Гейне Генрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Уж вечер надвинуться хочет..."
    "В молодые тоже годы..."
    Гренадеры
    Перевод А. А. Фета.


   

ИЗЪ ГЕЙНЕ.

I.

             Ужъ вечеръ надвинуться хочетъ,
             Туманъ надъ волнами растетъ,
             Таинственно море рокочетъ
             И что-то, бѣлѣясь, встаетъ.
   
             Изъ волнъ подымается фея
             И сѣла со мной у зыбей,
             Вздымаются груди, бѣлѣя
             Подъ легкимъ покровомъ у ней.
   
             Она обняла, охватила,
             Больнѣе мнѣ все и больнѣй.
             "Меня ты не въ мѣру сдавила,
             Прекрасная фея морей".
   
             "Тебя я руками сжимаю,
             Насильно въ объятіяхъ жму,
             Тобой я согрѣться желаю
             Въ вечернюю хладную мглу".
   
             Луна все взираетъ блѣднѣе
             Съ заоблачной выси своей.
             "Твой взоръ все мутнѣй и влажнѣе,
             Прекрасная фея морей".
   
             "Мой взоръ не влажнѣе ни мало,
             Онъ мутенъ, какъ будто въ слезахъ,
             Когда я изъ волнъ выступала,
             Осталася капля въ глазахъ".
   
             Вскричалися чайки нежданно,
             Прибой всколыхался сильнѣй.
             "Стучитъ твое сердце такъ странно,
             Прекрасная фея морей".
   
             "Стучитъ мое сердце такъ странно,
             Такъ дико метусь я душой,
             Затѣмъ, что люблю несказанно
             Тебя, милый обликъ людской".
   

II.

             Въ молодые тоже годы
             Зналъ я тяжкія невзгоды,
             Какъ пылалъ не разъ.
             Но дровамъ цѣна безмѣрна
             И огонь потухнетъ вѣрно,
             Ma foi! и въ добрый часъ.
   
             Вспомни это, другъ прекрасный.
             Устыдись слезы напрасной
             И нелѣпаго огня.
             Если жизнь ты сохранила,
             То забудь, что ты любила,
             Ma foi! обнявъ меня.
   

III.
Гренадеры.

             Во Францію два гренадера пошли,
             Въ Россіи въ плѣну они были;
             Но только нѣмецкой достигли земли,
             То головы тутъ-же склонили.
   
             Печальная вѣсть раздалася въ ушахъ,
             Что нѣтъ уже Франціи болѣ,
             Разбита великая армія въ прахъ
             И самъ императоръ въ неволѣ.
   
             Тогда гренадеры заплакали вдругъ,
             Такъ тяжко то слышать имъ было,
             И молвилъ одинъ: "о, какъ больно мнѣ, другъ
             Какъ старая рана заныла".
   
             Другой ему молвилъ: "конецъ, знать, всему,
             Съ тобой-бы я умеръ съ печали,
             Но ждутъ тамъ жена и ребята въ дому,
             Они безъ меня-бы пропали".
   
             "Не до дѣтей мнѣ, не до жены,
             Душа моя выше стремится,
             Пусть по міру ходятъ, когда голодны:
             Въ плѣну императоръ томится.
   
             Исполни ты просьбу, собратъ дорогой,
             Когда здѣсь глаза я закрою,
             Во Францію трупъ мой возьми ты съ собой,
             Французской зарой тамъ землею.
   
             Почетный мой крестъ ты на сердце мое
             Вздожи изъ-подъ огненной ленты,
             И въ руку мою ты подай мнѣ ружье
             И шпагу мнѣ тоже надѣнь ты..
   
             Такъ буду лежать я во гробѣ своемъ,
             Какъ-бы на часахъ и въ молчаньи,
             Покуда заслышу я пушечный громъ
             И топотъ и конское ржанье.
   
             На гробъ императоръ наѣдетъ на мой,
             Мечи зазвенятъ отовсюду,
             И вставъ изъ могилы въ красѣ боевой
             Спасать императора буду.
                                                                         А. Фетъ.

ѣверный Вѣстникъ", No 1, 1893

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru