Lib.Ru/Классика: Аснык Адам: Поэзия

При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Переводы |Классика| [Современная] [Самиздат] [Заграница] [ArtOfWar]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
[Авторы][Жанры][Формы][Принадлежность] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]
Об авторе:
  (польск. Adam Asnyk) - польский поэт и драматург, участник Польского восстания 1863 г., после его подавления в эмиграции (Германия и Австро-Венгрия).

  • Aдpeс: yes@lib.ru
  • Даты жизни: 11/11/1838 -- 02/08/1897
  • Где жил(а): Россия; Германия; Австро-Венгрия;,Калиш; Варшава; Бреславль; Гейдельберг; Львов; Краков;
  • Обновлялось: 12/03/2024
  • Обьем: 32k/3
  • Посетителей: 399
  • Принадлежность: Польская литература


  • ЖАНРЫ:
    Проза (20471)
    Поэзия (5855)
    Драматургия (2282)
    Переводы (11267)
    Сказки (1162)
    Детская (2046)
    Мемуары (3391)
    История (2993)
    Публицистика (19444)
    Критика (15966)
    Философия (1151)
    Религия (1201)
    Политика (489)
    Историческая проза (901)
    Биографическая проза (566)
    Юмор и сатира (1483)
    Путешествия (571)
    Правоведение (118)
    Этнография (330)
    Приключения (1138)
    Педагогика (187)
    Психология (73)
    География (339)
    Справочная (8883)
    Антропология (66)
    Филология (74)
    Зоология (98)
    Эпистолярий (2346)
    Ботаника (19)
    Фантастика (332)
    Политэкономия (33)

    РУЛЕТКА:
    Аленький цветочек
    Царицыно

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 6637
     Произведений: 77220

    23/12 ОТМЕЧАЕМ:
     Берше Д.
     Бешенцов А.Н.
     Богданович И.Ф.
     Броннер Ф.
     Крептюков Д.А.
     Лукашевич К.В.
     Немирович-Данченко В.И.
     Опиц М.
     Робинсон Ф.У.
     Ростопчина Е.П.
     Сент-Бёв Ш.
     Шмидт П.Ю.
  • Избранные стихотворения [1894] 24k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    Содержание:
    1. Переводы Ивана Бунина:
    Лилии ("Золотые кудри в косы...");
    Астры ("Все поблекло... Только астры...");
    "Без слов мы навсегда простилися с тобою..."
    Геракл:
    I ("Предание его Гераклом называет...")
    II ("Но и другой он принимает вид...")
    III ("Еще себя не сознавая сам...")
    2. Перевод Николая Познякова:
    Сонет ("Когда, омрачена невольной тяжкой думой...")
    3. Переводы Изабеллы Гриневской:
    Две фазы:
    I ("Когда, как солнце, мысль над миром загорится...")
    II ("Лишь только свет зари пурпурный угасает...")
    "Что же было между нами...")
    Цветы ("О чувства первые, цветы весенних дней...")
    "Лишь сердца одного, - так мало, ах, так мало..."
    "Иду я с ношею... Трудна моя дорога..."
    "Мне жаль цветов живых..."
    "О, люди жалкие, земли ничтожной племя!.."
    Счастливая юность ("Счастливая юность! Ей кажется кроток...")
    4. Переводы Михаила Гербановского:
    "Не говори, хотя б изнемогал ты в ранах..."
    Тантал ("Когда-то я в невыносимой муке...")
    5. Перевод Александра Лукьянова:
    Две эпохи:
    I ("Когда блеснет во тьме великая идея")
    II ("Когда погаснет блеск рассвета золотого...").
  • Адам Аснык: биографическая справка [1967] 6k   "Об авторе" Критика
  • NewСонет [1900] 2k   "Поэзия" Поэзия, Переводы
    "Зачем волнуют грудь безумные желанья..."
    Перевод Леонида Афанасьева (1900).
  • Смотрите также:

  • Адам Аснык в Википедии
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Lib.ru: Библиотека Мошкова, свидетельство о регистрации СМИ Эл No ФС 77-20625 Связаться с программистом сайта Рейтинг@Mail.ru
    предписание управляющей компании об устранении нарушений