|
Скачать FB2 |
| |
ВИЛЬГЕЛЬМЪ ТЕЛЛЬ.
ДРАМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНІЕ.
Дѣйствующія лица:
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
Высокій скалистый берегъ озера Четырехъ Кантоновъ, противоположный Швицу.
Озеро образуетъ небольшой заливъ. Недалеко отъ берега стоитъ хижина. Женни плыветъ на челнокѣ. На другой сторонѣ озера видны зеленыя долины и деревни Швица, освѣщенныя солнцемъ. Налѣво отъ зрителей видны скалы, покрытыя облаками; направо-снѣжныя горы, которыхъ цѣпь теряется въ отдаленіи. До поднятія занавѣса слышны звуки свирѣли, блеяніе стадъ и звонъ колокольчиковъ.
ЖЕННИ (поетъ въ лодкѣ).
КУОНИ (поетъ на горѣ).
ВЕРНИ
(является на вершинѣ противоположной скалы).
(Картина перемѣняется; глухой ревъ слышенъ въ горахъ; тѣни облаковъ покрываютъ окрестности).
Руоди, рыбакъ, выходитъ изъ хижины. Верни, охотникъ, сходитъ со скалы. Куони, пастухъ, идетъ съ котомкою на плечахъ, Сеппи, его мальчикъ, слѣдуетъ за нимъ).
РУОДИ.
КУОНИ.
ВЕРНИ.
КУОНИ (мальчику).
СЕППИ.
КУОНИ.
РУОДИ.
ВЕРНИ.
КУОНИ.
РУОДИ.
КУОНИ.
РУОДИ.
ВЕРНИ.
РУОДИ (пастуху).
КУОНИ.
ВЕРНИ.
КУОНИ.
РУОДИ.
ВЕРНИ.
Конрадъ Баумгартенъ вбѣгаетъ, запыхавшись.
БАУМГАРТЕНЪ.
РУОДИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
КУОНИ.
ВЕРНИ.
БАУМГАРТЕНЪ (рыбаку).
КУОНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
ВЕРНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
КУОНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
ВСѢ (отступая въ ужасѣ).
БАУМГАРТЕНЪ.
КУОНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
ВЕРНИ.
КУОНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
ВЕРНИ.
КУОНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
(Слышенъ громъ).
КУОНИ.
РУОДИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
КУОНИ (рыбаку).
(Громъ и вихрь).
РУОДИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
(обнимаетъ его колѣни).
ВЕРНИ.
КУОНИ.
(Удары грома повторяются).
РУОДИ.
БАУМГАРТЕНЪ (все еще на колѣняхъ).
КУОНИ.
ВЕРНИ.
Телль входитъ, вооруженный лукомъ.
ТЕЛЛЬ.
КУОНИ.
РУОДИ.
(Сильные удары грома. Озеро волнуется).
ТЕЛЛЬ.
РУОДИ.
ТЕЛЛЬ.
КУОНИ и ВЕРНИ.
РУОДИ.
ТЕЛЛЬ.
РУОДИ.
ТЕЛЛЬ.
КУОНИ.
ВЕРНИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Спрыгиваетъ въ лодку).
КУОНИ (рыбаку).
РУОДИ.
ВЕРНИ (входитъ на скалу).
КУОНИ (у берега).
СЕППИ.
КУОНИ.
Толпа рейтаровъ Ланденбергера.
ПЕРВЫЙ.
ВТОРОЙ.
КУОНИ и РУОДИ.
ПЕРВЫЙ (увидя лодку).
ВЕРНИ (на скалѣ).
ВТОРОЙ.
ПЕРВЫЙ (пастуху и рыбаку).
(Уходитъ).
СЕППИ (убѣгая).
КУОНИ (слѣдуя за нимъ).
ВЕРНИ.
РУОДИ (ломая руки).
(Уходитъ за ними).
ВТОРАЯ СЦЕНА.
Въ Швицѣ; противъ дома Штауффахера. У большой дороги, возлѣ моста, стоитъ липа. Вернеръ Штауффахеръ и Пфейферъ изъ Люцерна входятъ, разговаривая.
ПФЕЙФЕРЪ.
(Съ чувствомъ жметъ ему руку и хочетъ удалиться).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ПФЕЙФЕРЪ.
(Уходитъ. Штауффахеръ садится на скамьѣ подъ липою и погружается въ задумчивость).
Входитъ Гертруда, жена Штауффахера, садится подлѣ мужа и молча смотритъ на него нѣсколько времени.
ГЕРТРУДА.
(Штауффахеръ безмолвно жметъ ея руку).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА (подходитъ ближе).
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Встаетъ).
ГЕРТРУДА.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕРТРУДА.
ШТАУФФАХЕРЪ (бросаясь въ ея объятія).
Между тѣмъ, какъ они удаляются въ глубину сцены, входятъ Вильгельмъ Телль и Баумгартенъ.
ТЕЛЛЬ (Баумгартену).
(Они идутъ. Сцена перемѣняется).
ТРЕТЬЯ СЦЕНА.
Открытое мѣсто въ Альторфѣ.
