Теннисон Альфред
Две сестры

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Л. H. ТРЕФОЛEВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

   Библиотека Поэта.
   Л., "Советский Писатель", 1958
   

А. Теннисон

ДВЕ СЕСТРЫ

             Нас было две сестры. Милей из двух сестер была она,
             Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна.
                                 Я дикой розой расцвела,
                                 Коварна, мстительна и зла.
                                 (Я слышу: ветер шелестит,
                                 О бедной Дженни он грустит.)
             Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь,
             И поклялась святым крестом исполнить праведную месть --
                                 За преступление и ложь...
                                 А граф был демонски хорош!
                                 (Я слышу: ветер стонет злей
                                 В густом саду среди аллей.)
   
             Сестра погибла... Там -- в аду -- ее, страдалицу, найду.
             Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно.
                                 (Я слышу: ветер -- буен, смел --
                                 Еще сильнее зашумел.)
             Шли дни и месяцы; но я, святую месть в душе тая,
             Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв,
             Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, --
                                 И я тайком точила нож...
                                 А граф был демонски хорош!
             Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей,
             Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе;
             Торжествовала я над ним, как над невольником моим.
                                 (Я слышу: вырвавшись из туч,
                                 Бушует ветер -- дик, могуч;
                                 В старинных башнях воет он...
                                 Ужасный свист! Могильный стон!
                                 По телу пробегает дрожь...
                                 А граф был демонски хорош!)
   
                                 И вот остались мы вдвоем
                                 На ложе девичьем моем.
                                 Он мне тогда принадлежал,
                                 Принадлежала я ему.
                                 Он нежно руку мне пожал,
                                 Склонившись к стану моему;
                                 А я готовила кинжал
                                 В глухую ночь, в густую тьму
                                 И прошептала: "Ты умрешь!"
                                 ...А граф был демонски хорош!
                                 Поцеловав его в глаза,
                                 Я не спала, а граф уснул.
                                 (Я слышу: страшная гроза!
                                 И треск, и блеск, и шум, и гул...)
   
             Я ненавидела его в минуту роковую ту;
             Но граф, близ сердца моего, был дорог мне... за красоту.
                                 Я тихо встала... Он лежал...
                                 В моей руке сверкнул кинжал.
                                 Как сладко граф дремал тогда!
                                 Как грудь, роскошно-молода,
                                 Вздымалась тихо у него1
                                 Но не щадила я его:
                                 Три раза мой кинжал сверкнул,
                                 В крови три раза утонул,
                                 Казня изменника за ложь...
                                 А граф и мертвый был хорош!
   
                                 Тогда, припав лицом к лицу,
                                 Я причесала мертвецу
                                 Густые локоны; волной
                                 Они упали предо мной.
                                 Как был его прекрасен лик!
                                 Как он казался мне велик
                                 На ложе смерти и любви!
                                 (О буря, буря, не реви!)
             Поцеловавши, обвила я белым саваном его
             И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего...
                                 Святое небо! Для чего ж
                                 Мертвец был демонски хорош?
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Две сестры. Перевод баллады "Two sisters". Впервые, без указания автора оригинала, с подзаголовком "Английская баллада" -- "Будильник", 1881, No 9, стр. 133. Вошло в изд. 1894 г., стр. 269. Теннисон Альфред (1809--1882) -- английский поэт.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru