Байрон Джордж Гордон
Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Байрон Джордж Гордон
(
yes@lib.ru
)
Год: 1824
Обновлено: 18/04/2018. 272k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Дж. Г. Байронъ
Шутки, эпиграммы и стихотворенія на случай.
1797--1824 гг.
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
1) Эпиграмма на одну старую даму, которая имѣла странныя представленія о лунѣ.
Н. Холодковскій
2) Строфы м-ру Годгсону.
О. Чюмина
3) Дайвсу. (Отрывокъ).
О. Чюмина
4) Прощальная просьба къ Дж. К. Г. эсквайру.
Н. Холодковскій
5) Моя эпитафія.
О. Чюмина
6) Взамѣнъ эпитафіи.
О. Чюмина
7) Эпитафія Джозефу Блэккоту, поэту и сапожнику.
О. Чюмина
8) На новый оперный фарсъ или фарсовую оперу Мура.
О. Чюмина
9) P. C. Далласу.
О. Чюмина
10) Ода авторамъ билля, направленнаго противъ разрушителей станковъ.
О. Чюмина
11) La revanche
О. Чюмина
12) Томасу Муру.
О. Чюмина
13) По поводу поэмъ лорда Тюрло.
Н. Холодковскій
14) Поѣздка дьявола.
Н. Холодковскій
15) Виндзорская піитика.
Н. Холодковскій
16) Ich Dion.
Н. Холодковскій
17) Сочувственное посланіе Саррѣ, графинѣ Джерси, по поводу того, что принцъ-регентъ возвратилъ ея портретъ миссъ Ми.
Александръ Блокъ
18) Отрывокъ изъ письма къТомасу Муру.
Н. Холодковскій
19) Отвѣтъ на увѣренія г. N. въ расположеніи. В. Мазуркевичъ
20) На бѣгство Наполеона съ острова Эльбы.
Н. Холодковскій
21) Надпись на оборотѣ разводнаго акта въ апрѣлѣ 1816 г.
В. Лихачовъ
22) Георгу Ансонъ Байронъ.
С. Ильинъ
28) Пѣсня для люддитовъ.
Н. Холодковскій
24) Къ Томасу Муру.
Н. Холодковскій
25) Къ м-ру Муррею.
Н. Холодковскій
26) Вирши.
В. Лихачовъ
27) Quem deus vult perdere prius dementat.
В. Лихачовъ
28) Къ Томасу Муру.
С. Ильинъ
29) Письмо отъ мистера Муррея доктору Полидори.
С. Ильинъ
30) Посланіе къ мистеру Муррею. В. Мазуркевичъ
31) На рожденіе Джона Вильяма Риццо Гопнера.
Александръ Блокъ
32) Е nihilo nihil или зачарованная эпиграмма. В. Мазуркевичъ
33) Къ мистеру Муррею.
С. Ильинъ
34) Баллада.
О. Чюмина
35) Другая простая баллаа.
О. Чюмина
36) Эпиграмма (съ француз.)
С. Ильинъ
37) Эпилогъ. В. Мазуркевичъ
38) На день моей свадьбы.
С. Ильинъ
39) Эпитафія Вилліаму Питту.
Н. Холодковскій
40) Эпиграмма.
С. Ильинъ
41) Эпитафія.
В. Лихачовъ
42) Эпиграмма.
Н. Холодковскій
43) Мой мальчикъ Гоббинька.
Н. Холодковскій
44) Стихи, адресованные Байрономъ м-ру Гобгоузу по случаю его избранія депутатомъ отъ Вестмистера.
Н. Холодковскій
45) Томъ вздора.
Н. Холодковскій
46) Стансы.
С. Ильинъ
47) Пенелопѣ (2 января 1821 г.)
С. Ильинъ
48) Благотворительный балъ.
С. Ильинъ
.
49) Эпиграмма на адресъ мѣдниковъ.
Н. Холодковскій
50) На тридцать третій годъ моего рожденія.
Н. Холодковскій
51) Марціалъ.
С. Ильинъ
52) Боульсъ и Кэмпбелль. (Арія на мотивъ изъ Beggar's opera).
Н. Холодковскій
53) Элегія.
Н. Холодковскій
54) Джонъ Китсъ.
Н. Холодковскій
55) Съ французскаго.
