Шиллер Фридрих
Отрывки

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сцена из последней неоконченной трагедии Шиллера "Дмитрий Самозванец"
    Монолог Тэклы (Из "Валленштейна")
    Перевод Каролины Павловой (1855).


   "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание
   М.,--Л., "Советский писатель", 1964
   Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений
   
             

Ф. ШИЛЛЕР

СОДЕРЖАНИЕ

   Сцена из последней неоконченной трагедии Шиллера "Дмитрий Самозванец"
   Монолог Тэклы (Из "Валленштейна")
   

СЦЕНА ИЗ ПОСЛЕДНЕЙ НЕОКОНЧЕННОЙ ТРАГЕДИИ ШИЛЛЕРА "ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ"

   

ВЫКСИНСКАЯ ПУСТЫНЯ

Царица Марфа, патриарх Иов.

   

Патриарх

             Великий царь прислал меня к тебе:
             Он не забыл тебя на троне дальном.
             Как солнце, оком пламенным, повсюду
             И свет и жизнь лиет на мир широкий,--
             Так на свои владенья неусыпно
             Взор всеобъемлющий бросает царь,
             И до границ последних и безвестных
             Его державу глаз его блюдет.
   

Марфа

             Что от него спастись нельзя, я знаю.
   

Патриарх

             Твоей души высокой благородство
             Он ведает и разделяет с гневом
             Обиду, нанесенную тебе.
             Узнай: преступник из земли Литовской
             Злой еретик, монашеский обет
             Отвергнувший, чернец богоотступный,
             Обманом наглым оскверняет имя
             Погибшего младенца твоего;
             Тебя он матерью зовет, и смеет
             Наследником наречься Иоанна.
             Нарушив мир, коварный воевода
             Ведет на нас, с враждебною дружиной,
             Замышленного им же лжецаря
             И, сказкой православных ум смущая,
             Измену поджигает и мятеж.
             Меня к тебе, с заботою отцовской,
             Великий царь прислал: ты память чтишь
             Царевича, и не допустишь ты,
             Чтоб имя сына твоего из гроба
             Украл злодей, чтоб дерзостный бродяга
             В его права втеснился своевольно.
             Объявишь ты пред целою Москвою,
             Что хищника не признаешь; в объятья
             Не примешь беззаконника чужого;
             Ты ныне, царь уверен в этом, с гневом
             Бессовестный обман изобличишь.
   

Марфа

             Что слышу, отче патриарх! скажи,
             Чем вымысел свой дерзкий подтверждает?
             Чем доказать пришлец безвестный может,
             Что истинный он Иоанна сын?
   

Патриарх

             Как слышно, неким сходством с Иоанном,
             Бумагами, найденными случайно,
             И редкое сокровище он кажет,
             Которым убеждает хитроумно
             Всегда обманам преданную чернь.
   

Марфа

             Сокровище? Какое? -- отвечай!
   

Патриарх

             Крест золотой, каменьями драгими
             Осыпанный,-- и лжет обманщик дерзкий,
             Что дан ему отцом он крестным, князем
             Мстиславским.
   

Марфа

                                 Как! он кажет этот крест? ..

(Удерживаясь)

             Что ж объявил он о своей судьбе?
   

Патриарх

             Он выдумал, что спас его от смерти
             Какой-то дьяк и удалил в Смоленск.
   

Марфа

             Но что ж он говорит? где мог скрываться
             До этих пор?
   

Патриарх

                                 Рассказывает он,
             Что в Чудове монастыре жил долго,
             Не ведая величья своего;
             Что наконец бежал в Литву, слугою
             У Сендомирского был воеводы
             И случаем свой царский сан узнал.
   

Марфа

             И удалось ему такою басней
             Приверженцев найти?
   

Патриарх

                                           Коварен лях,
             И с завистью он нашу видит силу;
             Старинный враг рад каждому предлогу
             Внести войну в российские пределы.
   

Марфа

             Но как же и в Москве могли поверить
             Той выдумке, безумной и пустой?
   