На возвышеніи, въ глубинѣ сцены, строится крѣпость, которая уже представляетъ одно цѣлое; задняя часть окончена; спереди еще лѣса, по нимъ ходятъ вверхъ и внизъ работники; вверху, на крышѣ, сидитъ кровельщикъ. Все въ движеніи, занято работою.
Смотритель. Каменьщикъ. Его подмастерья и работники.
СМОТРИТЕЛЬ (съ палкою, къ работникамъ).
(Къ двумъ работникамъ, которые несутъ камни).
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
СМОТРИТЕЛЬ.
СТАРИКЪ (садясь отдыхать).
СМОТРИТЕЛЬ (дергаетъ его).
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
КАМЕНЬЩИКЪ и ПОДМАСТЕРЬЯ.
СМОТРИТЕЛЬ.
ВТОРОЙ'ПОДМАСТЕРЬЕ.
СМОТРИТЕЛЬ.
ПОДМАСТЕРЬЯ.
СМОТРИТЕЛЬ.
ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
(Смотритель уходитъ въ глубину сцены).
КАМЕНЬЩИКЪ.
Телль и Штауффахеръ входятъ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Указывая на горы).
Слышенъ барабанъ; входятъ люди, неся на шестѣ шляпу; за ними слѣдуетъ глашатай; сцена наполняется женщинами и дѣтьми.
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
ВТОРОЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
ГЛАШАТАЙ.
ПОДМАСТЕРЬЯ.
ГЛАШАТАЙ.
(Народъ смѣется. Бьютъ въ барабанъ. Толпа расходится).
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
KAМЕНЬЩИКЪ.
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
ПОДМАСТЕРЬЯ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
(Уходитъ въ глубину театра).
ТЕЛЛЬ (Штауффахеру).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ (подаетъ ему руку).
(Они расходятся въ разныя стороны. На лѣсахъ внезапно раздается крикъ).
КАМЕНЬЩИКЪ (прибѣгая).
ПЕРВЫЙ ПОДМАСТЕРЬЕ (вбѣгаетъ, крича).
Входитъ Берта со свитой.
БЕРТА.
(Бросаетъ ожерелье).
КАМЕНЬЩИКЪ.
БЕРТА (смотрителю, который пришелъ).
(Смотритель знакомъ показываетъ, что нѣтъ).
(Уходитъ).
ЧЕТБЕРТАЯ СЦЕНА.
Жилище Вальтера Фюрста.
Вальтеръ Фюрстъ и Арнольдъ Мельхталь входятъ съ разныхъ сторонъ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Мельхталь уходитъ).
(Онъ отворяетъ двери и отступаетъ съ удивленіемъ, увидѣвъ Вернера Штауффахера).
ШТАУФФАХЕРЪ (подавая ему руку).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ (садясь).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (внимательно).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (съ нетерпѣніемъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ
(вскакиваетъ и хочетъ увлечь его на другую сторону).
ШТАУФФАХЕРЪ (возвышая голосъ).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ (выбѣгая).
ШТАУФФАХЕРЪ
(удивленный, къ Вальтеру Фюрсту),
МЕЛЬХТАЛЬ (хватаетъ его судорожно).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Вальтеръ Фюрстъ утвердительно киваетъ головою).
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Онъ закрываетъ руками лицо и молчитъ нѣсколько времени; потомъ, обращаясь къ обоимъ, говоритъ тихимъ, заглушаемымъ рыданіями, голосомъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Хочетъ итти).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ (Вальтеру Фюрсту),
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ (Вальтеру Фюрсту).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Мельхталю).
(Штауффахеру).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ И МЕЛЬХТАЛЬ.
(Они, соединясь руками, молча стоятъ нѣсколько времени).
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Они расходятся).
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
(Замокъ барона Аттингаузена).
Готическая зала, украшенная трофеями и шлемами. Баронъ, восьмидесятипятилѣтній старецъ, высокаго роста и благородной осанки, одѣтый въ теплую одежду на мѣху, опирается на посохъ, съ рогомъ серны, вмѣсто набалдашника. Куони и шесть работниковъ стоятъ вокругъ съ граблями и косами. Ульрихъ фонъ-Руденцъ входитъ въ рыцарскомъ одѣяніи.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Онъ пьетъ изъ кубка и потомъ передаетъ его другимъ).
КУОНИ (подавая Руденцу кубокъ).
(Руденцъ медлитъ).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Вассалы уходятъ).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ (садясь).
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ
(пристально смотритъ на него нѣсколько времени).
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ,
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Беретъ его за руку).
РУДЕНЦЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ (оставляетъ его руку).
(Руденцъ отворачивается).
РУДЕНЦЪ.
(Уходитъ).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Уходитъ).
ВТОРАЯ СЦЕНА.
Долина, окруженная высокими скалами и лѣсомъ.
По скаламъ проложены тропинки со ступенями, по которымъ сходятъ поселяне. Въ глубинѣ сцены видно озеро, надъ нимъ лунная радуга. Далъ представляетъ перспективу высокихъ горъ, изъ-за которыхъ видны еще болѣе высокія снѣжныя горы. Темная ночь; только озеро и ледники блестятъ, освѣщенные луною Мельхталь, Баумгартенъ, Винкельридъ, Мейеръ изъ Сарнена, Бургардъ-амъ-Бюхель, Арнольдъ Сева, Клаусъ Фонъ-деръ-Флюе и еще четыре поселянина; всѣ вооружены.
