/1794
  • Где жил(а): Турция; Франция;,Стамбул; Париж;
  • Обновлялось: 24/09/2023
  • Обьем: 464k/11
  • Посетителей: 871
  • Принадлежность: Французская литература


  • ЖАНРЫ:
    Проза (19816)
    Поэзия (5654)
    Драматургия (2256)
    Переводы (10753)
    Сказки (1154)
    Детская (2009)
    Мемуары (3299)
    История (2736)
    Публицистика (18358)
    Критика (15446)
    Философия (1129)
    Религия (1013)
    Политика (391)
    Историческая проза (874)
    Биографическая проза (529)
    Юмор и сатира (1404)
    Путешествия (555)
    Правоведение (98)
    Этнография (319)
    Приключения (1114)
    Педагогика (187)
    Психология (73)
    География (325)
    Справочная (8356)
    Антропология (65)
    Филология (73)
    Зоология (98)
    Эпистолярий (2306)
    Ботаника (19)
    Фантастика (324)
    Политэкономия (33)

    РУЛЕТКА:
    За двумя зайцами
    Чудо смерти

    Кривенко С.Н.


    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 6445
     Произведений: 74154

    28/03 ОТМЕЧАЕМ:
     Аверченко А.Т.
     Адикаевский В.В.
     Виноградов А.К.
     Вихрев Е.Ф.
     Гейман Б.Н.
     Диксон В.В.
     Дункер Д.
     Левек П.
     Любович Н.Н.
     Модзалевский В.Л.
     Пыпина-Ляцкая В.А.
     Роуэн Р.У.
     Уварова П.С.
     Шидловский С.И.
  • Слепой [1792] 38k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    L'Aveugle.
    ("Остался голос мне...")
    Перевод Каролины Павловой (1855).
  • Стихотворения [1871] 11k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    "Крылатый бог любви, склоняся над сохой..."
    "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран..."
    "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.."
    "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый..."
    "Багровый гаснет день; толпится за оградой..."
    "Я вместо матери уже считаю стадо..."
    Перевод А. К. Толстого.
  • Авелю [1791] 7k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    (A Abel)
    "О Авель, юных тайн наперсник благосклонный..."
    Перевод Вс. Римского-Корсакова (1938).
  • New Шор В.Е. Андре Шенье (1762--1794) [1964] 46k   "Об авторе" Публицистика, Критика
  • Андре Шенье: биографическая справка [1975] 5k   "Об авторе" Критика, Справочная
  • Мандельштам О.Э. Заметки о Шенье [1922] 17k   "Об авторе" Критика
  • Молодая узница [1794] Ѣ 7k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    "Сгибается колосъ, щадимый косою..."
    Перевод Николая Гербеля (1847).
  • Гроссман Л.П. Пушкин и Андре Шенье [1926] 54k   "Об авторе" Критика
  • Стихотворения [1819] 260k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    Idylles. Идиллии
    "Accours, jeune Chromis, je t'aime et je suis belle..."
    И. И. Козлов. Вольное подражание Андрею Шенье
    Авр. Норов. Красавица
    Д. П. Ознобишин. Неера
    В. И. Любич-Романович. Неэра
    L'Aveugle.
    А. С. Пушкин. "Внемли, о Гелиос..."
    Lydé
    A. Г. Ротчев. Песнь вакханки
    Euphrosine
    И. И. Козлов. Идиллия
    Авр. Норов. Надина
    B. И. Туманский. Отроковице
    Fragments d'idylles. Фрагменты идиллий
    "Oeta, mont ennobli..."
    А. С. Пушкин. Из А. Шенье
    "J'étais un faible enfant qu'elle était grande et belle..."
    Д. П. Ознобишин. Потерянные поцелуи
    "Je sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre..."
    E. A. Баратынский. "Есть грот: наяда там в полдневные часы..."
    "Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile..."
    B. Г. Бенедиктов. "Седого пастуха дочь юная! Слегка..."