Патриарх

             Народ волнуется легко, царица!
             Неимоверному готов поверить,
             И увлечется ложью дерзкой он...
             И потому желает ныне царь,
             Да прекратишь ты черни заблужденье,
             Что можешь ты одна: единым словом
             Низвергнешь в прах бесстыдного лжеца.--
             Я с радостью твое волненье вижу:
             Ты вне себя от гнусного обмана,
             И на лице твоем пылает гнев.
   

Марфа

             И где ж теперь тот смелый самозванец?
   

Патриарх

             Уж близок он к Чернигову, как слышно:
             Из Киева он выступил в поход,
             На нас идет с литовскою дружиной
             И с буйной ратью казаков донских.

Молчание.

Марфа

             Хвала! хвала! хвала тебе, всевышний!
             Ты наконец мне мщенье ниспослал!
   

Патриарх

             Царица! что такое? что с тобою?
   

Марфа

             Храните вы его, о силы неба!
             Носитеся вокруг его знамен!
   

Патриарх

             Как? может ли обманщик?..
   

Марфа

                                                     Он мой сын!
             Я узнаю его по этим знакам,
             Его по страху твоего царя
             Я узнаю. То он! он жив, он близок!
             Долой с престола, хищник! трепещи!
             Внук Рюрика воскрес! идет наследник,
             Царь истинный, и требует отчета!
   

Патриарх

             Безумная! ты знаешь ли сама,
             Что говоришь? о ком?
   

Марфа

                                           Пришел день мести,
             Восстановленья день! Из ночи гроба
             Исторгнута невинность дланью божьей!
             Надменный Годунов, мой злейший враг,
             Ползет у ног моих, прося пощады!
             О, вы сбылись, желания мои!
   

Патриарх

             Ты до того ль ослеплена пристрастьем? ..
   

Марфа

             Он до того ли страхом ослеплен,
             Что от меня спасенья ожидает?
             Пощады от меня -- так безгранично
             Обиженной? -- Отвергнуть сына мне,
             Которого из гроба вызывает
             Мне чудом бог? -- Кому -- ему в угоду?
             Ему, убийце рода моего?
             Виновнику всех мук моих безмерных?
             Его щадя, отброшу ль я отраду,
             В моем глубоком горе наконец --
             Как божий суд -- мне посланную свыше?..
             Нет! нет! меня ты выслушаешь... нет!
             Я не пущу тебя; ты здесь! ты мой!
             О, наконец могу дать волю гневу
             И на врага излить в душе глубокой
             Накопленный, давно таимый яд!
             Кто заключил меня в сей гроб живых,
             С биеньем жарким сердца молодого,
             С могучими порывами души?
             Кто от груди мне сына оторвал,
             Своих убийц послал его зарезать?
             О! слов нет для того, что я терпела,
             Когда средь длинной, светлозвездной ночи
             Я по слезам своим часы считала!
             Вот жданный день, день грозный воздаянья!
             Губителя могу я погубить!
   

Патриарх

             Ты думаешь, что ты царю страшна?
   

Марфа

             В моей он власти: слово уст моих,
             Единое, решит его судьбу!
             Вот почему Борис тебя прислал.
             Россия вся, вся Польша на меня
             Глядит теперь. Пришельца объяви
             Моим я сыном, сыном Иоанна,--
             И всё ему покорствует, он -- царь!
             Отвергни я его -- и он погиб!
             Кому ж на ум придет, что мать, как я --
             Обиженная мать -- отвергнет сына,
             Врагам своим, его убийцам, в пользу?
             Мне стоит слово, чтоб весь мир его
             Обманщиком назвал. -- И это слово
             Ты выпросить пришел; услугу эту
             Я Годунову оказать могу.
             Не правда ли?
   

Патриарх

                                 Отечеству всему
             Ее окажешь ты: спасаешь царство
             От бедствия войны, сказавши правду.
             Не сомневаешься ты в смерти сына,
             И ты греха на совесть не возьмешь.
   

Марфа

             Шестнадцать лет о нем лила я слезы,
             Но гроб его я не открыла. Гласу
             Всеобщему и горю моему
             Я верила; всеобщему же гласу
             Я верю ныне и моей надежде.
             Преступно было бы, сомненьем дерзким
             Поставить грань непостижимой власти.
             Но сердца моего не будь он сыном,--
             Он будет сыном мщенья моего!
             Его отсель усыновляю я,
             Рожденного мне правосудным небом.
   