МЕЛЬХТАЛЬ (за сценой).
(Входятъ съ факелами).
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
СЕВА.
МЕЙЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
БАУМГАРТЕНЪ,
(Вдали слышенъ звонъ).
МЕЙЕРЪ.
АМЪ-БЮХЕЛЬ.
ФОНЪ-ДЕРЪ-ФЛ ЮЕ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Двое поселянъ уходятъ).
СЕВА.
АМЪ-БЮХЕЛЬ.
ВИНКЕЛЬРИДЪ (показывая на озеро).
МЕЙЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ФОНЪ-ДЕРЪ-Ф ЛЮЕ.
СЕВА.
БАУМГАРТЕНЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Идетъ съ Бауміартеномъ къ берегу).
МЕЙЕРЪ.
АМЪ-БЮХЕЛЬ.
(Между тѣмъ два поселянина разложили посрединѣ мѣста дѣйствія огонь).
МЕЛЬХТАЛЬ (у берега).
ШТАУФФАХЕРЪ (снизу).
(Всѣ идутъ навстрѣчу прибывшимъ).
Изъ лодки выходятъ: Штауффахеръ, Итель Редингъ, Гансъ Мауеръ, Іоргъ Гофъ, Конрадъ Хунъ, Ульрихъ Шмидъ, Іостъ Вейлеръ и еще при поселянина, также вооруженные.
ВСѢ (громко).
(Между тѣмъ какъ другіе остаются въ глубинѣ сцены и привѣтствуютъ другъ друга, Мельхталь и Штауффахеръ выходятъ впередъ).
.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Между тѣмъ прочіе поселяне приближаются).
МЕЙЕРЪ.
.
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ (показывая на двухъ поселянъ).
ШТАУФФАХЕРЪ (обоимъ).
КОНРАДЪ ХУНЪ.
МЕЙЕРЪ.
Жметъ его руку).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
(Справа и слѣва по скаламъ входятъ вооруженные люди, съ факелами въ рукахъ).
МЕЙЕРЪ.
БАУМГАРТЕНЪ.
Вальтеръ Фюрстъ; Рессельманъ, священникъ, Петерманъ, кистеру, Куони, пастухъ, Верни, охотникъ, Руоди, рыбакъ и еще пятеро поселянъ. Всѣ числомъ тридцать три, становятся вокругъ огня.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
КОНРАДЪ ХУНЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
МАУЕРЪ.
ПЕТЕРМАНЪ.
МЕЙЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ
(подаетъ Штауффахеру мечъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГОФЪ.
МАУЕРЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Всѣ подымаютъ правую руку).
РЕДИНГЪ.
(Передъ нимъ вонзаютъ два меча, всѣ составляютъ кругъ, Швицъ занимаетъ средину, Ури правую, а Унтервалѣденъ -- лѣвую сторону. Онъ стоитъ, оперились на мечъ).
ШТАУФФАХЕРЪ (входитъ въ кругъ).
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Подаетъ руку направо и налѣво).
МАУЕРЪ.
ВСѢ
(подавая другъ другу руки).
ШТАУФФАХЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГОФЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Сильное волненіе между поселянами).
ВСѢ (ударяя по мечамъ).
РЕССЕЛЬМАНЪ (входитъ въ кругъ).
МАУЕРЪ.
АМЪ-БЮХЕЛЬ.
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
РЕДИНГЪ.
СЕВА.
ФОНЪ-ДЕРЪ-ФЛЮЕ.
МЕЙЕРЪ.
МАУЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВСѢ (подымая правую руку).
РЕДИНГЪ (послѣ краткаго молчанія)
РЕСCЕЛЬМАНЪ
ІОСТЪ ВЕЙЛЕРЪ.
РЕДИНГЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ (Конраду Хуму).
КОНРАДЪ ХУНЪ.
МАУЕРЪ.
РЕДИНГЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (входитъ въ кругъ).
МЕЙЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ІОСТЪ ВЕЙЛЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
РЕДИНГЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЙЕРЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЙЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЙЕРЪ.
ПЕТЕРМАНЪ.
МЕЙЕРЪ (вспыльчиво).
РЕДИНГЪ.
МЕЙЕРЪ.
РЕДИНГЪ.
ВИНКЕЛЬРИДЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РЕДИНГЪ.
(Большая часть поднимаетъ руки).
ШТАУФФАХЕРЪ (считая голоса).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
БАУМГАРТЕНЪ.
РЕДИНГЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Всѣ невольно снимаютъ шляпы и въ молчаливомъ волненіи смотрятъ на зарю).
PECCEЛЬМАНЪ.
(Всѣ повторяютъ поднявъ три перста).
(Всѣ повторяютъ).
(Всѣ повторяютъ. Поселяне обнимаются).
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Между тѣмъ, какъ они тихо расходятся въ разныя стороны, торжественно играетъ оркестръ: пустая сцена остается нѣсколько времени открытою; видны первые лучи солнца, позлащающіе снѣжныя вершины горъ).
