Обет
Парижские кроки Марина Осенняя песня Благословенный час Георгин В тиши "Ах! пока, звезда денницы..." "Так это будет в летний день. В тот час..." "Один, дорогою проклятой..." "Это - экстаз утомленности..." "Целует клавиши прелестная рука..." "По тоске безмерной..." "Деревьев тень в воде, под сумраком седым..." Простая фреска Зелень "На улице, в оправе тесной..." "Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы..." "Обманчивые дни весь день, весь день горели..." "Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!.." "О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой..." "Враг принимает облик Скуки..." "О Боже, Ты меня любовью ранил..." "Законы, числа, краски, ароматы!.." "Охотничий рожок рыдает у леска..." "О человечества безмерность..." "Прекраснее море..." "То - празднество хлебов, то - светлый праздник хлеба..." Искусство поэзии Аллегория ("Слепое, тяжкое, властительное лето!..") Гостиница Пролог Писано в 1875 г. Отрывок На смерть Люсьена Летинуа К сыну Подруги I. Весна II. Лето На статую Ганимеда Пьеро ("Не Пьеро, в траве зеленой...") "О будь из бронзы! будь из мрамора! но все же..." "Того, что я писал, назад я не беру..." "Снежных хлопьев вереницы..." "Холодно как в стужу мне!.." Вечерня "Равнину мне рисуют грезы..." "Ты не совсем верна, быть может..." "Пропал бы я бессонной ночью..." Aspeiges me После вечерни Пролог Песня к ней На смерть Вилье де Лиль-Адана Перевод В. Я. Брюсова (1908).
"В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь..."
Бедный молодой пастушок Последнее изящное празднество Сатурническая поэма Марина Сафо Перевод Б. К. Лившица.
Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".
Перевод из книги "Учтивые празднества" Перевод из книги. "Песни без слов" Перевод из книги "Мудрость" Переводы из книги "Когда-то и недавно" Переводы из книги "Любовь" Переводы из книги "Параллели" Перевод И. Ф. Анненского (1905)
Jésuitisme -- Иезуитство ("Убийца дней моих, глумливая тоска..."). Перевод Ариадны Эфрон (1968).
Malines -- Малин ("Краснеет замка черепица...") Перевод Ариадны Эфрон (1968). "Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles... " -- О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки..." Перевод Ариадны Эфрон (1968). L'Angélus du matin -- Утренний благовест ("Пурпурно-рыжая аврора... "). Перевод Ариадны Эфрон (1968). "Car vraiment j'ai souffert beaucoup!.." -- "Я всего натерпелся, поверь!.. ". Перевод В. Парнаха (1938).
Послѣ смерти Леконта-де-Лиля, во Франціи, т. е., точнѣе въ Парижѣ, возникъ вопросъ: кто теперь первый французскій поэтъ?
Текст издания: "Сѣверный Вѣстникъ", No 1, 1895.