    (Tiré de Moschus)
    В. Г. Бенедиктов. "Амур взялся за плуг - и, земледелец новый..."
    Élégies. Элегии
    Élégie V ("Jeune fille, ton cœur, avec nous veut se taire...")
    A. С. Пушкин. "Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает..."
    Élégie XI ("Ah! portons dans les bois ma triste inquiétude...")
    И. А. Бек. Подражание Шенье
    Élégie XIII, tirée d'une Idylle de Moschus
    И. И. Козлов. Элегия
    Élégie XIV ("О Muses, accourez; solitaires divines...")
    Д. П. Глебов. К Музам
    Élégie XX (Dans le goût ancien)
    H. И. Гнедич. Терентинская дева
    Авр. Норов. Гермиона. Элегия в древнем вкусе
    И. И. Козлов. Невеста. Элегия. Вольное подражание
    Élégie XXIII ("О nuit, nuit douloureuse! ô toi, tardive aurore...")
    В. Г. Бенедиктов. "Мучительная ночь! Да скоро ли заря..."
    Élégie XXXVI ("Souvent, las d'être esclave et de boire la lie...")
    E. A. Баратынский. Из А. Шенье
    H. Д. Иванчин-Писарев. Бедный человек
    Fragments d'Élégies. Фрагменты элегий
    "Tel j'étais autrefois et tel je suis encore..."
    В. И. Туманский. Отрывок ("...Таков я был, таков и буду я!..")
    "Partons, la voile est prête, et Byzance m'appelle..."
    A. С. Пушкин. "Поедем, я готов; куда бы вы, друзья..."
    "Tout mortel se soulage à parler de ses maux..."
    H. И. Шибаев (?). Утешение
    "Sans parents, sans amis et sans concitoyens..."
    И. И. Козлов. Стихи Андрея Шенье на пребьшание его в Англии. Вольное подражание
    Н. И. Шибаев (?). Из А. Шенье
    "La grâce, les talents, ni l'amour le plus tendre..."
    B. Г. Бенедиктов. "Измена милой нам всегда горька, обидна..."
    "Le courroux d'un amant n'est point inexorable..."
    В. Г. Бенедиктов. "Нет, гнев любовника не стоек..."
    "Viens près d'elle au matin; quand le dieu du repos..."
    В. Г. Бенедиктов. "Приблизься утром к ней, когда Морфей снотворно..."
    А. А. Шишков. Спящая дева
    Poèmes diverses. Разные стихотворения
    "Près des bords où Venise est reine de la mer..."
    A. С. Пушкин. "Близ мест, где царствует Венеция златая..."
    И. И. Козлов. "Над темным заливом, вдоль звучных зыбей..."
    B. И. Туманский. Гондольер и поэт
    "L'impur et fier époux que la chèvre désire..."
    В. Г. Бенедиктов. "Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный..."
    "Toi! de Mopsus ami! Non loin de Bérécynthe..."
    В. Г. Бенедиктов. "Раз, луга злачного переходя границу..."
    "Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères..."
    В. Г. Бенедиктов. "Все страждут; но в глазах другого каждый рад..."
    "Belles, le ciel a fait pour les mâles cerveaux..."
    В. Г. Бенедиктов. "Красавицы! Мужским оставьте головам..."
    "Or venez maintenant, graves compilateurs..."
    В. Г. Бенедиктов. "Зоилы! Критики венчанные! Идите!.."
    Odes. Оды
    Ode XI. La Jeune captive
    И. И. Козлов. Молодая узница
    Авр. Норов. Младая узница
    Iambes, ямбы
    Iambe IV ("Comme un dernier rayon...")
    H. И. Шибаев (?). Последние стихи А. Шенье.
  • Стихотворения [1860] Ѣ 6k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    "Близ Верекинфа раз Сатир нашел, гуляя..."
    "Мой стих умеет все так живо рисовать..."
    Перевод М. Л. Михайлова
  • Аничков Е.В. Шенье, Андре-Мари [1903] 13k   "Об авторе" Справочная
  • Смотрите также:

  • Андре Шенье в Википедии
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Lib.ru: Библиотека Мошкова, свидетельство о регистрации СМИ Эл No ФС 77-20625 Связаться с программистом сайта Рейтинг@Mail.ru