Шенье Андре
Молодая узница
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шенье Андре
(перевод: Николай Гербель) (
yes@lib.ru
)
Год: 1794
Обновлено: 07/08/2017. 7k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Сгибается колосъ, щадимый косою..."
Перевод
Николая Гербеля
(1847).
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СТИХОТВОРЕНІЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМЪ ПЕРВЫЙ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1882.
ШЕНЬЕ.
МОЛОДАЯ УЗНИЦА.
"Сгибается колосъ, щадимый косою;
Тисковъ виноградъ не боится весною,
Впивая росы благодать:
Не такъ ли и я молода и прекрасна?
Пусть доля моя тяжела и несчастна,
Но я не хочу умирать!
"Пусть стоикъ взираетъ на смерть равнодушно:
Я пл
а
чу -- склоняюсь по вѣтру послушно,
Въ надеждѣ подняться скорѣй.
Есть въ жизни и счастье, есть въ жизни и горе!
И мёдъ не безъ горечи! Развѣ есть море
Безъ бурь и подводныхъ камнёй?
"Въ душѣ возникаютъ мечты-чаровницы...
Напрасно тѣснятъ меня стѣны темницы --
Вѣдь крылья надежды со мной!
Не такъ ли, избѣгнувъ силковъ птицелова,
Ещё беззаботнѣе въ воздухѣ снова
Кружится пѣвецъ луговой?
"И мнѣ ли погибнуть?-- вѣдь я засыпаю
Спокойно и день мой такъ тихъ: я не знаю
Терзанія совѣсти злой
И здѣсь, гдѣ лишь горе одно обитаетъ,
Моё появленье надежду рождаетъ
На лицахъ, убитыхъ тоской.
"Мой путь не оконченъ: не зная тревоги,
Изъ этихъ деревьевъ безгранной дороги
Минула лишь первыя я.
На жизненномъ пирѣ я лишь на мгновенье
Къ устамъ подносила фіалъ наслажденья,
Въ рукахъ моихъ полный питья.
"Съ весной я знакома, хочу непремѣнно
Дождаться и жатвы, хочу постепенно,
Какъ солнце, окончить мой годъ.
Разсвѣтная роза, любимица Флоры,
Я видѣла только сіянье Авроры --
Пускай же и день мой пройдётъ!
"О, смерть, удалися и сердцу иному,
Въ бѣдахъ сокрушонному, сердцу больному
Спѣши утѣшенье подать.
Весной ещё тёмныя сѣни найду я,
Въ поэзіи -- пѣсни, въ любви -- поцалуи
И я не хочу умирать!"
Такъ, самъ обречённый цѣпямъ и страданьямъ,
Внималъ я въ темницѣ мольбамъ и стенаньямъ
Несчастной сосѣдки моей --
И, сбросивши иго снѣдающей муки,
Я вылилъ стихами чудесные звуки
Ея заунывныхъ рѣчей.
1847.
Оставить комментарий
Шенье Андре
(
yes@lib.ru
)
Год: 1794
Обновлено: 07/08/2017. 7k.
Статистика.
Статья
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.