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
Дворъ дома Телля.
Телль плотничаетъ; Гедвига занята домашнею работою, Вальтеръ и Вильгельмъ въ глубинѣ сцены играютъ маленькимъ лукомъ.
ВАЛЬТЕРЪ (поетъ).
(Подбѣгаетъ къ отцу).
ТЕЛЛЬ.
(Дѣти убѣгаютъ).
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
(Окончивъ свою работу, онъ кладетъ топоръ въ сторону).
(Беретъ шляпу).
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЪ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЪ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
(Беретъ лукъ и стрѣлы).
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
(Дѣти возвращаются).
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
(Дѣти подходятъ къ нему и съ напряженнымъ любопытствомъ слушаютъ его разсказъ).
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ВАЛЬТЕРЪ.
ГЕДВИГА.
ВАЛЬТЕРЪ.
(Уходитъ съ отцомъ).
ВИЛЬГЕЛЬМЪ.
ГЕДВИГА (обнимаетъ его).
(Она идетъ къ воротамъ и долю провожаетъ глазами уходящихъ).
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Дикое, пустынное мѣсто въ лѣсу; съ горъ ниспадаютъ каскады.
Входитъ Берта, въ охотничьемъ платьѣ, вслѣдъ за нею Руденцъ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ (быстро подходитъ къ ней).
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА (важно и строю).
РУДЕНЦЪ (отступая въ удивленіи).
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА.
(Вдали слышенъ звукъ роговъ).
(Уходитъ).
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Лугъ въ Альторфѣ.
Впереди сцены деревья) въ глубинѣ на шестѣ виситъ шляпа. Перспектива замыкается, покрытыми заповѣдными лѣсами, горами, за которыми возвышается цѣпь снѣговыхъ горъ. Фрисгардъ и Лейтгольдъ на часахъ.
ФРИСГАРДЪ.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
ФРИСГАРДЪ.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
ФРИСГАРДЪ.
Гильдегарда, Мехтильда и Эльсбета приходятъ съ дѣтьми и становятся вокругъ шеста.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
МЕХТИЛЬДА.
ЭЛЬС
ФРИСГАРДЪ (отгоняетъ ихъ).
(женщины уходятъ).
Телль идетъ вооруженный лукомъ, ведя за руку сына; они, не замѣчая шляпы, проходятъ мимо.
ВАЛЬТЕРЪ (показывая на покрытыя заповѣдными лѣсами горы).
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ (немного подумавъ).
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Хотятъ идти дальше).
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Между тѣмъ, какъ онъ хочетъ итти, Фрисгардъ копьемъ заграждаетъ ему дорогу).
ФРИСГАРДЪ.
ТЕЛЛЬ (хватаясь за копье).
ФРИСГАРДЪ.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
ТЕЛЛЪ.
ФРИСГАРДЪ.
ВАЛЬТЕРЪ.
(Кричитъ за сцену).
Рессельманъ, священникъ, Петерманъ кистеръ, прибѣгаютъ съ тремя поселянами.
ПЕТЕРМАНЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ФРИСГАРДЪ.
ТЕЛЛЬ (хватая его съ сердцемъ).
PECCEЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ
(увидя Вальтера Фюрста, бѣжитъ къ нему навстрѣчу).
ФРИСГАРДЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (прибѣгая).
Мельхталь и Штауффахеръ входятъ.
ФРИСГАРДЪ.
ШТАУФФАХЕ РЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ФРИСГАРДЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ (поселянамъ).
ПEТЕРМАНЪ.
ФРИСГАРДЪ.
ТРИ ПОСЕЛЯНИНА (прибѣгая).
(Гилmдегарда, Мехтилѣда и Эльсбета возвращаются).
ТЕЛЛЬ.
МЕЛЬХТАЛЬ (Фрисгарду).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ и ШТАУФФАХЕРЪ.
ФРИСГАРДЪ (кричитъ).
(Слышны охотничьи рога).
ЖЕНЩИНЫ.
ФРИСГАРДЪ (возвышая голосъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ и МЕЛЬХТАЛЬ.
ФРИСГАРДЪ (еще пуще).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
Геслеръ на лошади, съ соколомъ на рукѣ, Рудольфъ Гаррасъ, Берта и Руденцъ; за ними многочисленная вооруженная свита, которая занимаетъ всю сцену.
РУДОЛЬФЪ ГАРРАСЪ.
ГЕСНЕРЪ.
(Всеобщее молчаніе, Фрисгарду).
(Отдаетъ сокола ловчему).
ФРИСГАРДЪ.
ГЕСЛЕРЪ (по краткомъ молчаніи).
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ (помолчавъ немного).
ВАЛЬТЕРЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
(Всѣ поражены ужасомъ).
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ.
БЕРТА.
ГЕСЛЕРЪ.
(Сбиваетъ яблоко съ ближняго дерева).
РУДОЛЬФЪ ГАРРАСЪ.
Моли его помиловать тебя.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ
(тихо Мельхталю, который едва можетъ удержатъ свое возбужденіе).
БЕРТА (Геслеру).
ГЕСЛЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ
(падаетъ предъ нимъ на колѣни).
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ГЕСЛЕРЪ (показывая на мальчика).