Н. Холодковскій
56) Къ мистеру Муррею.
Н. Холодковскій
57) Наполеонова табакерка.
Н. Холодковскій
58) Новый викарій города Брэ.
Н. Холодковскій
59) Люсьетта (отрывокъ).
Александръ Блокъ
60) Эпиграммы.
С. Ильинъ
61) Побѣда.
Александръ Блокъ
62) Экспромтъ.
С. Ильинъ
63) Изъ дневника въ Кефалоніи.
Александръ Блокъ
64) Пѣснь къ суліотамъ.
Александръ Блокъ
65) Любовь и смерть.
Александръ Блокъ
66) Послѣднія слова о Греціи.
Н. Холодковскій
67) Послѣднее стихотвореніе Байрона.
Д. Михаловскій
Эпиграмма на одну старую даму, которая
имѣла странныя представленія о лунѣ.
(Epigram on an old lady who had some curious
notions respecting the soul).
Въ Ноттингэмѣ, близъ Свэнъ-Грина, дама старая живетъ;
Ничего противнѣй въ мірѣ мнѣ никто не назоветъ;
Эта дама твердо вѣритъ, что, когда умретъ она --
(Что, надѣюсь, будетъ скоро), пріютитъ ее -- луна!
Н. Холодковскій.
Эпитафія Джону Адамсу, носильщику изъ
Сотвелля, умершему отъ пьянства.
(Epitaph on lohn Adams, of Southwell, а carrier,
who died. on drunkennes).
Джонъ Адамсъ здѣсь лежитъ, Сотвелльскаго прихода
Носильщикъ;
онъ
носилъ
ко рту стаканчикъ свой
Такъ часто, что потомъ
несли
его домой;
Ничья бы пробъ такихъ не
вынесла
природа!
Такъ много жидкости онъ въ жизни похлебалъ,
Что
вынести
не могъ; на
выносъ
самъ попалъ!
Н. Холодковскій.
СТРОФЫ М -- РУ ГОДГСОНУ.
(Писано на Лиссабонсксмъ пакетботѣ).
(Lines to Mr Hodgson).
Браво, Годгсонъ! Отплываетъ
Нашъ корабль чрезъ полчаса.
Вѣтръ попутный раздуваетъ
Надъ снастями паруса,
Чу! надъ вышкою сигнальной
Прогремѣлъ салютъ прощальный.
Запахъ дегтя, женскій крикъ --
Говорятъ, что близокъ мигъ.
Шарятъ стражи,
Средь поклажи --
Все вверхъ дномъ. У сундука
Сняли крышку...
Спрятать мышку
Не оставятъ уголка...
Для таможенныхъ работа
До отхода пакетбота.
Къ весламъ всѣ! Гребите дружно.
Нагруженъ уже баркасъ.
Долго ждать намъ недосужно.
Якорь поднятъ. Въ добрый часъ.
-- Осторожнѣй: это вина...
-- Я больна... Назадъ къ землѣ!..
-- Это -- бѣдствій половина,
Вся бѣда -- на кораблѣ.
Въ суматохѣ
Крики, охи
Женъ, мужей, лакеевъ, баръ
Въ кучу сбиты,
Всѣ набиты
Вмѣстѣ въ лодку, какъ товаръ.
И у всѣхъ -- своя забота
По пути до пакетбота.
Вотъ и онъ! Черезъ минуту
Капитанъ, любезный Киддъ,
Провожаетъ насъ въ каюту.
Тотъ ворчитъ, того тошнитъ..
Боже! какъ мала каюта!
Въ ней -- лишь три квадратныхъ фута.
Помѣститься въ ней могла-бъ
Лишь одна царица Мабъ.
-- Сэръ, за что же?...
Здѣсь вельможи --
Цѣлыхъ двадцать помѣщались.
-- Правый Боже!
Отчего же
Здѣсь они и не остались?
Я бъ оставилъ безъ хлопотъ
Лиссабонскій пакетботъ.
Флетчеръ, Бобъ и Меррей! Въ лежку!
Уподобились бревну...
Эй, вставайте понемножку,
Иль канатомъ васъ хлестну!
Въ люкъ скатясь, неблагородно
Гобгоузъ адски насъ клянетъ,
То съѣстнымъ -- поочередно --
То его стихами рветъ.
-- Это станцы
Въ честь Браганцы...
Ой!..-- Куплетъ?... Нѣтъ, кипятку!..
Нѣтъ ли чашки?
Боли тяжки
И въ печенкѣ и въ боку...
Коль живыми быть охота --
Избѣгайте пакетбота, --
Мы плывемъ къ турецкимъ странамъ
И, Богъ вѣсть, когда назадъ.
Волны съ дикимъ ураганомъ
Намъ крушеніемъ грозятъ.
Но вся жизнь -- во многомъ шутка,
Говоритъ философъ намъ.
И чтобъ не было намъ жутко --
Смѣйтесь, какъ смѣюсь я самъ:
Дома, въ морѣ,
Въ счастьи, въ горѣ,
Надъ великимъ и пустымъ!
Если пьется --
Всякъ смѣется.
Къ чорту жизнь со всѣмъ инымъ!
Есть вино, коль пить охота, --
И въ каютѣ пакетбота!
О. Чюмина.
ДАЙВСУ.
(Отрывокъ).
(То Dives. А fragment).
Несчастный Дайвсъ! Ты сталъ, по волѣ рока,
Природѣ вопреки, добычею порока.
Въ немилость нынче ты и у Фортуны впалъ,
Излившей на тебя проклятія фіалъ.
Предъ блескомъ и умомъ твоимъ склонялся каждый.
Какою свѣтлою была заря твоя!
Но несказаннаго грѣха нечистой жаждой
Томился ты, и вечеръ бытія
Влачить въ презрѣніи -- нѣтъ горестнѣе доли --
И въ одиночествѣ полнѣйшемъ противъ воли.
О. Чюмина.
ПРОЩАЛЬНАЯ ПРОСЬБА КЪ ДЖ. КГ., ЭСКВАЙРУ.
(Farewell pеtition to J. C. H. Esq.).
О ты, Кэмъ Гобгоузъ для профановъ стала,
Для остряковъ же -- византійскій Бэнъ!
Двойнымъ симъ титломъ -- съ главнаго фасада
И съ корешка -- твой томъ запечатлѣнъ!
Себя и томъ ты морю предоставилъ,
А Грецію мнѣ съ Флетчеромъ оставилъ;
Запомни жъ грустной музы рѣчь: она
За Флетчера и за меня -- одна.
Во-первыхъ, въ "замокъ" этого бѣдняги
Доставь письмо, которое я дамъ;
И, если спроситъ Пенелопа тамъ,
Гдѣ и когда, въ какія передряги
Попалъ .ея Вильямъ, -- не пожалѣй
Ни выспреннихъ, ни жалостныхъ рѣчей,
Чтобъ расписать все, что ея герою
Пришлось увидѣть, вынести, взять съ бою.
Цыплята жестки, эля отродясь
Здѣсь нѣтъ; въ горахъ -- все камни, въ долахъ -- грязь;
Приправа -- все чеснокъ къ любому блюду;
Страшитъ чесотка, вши грозятъ повсюду;
Въ пальто тутъ мерзнешь, шляпа -- такъ ветха;
Непрочная кровать -- совсѣмъ плоха!
И отъ страны къ странѣ, отъ цѣли -- къ цѣли
Несносный голодъ, изгнанный отъ Сэлли,
Брюзжащаго супруга шлетъ и шлетъ!
Пусть вѣрное ребро его пойметъ,
Насколько это все ему не сладко!
Пиши ей складно, говори ей гладко!
Исполнивъ это, кое-что и мнѣ
По дружбѣ сдѣлай ты въ родной странѣ.
Но дай обдумать, прежде, чѣмъ назначу
Тебѣ мою противную задачу.
Во-первыхъ -- сборникъ! Въ Сотвелль томикъ свой
По почтѣ къ мистриссъ Пиготъ поскорѣе
Пошли: въ продажѣ пусть успѣхъ большой
Имѣетъ онъ; пусть будутъ подобрѣе
Всѣ критики къ нему; твоимъ строкамъ
Пусть улыбнется даже Лонгмэнъ самъ!
Привѣтствуй также Мэтьюса! Смиренно
Стопы его почтенныя обмой
И передай поклонъ сердечный мой
Методы мужу! Мнѣ онъ неизмѣнно
Руководитель, и мудрецъ, и другъ;