Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
ПЕСНЬ РАДОСТИ
(Из Шиллера)
Радость, первенец творенья,
Дщерь великого Отца,
Мы, как жертву прославления,
Предаем тебе сердца!
- Все, что делит прихоть Света,
Твой алтарь сближает вновь;
И душа, тобой согрета,
Пьет в лучах твоих любовь!
Хор
В круг единый, божьи чада!
Ваш отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас,
И верна Его награда!
Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли -
В милом взоре черпал радость,-
Радость нашу раздели:
Все, чье сердце сердцу друга
В братской вторило груди;
Кто ж не мог любить,- из круга
Прочь, с слезами отойди!..
Хор
Душ родство! о луч небесный!
Вседержащее звено!
К небесам ведет оно,
Где витает _Неизвестный_!
У грудей благой природы
Всё, что дышит, Радость пьет!
Все созданья, все народы
За собой она влечет;
_Нам_ друзей дала в несчастье -
Гроздий сок, венки харит {1},-
Насекомым - сладострастье -
Ангел - богу предстоит.
Хор
Что, Сердца, благовестите?
Иль Творец сказался вам?
Здесь лишь тени - Солнце там,-
Выше звезд Его ищите!..
Душу божьего творенья
Радость вечная поит,
Тайной силою броженья
Кубок жизни пламенит;
Травку выманила к свету,
В солнцы - Хаос развила
И в пространствах,- звездочету
Неподвластных,- разлила!
Хор
Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечем -
Бодро, как герой к победам.
- В ярком истины зерцале
Образ _Твой_ очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как облак прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов;
Светишь утром возрожденья,
Сквозь расселины гробов!
Хор
Верьте правящей Деснице! -
Наши скорби, слезы, вздох,
В ней хранятся, как залог,-
И искупятся сторицей!
Кто постигнет Провиденье?
Кто явит стези Его?
В сердце сыщем откровенье,
Сердце скажет Божество!
Прочь вражда с земного крута!
Породнись душа с душой!
Жертвой мести - купим друга,
Пурпур - вретища {2} ценой.
Хор
Мы врагам своим простили,
В книге жизни нет долгов;
Там, в святилище миров,
Судит _бог_, как мы судили!..
Радость грозды наливает,
Радость кубки пламенит,
Сердце дикого смягчает,
Грудь отчаянья живит!
- В искрах к небу брызжет пена,
Сердце чувствует полней;-
Други, братья, - на колена!
Всеблагому кубок сей!..
Хор
Ты, Чья мысль духов родила,
Ты, Чей взор миры зажег!
Пьем Тебе, Великий бог!
Жизнь миров и душ светило!
Слабым - братскую услугу,
Добрым - братскую любовь,
Верность клятв - врагу и другу,
Долгу в дань - всю сердца кровь!
Гражданина голос смелой
На совет к земным богам;
Торжествуй, Святое Дело,-
Вечный стыд Его врагам.
Хор
Нашу длань к Твоей, Отец,
Простираем в бесконечность!
Нашим клятвам даруй вечность,
Наши клятвы - гимн сердец!
Ф. Тютчев.
Минхен. 1823.
Февраль.
Стихотворение Ф. И. Тютчева. Автограф неизвестен. В СЛ - первая
публикация стихотворения. Вторично напечатано в "Литературных прибавлениях к
Русскому инвалиду", ч. XVIII, 1835, No 9, 30 января, с. 69-70. О последующих
публикациях этого стихотворения и отзывах о Тютчеве - переводчике Шиллера
см.: Тютчев Ф, И. Библиографический указатель произнедений и литературы о
жизни и деятельности (1818-1973) // Сост. И. А. Королева, А. А. Николаев;
Под ред. К. В. Пигарева. М., 1978. В прижизненные издания стихотворений
Тютчева не включалось. Перевод стихотворения Шиллера "An die Freude" ("К
Радости"), которое переводилось на русский язык и до, и после; Тютчева (H.
M. Карамзин, И. А. Коканько, К. С. Аксаков, М. А. Дмитриев и др.). См. об
этом: Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России.- В кн.:
Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, с. 36-37; Данилевский Р. Ю.
Шиллер и становление русского романтизма.- В кн.: Ранние романтические
веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972, с.
63-95; Он же. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов.- Русская
литература, 1976, No 4, с. 146.
1 Хариты (греч. миф.) - богини плодородия, радости, веселья,
олицетворение женской прелести.
2 Вретище (слав.) - дерюга; грубая, иногда траурная одежда.