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ.
РУДОЛЬФЪ ГАРРАСЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ.
(Онъ идетъ къ липѣ; ему на голову кладутъ яблоко).
МЕЛЬХТАЛЬ (поселянамъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ГЕСЛЕРЪ (Теллю).
ТЕЛЛЬ (натягиваетъ лукъ и кладетъ стрѣлу).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ (роняя лукъ).
ЖЕНЩИНЫ.
ТЕЛЛЬ (лангдфогту).
ГЕСЛЕРЪ.
(Телль стоитъ въ страшномъ бореніи; руки его дрожатъ: взоры съ отчаяніемъ обращаются то на ландфогта, то къ небесамъ. Вдругъ онъ выхватываетъ изъ колчана еще стрѣлу и прячетъ ее на грудъ. Гсслеръ замѣчаетъ всѣ его движенія).
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ (подъ липою).
ТЕЛЛЬ.
(Овладѣваетъ собою и натягиваетъ лукъ).
РУДЕНЦЪ
(который доселѣ едва удерживалъ свое негодованіе, подходитъ къ Геслеру).
ГЕСЛЕРЪ.
РУДЕНЦЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
РУДЕНЦЪ.
БЕРТА (бросаясь между ними).
РУДЕНЦЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
РУДЕНЦЪ.
(Доказывая на народъ).
ШТАУФФАХЕРЪ (вскрикивая).
(Между тѣмъ, какъ всѣ обратили вниманіе на разговоръ Руденца съ ландфогтомъ, Телль пустилъ стрѣлу).
РЕССЕЛЬМАНЪ.
МНОГІЕ ГОЛОСА.
(Вальтеръ Фюрстъ шатается и готовъ упасть; Берта поддерживаетъ его).
ГЕСЛЕРЪ (пораженный).
БЕРТА.
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ (прибѣгаетъ съ яблокомъ).
ТЕЛЛЬ
(стоявшій нагнувшись, какъ бы слѣдуя за полетомъ стрѣлы, видя приближающагося сына, роняетъ лукъ и съ распростертыми объятіями бѣжитъ къ нему навстрѣчу, съ восторгомъ прижимаетъ его къ сердцу и, ослабѣвъ, падаетъ на колѣни. Всѣ тронуты).
БЕРТА.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (отцу и сыну).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ЛЕЙТГОЛЬДЪ.
РУДОЛЬФЪ ГАРАССЪ.
(Подаетъ яблоко ландфогту).
ГЕСЛЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ,
(Хотятъ увести Телля).
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ (возвращаясь).
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ (въ смущеніи).
ГЕСЛЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Вынимаетъ изъ-за пазухи стрѣлу и устремляетъ на ландфогта ужасные взоры).
ГЕСЛЕРЪ.
(Телля связываютъ).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
(Онъ удаляется, Берта, Гуденцъ, Гаррасъ и воины слѣдуютъ за нимъ; Фрисгардъ и Лейтголѣдъ остаются).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (въ отчаяніи).
ШТАУФФАХЕРЪ (Теллю).
ТЕЛЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ПОСЕЛЯНЕ (окружаютъ Телля).
ЛЕЙТГОЛЬДЪ (приближаясь къ Теллю).
ТЕЛЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ (въ сильной горести).
ТЕЛЛЬ (показывая на небо).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ТЕЛЛЬ (съ нѣжностью обнимаетъ сына).
(Быстро оставляетъ ихъ и удаляется, окруженный стражей).
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Восточный берегъ озера Четырехъ Кантоновъ.
Дикія, отвѣсныя скалы въ глубинѣ сцены. Озеро волнуется; слышенъ ревъ бушующихъ волну, по временамъ сверкаетъ молнія и гремитъ громъ).
Кунцъ изъ Герзау, рыбакъ и мальчикъ.
КУНЦЪ.
РЫБАКЪ.
КУНЦЪ.
РЫБАКЪ.
КУНЦЪ.
РЫБАКЪ.
КУНЦЪ.
(Уходитъ).
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
(Слышенъ колокольный звонъ).
МАЛЬЧИКЪ.
(Влѣзаетъ на утесъ).
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ (показывая налѣво).
РЫБАКЪ.
(Взлѣзаетъ на утесъ).
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
ВильгельмъТелль, вооруженный лукомъ. Онъ идетъ скорыми шагами, съ удивленіемъ смотритъ вокругъ и страшно возбужденъ. Посреди сцены падаетъ на колѣни, кладетъ руки на землю и потомъ подымаетъ ихъ къ небу.
МАЛЬЧИКЪ (увидя его).
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ (подходитъ ближе).
РЫБАКЪ (приближается).
МАЛЬЧИКЪ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ (встаетъ).
РЫБАКЪ и МАЛЬЧИКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
МАЛЬЧИКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ И МАЛЬЧИКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ (жметъ его руку.)
(Идетъ и опятъ возвращается).
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
РЫБАКЪ.
ТЕЛЛЬ.
(Уходитъ).
РЫБАКЪ.
(Уходитъ).
ВТОРАЯ СЦЕНА.
Зала въ замкѣ барона Аттингаузена.
