Lib.Ru/Классика: Роденбах Жорж: Сочинения

При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Переводы |Классика| [Современная] [Самиздат] [Заграница] [ArtOfWar]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
[Авторы][Жанры][Формы][Принадлежность] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]
Об авторе:
  (фр. Georges Rodenbach) -- бельгийский поэт и писатель--символист. Писал на французском языке.

  • Aдpeс: yes@lib.ru
  • Даты жизни: 16/07/1855 -- 25/12/1898
  • Где жил(а): Бельгия; Франция;,Турне; Гент; Брюгге; Париж;
  • Обновлялось: 25/06/2015
  • Обьем: 996k/10
  • Рейтинг: 6.89*5
  • Посетителей: 770
  • Принадлежность: Бельгийская литература


  • ЖАНРЫ:
    Проза (20301)
    Поэзия (5824)
    Драматургия (2277)
    Переводы (11133)
    Сказки (1161)
    Детская (2046)
    Мемуары (3383)
    История (2986)
    Публицистика (19190)
    Критика (15871)
    Философия (1146)
    Религия (1176)
    Политика (472)
    Историческая проза (897)
    Биографическая проза (565)
    Юмор и сатира (1474)
    Путешествия (568)
    Правоведение (118)
    Этнография (327)
    Приключения (1134)
    Педагогика (187)
    Психология (73)
    География (338)
    Справочная (8846)
    Антропология (65)
    Филология (74)
    Зоология (98)
    Эпистолярий (2334)
    Ботаника (19)
    Фантастика (332)
    Политэкономия (33)

    РУЛЕТКА:
    Петербургские трущобы.
    Стихотворения

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 6604
     Произведений: 76623

    02/11 ОТМЕЧАЕМ:
     Баласогло А.П.
     Барбе_д-Оревильи Ж.А.
     Калашников И.Т.
     Минаев Д.Д.
     Норов А.С.
     Перуц Л.
     Штетенгейм Ю.

    Поэзия:

  • Стихотворения [1898] 138k   Поэзия, Переводы
    Светлая юность (1886)
    Страсти Господни. Перевод Эллиса
    Царство молчания (1891)
    Жизнь комнат
    I. "Пусть каждый думает: у комнат нет души..." Перевод Эллиса
    II. "О, сладость слить свой дух с душою комнат дружно..." Перевод С. Головачевского
    III. "Да, комната - залив мечты уединенный!.." Перевод С. Головачевского
    IV. "Сегодня, раненный вечерней тишиною..." Перевод Эллиса
    VI. "В темнеющем углу пьянино одиноко..." Перевод С. Головачевского
    VII. "Во мраке комнаты, едва домеркнет день..." Перевод С. Головачевского
    XV. "Когда, мечтатель, в мире сладких грез..." Перевод С. Головачевского
    Сердце воды
    I. "Как сладостно душе порою изучать..." Перевод Эллиса
    II. "Ты целен, как кристалл, воды бесцветной сон..." Перевод Эллиса
    III. "Душою женственной, душой всегда живою..." Перевод Эллиса
    IV. "Холодная вода с покорностью притворной..." Перевод Эллиса
    VI. "Печален говор вод, бегущих торопливо..." Перевод Эллиса
    VII. "Печально сердце вод задумчиво-глубоких..." Перевод Эллиса
    XIII. "Вода печальная каналов позабыла..." Перевод С. Головачевского
    XIV. "Вода нуждается в участии порою..." Перевод С. Головачевского
    XV. "Для взора грустного, что устремлен пытливо..." Перевод Эллиса
    Городские пейзажи
    II. "В умерших городах над сонною водой..."           Перевод С. Головачевского
    V. "В печальных городах, где хоры флюгеров..." Перевод С. Головачевского
    VI. "По небу мутному, над серыми стенами..." Перевод С. Головачевского
    XI. "Среди монастырей, в заброшенных кварталах..." Перевод С. Головачевского
    XIV. "Под северным небом, где веет могилой..." Перевод С. Головачевского
    Воскресные колокола
    I. "Мы воскресение храним в воспоминаньи..." Перевод С. Головачевского
    IV. "Тоска воскресных дней заключена в сознаньи..." Перевод С. Головачевского
    V. "Как запах ладана, в соборе в воскресенье..." Перевод Эллиса
    VII. "По воскресениям при звоне колокольном..." Перевод С. Головачевского
    VIII. "Колокола! Каким епископом печальным..." Перевод С. Головачевского
    XVIII. "Вода у пристани уснула в воскресенье..." Перевод С. Головачевского
    У течения души
    I. "Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста..." Перевод С. Головачевского
    III. "Моя душа луну взяла для образца..." Перевод С. Головачевского
    V. "Мечты: то - зеркала, что дальним отраженьем..." Перевод С. Головачевского
    VI. "Мечты для нас - ключи, чтоб выйти и неволи..." Перевод С. Головачевского
    Безмолвие
    II. "О сладость вечера! В гостиной молчаливой..." Перевод Эллиса
    III. "Уснула комната, последний замер звук..." Перевод С. Головачевского
    V. "В гостиных зеркала по зимним кратким дням..." Перевод С. Головачевского
    XI. "Вы, души нежные, в истоме полугрезы..." Перевод Эллиса
    XV. "О, снег! О, чистый снег, брат ласковый молчанья..." Перевод Ив. Тхоржевского
    XXV. "Да, город умер весь, он умер несомненно!.." Перевод С. Головачевского
    Замкнутые жизни (1896)
    Умственный аквариум
    III. "Коса Офелии, как зыбкая волна..." Перевод Эллиса
    Больные у окон
    VI. "Больная лилия там вянет на консоли..." Перевод С. Головачевского
    Искушение облаков
    IV. "От неба Севера легла на душу тень..." Перевод Ю. Веселовского ........
    Отражение родного неба (1898)
    Лампы
    IV. "Как друга ласковый совет..." Перевод Эллиса
    IX. "Как роза белая, что в сумраке аллей..." Перевод Эллиса
    Фонтаны
    V. "Устремляясь в лазурь, ниспадают..." Перевод Эллиса
    VII. "Фонтаны кружатся, как будто веретёна..." Перевод Эллиса
    Лебеди
    IV. "Лебедей прекрасных гордая семья..." Перевод Ю. Веселовского
    Колокола
    VI. "Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый..." Перевод Ю. Веселовского.
  • Избранные стихотворения [1898] 11k   Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (06/02/2018)
    Умирающий город ("Здесь каждый одинок: туманной пеленою...")
    "Стаю белых ручных лебедей..."
    Одинокий ("Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки...")
    "От неба Севера легла на душу тень..."
    "Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый..."
    Вечерняя нега ("Нега, вечерняя нега, во мгле, без огня...")
    Из цикла "Сердце Воды" ("Душою женственной, душой всегда живою ...")
    Эпилог ("Уж осень на дворе, и дождь и смерть везде!..")
    Перевод А. Коринфского, Ю. Веселовского, Сергея Мамонтова, Эллиса и Сергея Головачевского.
  • Романы и повести:

  • Мертвый Брюгге [1892] 122k   Оценка:6.89*5   Проза, Переводы
    Bruges la Morte.
    Перевод Марии Веселовской (1904).
    Иллюстрации/приложения: 41 шт.
  • Призвание [1895] 127k   Проза, Переводы
    La vocation
    Перевод Марии Веселовской (1909).
  • Выше жизни [1897] 414k   Проза, Переводы
    Le carilloneur.
    Перевод Марии Веселовской (1902).
    Издавался также по названием "Звонарь" (в переводе Александры Мирэ).
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Рассказы:

  • Мистические лилии [1894] 88k   Проза, Переводы
    Musée de béguines (1894).
    Перевод Марии Веселовской (1909).
    Пролог
    Головные уборы
    Сумерки в приемной
    Свечи
    Мистический сон
    Псалмы
    Сомнения
    Цветы
    Любовь к белому цвету
    Священные изображения
    Боязнь греха
    Колокола.
  • Об авторе:

  • Роденбах А. Последние минуты Жоржа Роденбаха [1902] 8k   Переводы, Мемуары, Публицистика
    Воспоминания, напечатанные в газете "Le Figaro" по поводу постановки памятника в Генте.
    Перевод Марии Веселовской (1902).
  • Жорж Роденбах: биографическая справка [1971] 15k   Критика, Справочная
    Иллюстрации/приложения: 3 шт.
  • Веселовская М.В. Брюгге в творчестве Роденбаха [1902] 12k   Критика
    "Прекрасные города, без сомнения, создают прекрасные души".
  • Веселовская М.В. Жорж Роденбах -- поэт безмолвия [1904] 61k   Критика
  • Смотрите также:

  • Жорж Роденбах в Википедии
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Lib.ru: Библиотека Мошкова, свидетельство о регистрации СМИ Эл No ФС 77-20625 Связаться с программистом сайта Рейтинг@Mail.ru