Нас было две сестры. Милей из двух сестер была она,
Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна.
Я дикой розой расцвела,
Коварна, мстительна и зла.
(Я слышу: ветер шелестит,
О бедной Дженни он грустит.)
Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь,
И поклялась святым крестом исполнить праведную месть --
За преступление и ложь...
А граф был демонски хорош!
(Я слышу: ветер стонет злей
В густом саду среди аллей.)
Сестра погибла... Там -- в аду -- ее, страдалицу, найду.
Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно.
(Я слышу: ветер -- буен, смел --
Еще сильнее зашумел.)
Шли дни и месяцы; но я, святую месть в душе тая,
Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв,
Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, --
И я тайком точила нож...
А граф был демонски хорош!
Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей,
Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе;
Торжествовала я над ним, как над невольником моим.
(Я слышу: вырвавшись из туч,
Бушует ветер -- дик, могуч;
В старинных башнях воет он...
Ужасный свист! Могильный стон!
По телу пробегает дрожь...
А граф был демонски хорош!)
И вот остались мы вдвоем
На ложе девичьем моем.
Он мне тогда принадлежал,
Принадлежала я ему.
Он нежно руку мне пожал,
Склонившись к стану моему;
А я готовила кинжал
В глухую ночь, в густую тьму
И прошептала: "Ты умрешь!"
...А граф был демонски хорош!
Поцеловав его в глаза,
Я не спала, а граф уснул.
(Я слышу: страшная гроза!
И треск, и блеск, и шум, и гул...)
Я ненавидела его в минуту роковую ту;
Но граф, близ сердца моего, был дорог мне... за красоту.
Я тихо встала... Он лежал...
В моей руке сверкнул кинжал.
Как сладко граф дремал тогда!
Как грудь, роскошно-молода,
Вздымалась тихо у него1
Но не щадила я его:
Три раза мой кинжал сверкнул,
В крови три раза утонул,
Казня изменника за ложь...
А граф и мертвый был хорош!
Тогда, припав лицом к лицу,
Я причесала мертвецу
Густые локоны; волной
Они упали предо мной.
Как был его прекрасен лик!
Как он казался мне велик
На ложе смерти и любви!
(О буря, буря, не реви!)
Поцеловавши, обвила я белым саваном его
И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего...
Святое небо! Для чего ж
Мертвец был демонски хорош?
ПРИМЕЧАНИЯ
Две сестры. Перевод баллады "Two sisters". Впервые, без указания автора оригинала, с подзаголовком "Английская баллада" -- "Будильник", 1881, No 9, стр. 133. Вошло в изд. 1894 г., стр. 269. Теннисон Альфред (1809--1882) -- английский поэт.