Баронъ, умирающій въ креслахъ. Вальтеръ Фюрстъ, Штауффахеръ, Мельхталь и Баумгартенъ стоятъ вокругъ него. Вальтеръ Телль передъ нимъ на колѣняхъ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Баумгартенъ идетъ къ дверямъ и говоритъ съ кѣмъ-то).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (Баумгартену).
БАУМГАРТЕНЪ (возвращается).
(Вальтеръ Телль встаетъ).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ГЕДВИГА (входитъ насильно).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕДВИГА (бросаясь къ сыну).
ВАЛЬТЕРЪ ТЕЛЛЬ (бросаясь въ ея объятія).
ГЕДВИГА.
(Осматриваетъ его съ безпокойствомъ).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ГЕДВИГА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕДВИГА.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ГЕДВИГА.
БАУМГАРТЕНЪ.
ГЕДВИГА
(обращается къ нему и смотритъ на него сурово).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ГЕДВИГА (бросаясь въ его объятія).
ШТАУФФАХЕРЪ.
ГЕДВИГА.
(Баронъ просыпается).
БАУМГАРТЕНЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ (приподнимается).
ШТАУФФАХЕРЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ
ШТАУФФАХЕРЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Увидя мальчика).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Гедвига съ сыномъ упадаютъ на колѣни предъ умирающимъ).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ (Вальтеру Фюрсту).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
АТТИНГАУЗЕНЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
АТТИНГАУЗЕНЪ
(медленно привстаетъ въ величайшемъ удивленіи).
(Онъ кладетъ руку на голову мальчика, который стоитъ передъ нимъ на колѣняхъ).
ШТАУФФАХЕРЪ (Вальтеру Фюрсту).
АТТИНГАУЗЕНЪ.
(Онъ продолжаетъ голосомъ прорицателя;рѣчь его возрастаетъ до вдохновенія).
(Беретъ руку Штауффахера и Вальтера Фюрста).
(Онъ упадаетъ на подушки и испускаетъ духъ, но, умирая, еще держитъ ихъ руки. Фюрстъ и Штауффахеръ взираютъ на нею въ молчаніи; потомъ удаляются и предаются печали. Между тѣмъ вокругъ бездыханнаго барона собираются его слуги; всѣ изъявляютъ глубокую горесть; нѣкоторые падаютъ передъ нимъ на колѣни и обливаютъ слезами его руки. Въ продолженіе этой нѣмой сцены слышенъ въ замкѣ звонъ колокола).
Руденцъ и прежніе.
РУДЕНЦЪ (вбѣгая).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (печально).
РУДЕНЦЪ
(въ глубокой горести смотритъ на тѣло барона).
ШТАУФФАХЕРЪ.
РУДЕНЦЪ (становится на колѣни у трупа).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ (Мельхталю).
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ.
(Помолчавъ нѣсколько времени).
ШТАУФФАХЕРЪ.
РУДЕНЦЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
РУДЕНЦЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
РУДЕНЦЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУДЕНЦЪ
(Штауффахеру и Вальтеру Фюрсту).
(Уходитъ).
ТРЕТЬЯ СЦЕНА.
Утесистая дорога въ Кюснахтъ.
На нее сходятъ по тропинкѣ между скалъ, и путникъ, прежде нежели сойдетъ на авансцену, виденъ бываетъ наверху. Скалы окружаютъ всю сцену: одна изъ нихъ, обросшая кустарникомъ, выдалась впередъ. Входитъ Телль, вооруженный лукомъ.
(Путники проходятъ черезъ сцену).
(Садится).
(Встаетъ).
(Вдали слышна веселая музыка, которая приближается).
(Чрезъ сцену вверхъ по дорогѣ идетъ свадебная процессія. Телль смотритъ на нее, опершись на лукъ).
Штюсси, полевой сторожъ, подходитъ къ нему.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
Армгарта приходитъ съ дѣтьми и становится на дорогѣ.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
(Съ безпокойнымъ ожиданіемъ смотритъ на дорогу).
ШТЮССИ.
ТЕЛЛЬ.
ШТЮССИ.
ПУТНИКЪ (проходя).
(Геллъ встаетъ).
АРМГАРТА (подходитъ ближе).
ШТЮССИ.
АРМГАРТА.
ШТЮССИ.
АРМГАРТА.
ФРИСГАРДЪ
(входитъ поспѣшно и кричитъ издали).
(Телль скрывается).
АРМГАРТА (съ живостью).
(Она становится съ дѣтьми на авансценѣ. Геслеръ и Рудольфъ Гаррасъ показываются вдали на лошадяхъ).
ШТЮССИ (Фрисгарду).
ФРИСГАРДЪ.
ШТЮССИ.
ФРИСГАРДЪ.
ШТЮССИ.
ФРИСГАРДЪ.
(Уходитъ).
ШТЮССИ.
(Оглядывается).
(Уходитъ).
Геслеръ и Рудольфъ Гаррасъ верхомъ.
ГЕСЛЕРЪ.
АРМГАРТА.
(Робко приближается).
ГЕСЛЕРЪ.
РУДОЛЬФЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
(Хочетъ ѣхать дальше. Армгарта бросается передъ нимъ на колѣни).
АРМГАРТА.