Патриарх

             Несчастная! Могучему дерзаешь
             Противиться? И в отдаленной келье
             Не спасена от царской ты руки.
   

Марфа

             Убить меня он может; голос мой
             Он может заглушить в тюрьме иль в гробе,
             Чтоб не гремел он в мире; в этом властен
             Борис; но говорить меня заставить,
             Чего я не хочу, -- в том он не властен;
             Того свершить не может: он ошибся.
   

Патриарх

             Обдумай всё; не с лучшим ли ответом
             Мне от тебя назад идти к царю?
   

Марфа

             Надейся он на бога, если смеет,
             И на любовь народа, если может.
   

Патриарх

             Прости ж! -- Беду себе ты избрала;
             За шаткую хватаешься надежду:
             Погибнешь ты с опорою своей.
   
             Ноябрь 1840
   

МОНОЛОГ ТЭКЛЫ

(Из "Валленштейна")

             Да, дух его зовет меня; зовут
             Товарищи, с ним падшие бесстрашно.
             Винит меня в постыдном замедленьи
             Дружина верная. Вождя их жизни
             И в смерти не покинули они.
             Так поступить умел их сонм суровый;
             А я -- в земном останусь ли краю!
             Нет! Был и мне сплетен венок лавровый,
             Который взял в могилу ты свою.
             Жизнь без любви не стоит сожаленья,
             Ее как дар напрасный и пустой
             Бросаю я. -- В ней были упоенья
             Во время то, как я сошлась с тобой.
             На землю день спустился золотой,
             Приснились мне два чудные мгновенья!
   
             В тревожный мир я, робкая, вошла,
             У входа ты стоял как добрый гений;
             Сиял простор лучами без числа.
             Из баснословных детства обольщений
             Меня ты взнес в иное бытие;
             Роскошною вдруг жизнью ожила я,
             И первым чувством было счастье рая,
             И первый взгляд мой в сердце пал твое!

(Она задумывается и потом продолжает с содроганием)

             И вот судьба, с жестокостью своей,
             Берет его и в пышном жизни цвете
             Его бросает под ноги коней.--
             Таков удел прекрасного на свете!
   
   <1866>
   
   Сцена из последней неоконченной трагедии Шиллера "Дмитрий Самозванец". Перевод отрывка из 2-го действия трагедии "Demetrius", Впервые -- М., 1841, No 1, стр. 67--74. В сб. 1863 г. не вошло.
   
   Монолог Тэклы. Перевод фрагмента из 4-го действия трагедии Ф. Шиллера "Смерть Валленштейна". Впервые -- "Беседы в Обществе любителей российской словесности при Московском университете", вып. 1. М., 1867, стр. 62, без даты, с подписью: П. Ч. К. Павлова (т. е. почетный член Общества, которым Павлову избрали 11 февраля 1859 г. по предложению А. С. Хомякова). Печ. по "Вестнику Европы", 1868, No 8, стр. 498--499. Павлова перевела всю трагедию. 4 октября 1866 г. Б. М. Маркевич писал M. H. Каткову, редактору "Русского вестника": "Каролина Павлова прислала мне через А. Толстого перевод свой "Смерти Валленштейна". Она просит за него 1000 талеров и желала бы продать его вам. Рукопись у меня; если вы согласны приобрести ее за эту сумму, напишите, я пришлю тотчас. В противном случае я ее передам в новый журнал "Всемирный труд", издаваемый Ханом, который уже засылал ко мне с этим предложением" (ЛБ, ф. M H. Каткова). Катков от печатания трагедии отказался, что было вызвано, по всей вероятности, не денежными, а идейно-политическими соображениями: произведение, проникнутое пафосом критического отношения к самодержавию и сочувствием к человеку, изменившему королю, было неуместно печатать во время, когда недавно было совершено покушение Каракозова. Перевод всей пьесы был опубликован в "Вестнике Европы", 1868, NoNo 7 и 8. Об этом переводе А. К. Толстой писал 7 июня 1864 г.: "Перевод -- верх совершенства; мне доставило истинное удовольствие сравнить его с оригиналом..." ("Вестник Европы", 1897, No 6, стр. 632).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru