Жув Пьер Жан
Два стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Жув Пьер Жан
(перевод: Ариадна Эфрон; Абрам Эфрос) (
yes@lib.ru
)
Год: 1927
Обновлено: 19/04/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Куску ткани ("Тебя я вижу вновь натянутым, как парус...") --
Перевод
А. Эфрон
;
Европа ("...Я пою великую песнь о беззаконном убийстве...") --
Перевод
А. Эфроса
.
Пьер
-Жан Жув
Два стихотворения
Куску ткани
*
Тебя я вижу вновь натянутым, как парус,
Широкий щедрый шелк без складок и морщин, --
Три яруса твоих, и каждый ярус -- ярость:
Сладчайшее из чувств, глубокое, как гимн.
Взывавший к сердцу цвет был красным, -- нет, вернее,
Увядшим розовым -- не розы лепестком,
А несколько иным -- тоскливей, лиловее,
Таким, как сквозь века загубленная кровь
Марата. Белый цвел чуть видной желтизной,
Патиной времени с поверхности картины
И смерти кротостью
Закатной полосы смягчал багряный зной.
А синий жёсток был, как очи высоты,
Как непроглядность сфер, в плену держащих бога...
О, беспощадный цвет вдоль древка боевого,
О, неба синева бездонной чистоты!
Но главным был Глагол: тысячеустым словом
Роптала и звала, напутствовала ткань,
Поникшему в борьбе приказывала -- встань!
Шептала, как любовь, как злоба, проклинала.
Из золоченых букв, своим смущенных блеском,
Ковался лемех слов, которым власть дана
Вздымать пласты земли, -- и содрогалась жалость
От боли, что земля претерпевать должна.
И в выкриках мужчин, и в лепете детей --
Ты, огненный Глагол, начало всех Историй,
Сжигающий дотла оплоты и устои,
Чтоб прах развеять их над ржавчиной цепей.
Честь, выполнив свой долг, попрала муки, страхи.
Великих жертв призыв, пронизывая твердь,
Взмывает с алтаря кровавой, липкой плахи,
И знамя говорит: Свобода или Смерть.
Перевод А. Эфрон
Куску ткани.
-- Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
Европа
...Я пою великую песнь о беззаконном убийстве.
Никому не должно быть прощено оно, никому не должно быть забыто.
И исполнен рыком и яростью, я пишу эту песнь страдания,
И нескончаемо развертывается нескончаемое зрелище,
Заполняя душу и мысли и живущих, и только рождающихся.
Вижу миллионы голов, низко гнущихся в траншеях,
Слышу миллионное эхо стрекочущих пулеметов.
О, эти населенные траншеи, - мертвецы, лежащие рядом!
Не навек ли так будут лежать эти мертвые рядом с живыми?
И дальше, там, позади этих мертвых и этих живых, еще
Шесть великих народов -
В голоде и надменности, и лжи, и безобразии.
Перевод А. Эфроса
Оставить комментарий
Жув Пьер Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1927
Обновлено: 19/04/2025. 4k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.