ГЕСЛЕРЪ.
АРМГАРТА.
РУДОЛЬФЪ.
АРМГАРТА.
РУДОЛЬФЪ (ландфогту).
(Армгартѣ).
АРМГАРТА.
ГЕСЛЕРЪ.
АРМГАРТА.
ГЕСЛЕРЪ.
АРМГАРТА (хватаетъ коня за поводья).
ГЕСЛЕРЪ.
АРМГАРТА.
(Толкаетъ дѣтей и повергается съ ними на дорогѣ).
РУДОЛЬФЪ.
АРМГАРТА (внѣ себя).
(Вдали снова слышна свадебная музыка).
ГЕСПЕРЪ.
РУДОЛЬФЪ.
ГЕСЛЕРЪ.
(Стрѣла пронзаетъ его; онъ схватывается рукою за сердце и, качаясь, продолжаетъ слабымъ голосомъ).
РУДОЛЬФЪ.
АРМГАРТА (вскакивая).
РУДОЛЬФЪ (соскакиваетъ съ лошади).
ГЕСЛЕРЪ.
(Упадаетъ съ лошади на руки Рудольфа, онъ опускаетъ его на скамью).
ТЕЛЛЬ (появляясь на вершить скалы).
(Исчезаетъ между скалъ. Сбѣгается народъ).
ШТЮССИ (впереди).
АРМГАРТА.
НАРОДЪ (вбѣгая).
(Между тѣмъ, какъ передовые изъ свадебной процессіи выходятъ на сцену, остальные остаются на высотѣ -- и музыка продолжается).
РУДОЛЬФЪ.
ШТЮССИ.
НѢСКОЛЬКО ГОЛОСОВЪ.
РУДОЛЬФЪ.
(Музыка умолкаетъ, сцена наполняется народомъ).
(Геслеръ даетъ знакъ рукою и съ сердцемъ повторяетъ его, замѣтивъ, что его не поняли).
(Вся свадебная толпа съ безучастнымъ ужасомъ окружаетъ умирающаго).
ШТЮССИ.
АРМГАРТА (поднимая ребенка).
РУДОЛЬФЪ.
ЖЕНЩИНЫ (отступая).
РУДОЛЬФЪ.
(Хватается за мечъ).
ШТЮССИ (взявъ его за руку).
ВСѢ (шумно).
РУДОЛЬФЪ.
(Вошедшимъ оруженосцамъ).
Въ то время, какъ онъ удаляется съ оруженосцами, входятъ братья милосердія/
АРМГАРТА.
ШТЮССИ.
БРАТЬЯ МИЛОСЕРДІЯ
(становятся вокругъ умершаго и поютъ протяжно).
(При повтореніи послѣднихъ стиховъ занавѣсъ опускается).
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
Площадь около Альторфа.
Въ глубинѣ сцены, направо, стоитъ крѣпость Иго Ури съ лѣсами, какъ въ 3-й сценѣ 1-го дѣйствія, налѣво -- тянется цѣпъ горъ, на которыхъ горятъ сигнальные огни. Разсвѣтаетъ. Въ разныхъ мѣстахъ слышенъ колокольный звонъ.
Руоди, Куони, Верни, каменьщикъ и множество другихъ поселянъ; женщины и дѣти.
РУОДИ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
РУОДИ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
РУОДИ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
ВСѢ.
РУОДИ.
ТРУБАЧЪ,
РУОДИ.
(Трубачъ уходитъ).
Вальтеръ Фюрстъ входитъ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
РУОДИ.
KAМЕНЬЩИКЪ.
РУОДИ.
КАМЕНЬЩИКЪ.
ВСѢ.
(Бросаются со всѣхъ сторонъ къ строенію).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
Мельхталь и Баумгартенъ входятъ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ (обнимаетъ его).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Слышенъ трескъ падающихъ лѣсовъ).
МЕЛЬХТАЛЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ДѢТИ (съ обломками лѣсовъ).
(Раздаются мощные звуки рога Уpu).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Дѣвушки несутъ на шестѣ шляпу; вся сцена наполняется народомъ).
БАУМГАРТЕНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МНОГІЕ ГОЛОСА.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Поселяне -- мужчины, женщины и дѣти -- стоятъ и сидятъ на бревнахъ разрушенныхъ лѣсовъ, образуя большой живописный полукругъ).
МЕЛЬХТАЛЬ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
РУОДИ.
БАУМГАРТЕНЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ПОСЕЛЯНЕ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ПОСЕЛЯНЕ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
(Поселяне окружаютъ Штауффахера).
ВСѢ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ и МНОГІЕ.
ШТАУФФАХЕРЪ..
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
ШТАУФФАХЕРЪ.
(Поселяне обнимаются).
Петерманъ и Имперскій вѣстникъ.
ПЕТЕРМАНЪ.
РЕССЕЛЬМАНЪ и МНОГІЕ.
ПЕТЕРМАНЪ.
ВСѢ (обращаясь къ Вальтеру Фюрсту).
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (читаетъ).
МНОГІЕ ГОЛОСА.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (читаетъ).
МЕЛЬХТАЛЬ.
РЕССЕЛЬМАНЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ (читаетъ).
(Ропотъ неудовольствія между поселянами).
МНОГІЕ ГОЛОСА.
ШТАУФФАХЕРЪ.
ВАЛЬТЕРЪ ФЮРСТЪ.
МЕЛЬХТАЛЬ.
(Вѣстникъ уходитъ).
ШТАУФФАХЕРЪ (народу).
(Всѣ уходятъ).
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Жилище Телля. На очагѣ горитъ огонь. Сквозь отворенныя двери видна далъ.
Гедвига, Вальтеръ и Вильгельмъ,
ГЕДВИГА.
ВАЛЬТЕРЪ.
ГЕДВИГА (обнимаетъ ею).
Монахъ показывается въ дверяхъ.
ВИЛЬГЕЛЬМЪ.
ГЕДВИГА.
(Уходитъ въ хижину и вскорѣ возвращается съ кружкою).
ВИЛЬГЕЛЬМЪ (монаху).
ВАЛЬТЕРЪ.
МОНАХЪ (робко озирается).
ВАЛЬТЕРЪ.
МОНАХЪ (воротившейся Гедвигѣ).
ГЕДВИГА.
(Подаетъ ему кружку").
МОНАХЪ.
ГЕДВИГА.
МОНАХЪ.
(Хочетъ обнять дѣтей).
ГЕДВИГА.
МОНАХЪ.
ГЕДВИГА.
ВАЛЬТЕРЪ (вскакиваетъ).
(Убѣгаетъ).
ГЕДВИГА.
(Хочетъ итти, дрожитъ и останавливается).
ВИЛЬГЕЛЬМЪ (убѣгая).
ВАЛЬТЕРЪ (за сценою).
ВИЛЬГЕЛЬМЪ (за сценою).
ТЕЛЛЬ (за сценою).
(Входитъ).
ВАЛЬТЕРЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА (бросается къ нему на грудъ).
(Монахъ прислушивается).
ТЕЛЛЬ.
ВИЛЬГЕЛЬМЪ.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
(Оставляетъ его руку и отступаетъ).
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ (твердо и съ достоинствомъ).
(Монахъ дѣлаетъ порывистое движеніе. Телль замѣчаетъ его).
ГЕДВИГА.
МОНАХЪ (приближается).
ТЕЛЛЬ.
МОНАХЪ.
ТЕЛЛЬ (всматривается въ него).
МОНАХЪ.
ТЕЛЛЬ (отступая).
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
(Уходитъ съ дѣтьми).
ТЕЛЛЬ (монаху).
ІОАННЪ ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА (хочетъ удалиться).
ТЕЛЛЬ.
(Закрываетъ лицо).
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
(Упадаетъ передъ нимъ на колѣни).
ТЕЛЛЬ (отвернувшись).
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА
(вскакиваетъ и съ живостью хватаетъ его руку)
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА (вздрогнувъ).
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
ПАРРИЦИДА.
ТЕЛЛЬ.
(Слышны звуки альпійскихъ рожковъ).
ГЕДВИГА (вбѣгая).
ПАРРИЦИДА (закрываетъ лицо).
ТЕЛЛЬ.
ГЕДВИГА.
ТЕЛЛЬ.
(Паррицида, тронутый, быстро подходитъ къ Іеллю, но тотъ даетъ ему знакъ рукою и удаляется).
Когда они оба уходятъ въ разныя стороны, декорація перемѣняется и
СЦЕНА ПОСЛѢДНЯЯ
представляетъ долину передъ домомъ Телля, на которой толпятся поселяне. Нѣкоторые изъ нихъ сходятъ по горной тропинкѣ, ведущей черезъ Шехенъ. Вальтеръ Фюрстъ съ обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахеръ идутъ впереди, другіе за ними. Когда выходитъ Телль, всѣ встрѣчаютъ его громкими восклицаніями.
ВСѢ.
(Между тѣмъ какъ передовые толпятся вокругъ Телля и обнимаютъ его, приходятъ Руденцъ и Берта. Онъ привѣтствуетъ поселянъ, она обнимаетъ Гедвигу. Музыка играетъ на горахъ. Когда она умолкаетъ, Берта входитъ въ толпу).
БЕРТА.
ПОСЕЛЯНЕ.
БЕРТА.
(Указывая на Руденца).
РУДЕНЦЪ.
Ѳ. Миллеръ *).
Примѣчанія къ III тому А. Горнфельда..
ВИЛЬГЕЛЬМЪ ТЕЛЛЬ.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
ВТОРАЯ СЦЕНА.
ТРЕТЬЯ СЦЕНА.
ЧЕТВЕРТАЯ СЦЕНА.
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
ВТОРАЯ СЦЕНА.
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
ВТОРАЯ СЦЕНА.
ТРЕТЬЯ СЦЕНА.
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
ВТОРАЯ СЦЕНА.
ТРЕТЬЯ СЦЕНА.
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
ВТОРАЯ СЦЕНА.
Русскіе переводы.
Объясненія къ рисункамъ.
ВИЛЬГЕЛЬМЪ ТЕЛЛЬ.
Рисунки Гроть-Іоганна.
Приложенія на отдѣльныхъ листахъ.
I.
Фотогравюры (Schiller-Gallerіе).
|