Шамиссо Адельберт
За монастырскою оградой
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шамиссо Адельберт
(
yes@lib.ru
)
Год: 1880
Обновлено: 26/12/2025. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Д. Д. Минаева
.
ЗА МОНАСТЫРСКОЮ ОГРАДОЙ.
(Изъ Шамиссо).
За этими стѣнами, въ тоскѣ, всегда одна,
Я провести насильно всю молодость должна:
Меня замуровали, до срока хороня,
Живую положили въ холодный гробъ меня.
Я пѣть должна молитвы, но сердце глухо къ нимъ.
Прости меня, о Боже -- мы, люди, всѣ грѣшимъ --
Прости и тѣхъ безумцевъ, озлобленныхъ, слѣпыхъ,
Которые виновны въ несчастіяхъ моихъ.
Здѣсь подъ тяжелымъ сводомъ нѣмѣетъ каждый звукъ
И въ узкую могилу тѣснятся стѣны вкругъ --
Но въ рабствѣ только тѣло, а духъ свободный мой
Всегда паритъ на волѣ за этою тюрьмой.
Мечта меня не рѣдко въ тотъ свѣтлый міръ зоветъ,
Гдѣ любящее сердце вѣсть сердцу подаетъ,
Гдѣ любятъ и любимы ровесницы мои...
Лишь для меня нѣтъ въ мірѣ ни ласки, ни любви.
Подругъ своихъ я вижу: долгъ матери, жены
Онѣ считаютъ счастьемъ, дѣтьми окружены,
И рвусь я въ міръ прекрасный, и плачу въ тишинѣ:
Была такая-жь доля назначена и мнѣ!
Не богача желала-бъ я мужемъ звать своимъ:
Лишь-бы меня любилъ онъ и мною былъ любимъ,
А вечеромъ, окончивъ тяжелый трудъ дневной,
Бѣжалъ въ пріютъ свой скромный, чтобъ отдохнуть со мной.
Я въ первый годъ замужства, счастливая, какъ мать,
Могла-бъ ребенка-сына къ груди своей прижать;
Заботъ, волненій новыхъ я-бъ испытала рядъ:
Вѣдь счастье не дается намъ даромъ, говорятъ.
У дѣтской колыбели, храня ребенка сонъ,
Ждала-бы я съ любовью, когда проснется онъ...
Съ улыбкою рученки ты поднялъ... О, отецъ!
Тебя достать желаетъ, нашъ ангелъ нашъ птенецъ...
За радостью, однако, меня и горе ждетъ:
Отнять отъ груди нужно мнѣ сына черезъ годъ.
Мой бѣдный мальчикъ плачетъ, и плачу я, какъ мать,
О томъ, что такъ жестоко должна съ нимъ поступать.
Но онъ подросъ; за стулья держась, онъ ужь встаетъ,
Онъ, бросивши опору, шагъ дѣлаетъ впередъ,
И падаетъ -- бѣдняжка!-- Но это не бѣда:
Ребенка успокоить съумѣю я всегда.
Какъ внятно онъ лепечетъ, какъ трогаютъ меня
И забавляютъ часто малютки болтовня
И звуки -- мама, папа!.. Глаза раскрывъ едва,
Какъ связываетъ странно онъ первыя слова!
Ему коня съ качалкой заводимъ мы -- и вотъ
Его онъ объѣзжаетъ и шумно плёткой бьетъ.--
-- Шалунъ, куда ты лѣзешь? Смотри!-- Но баловникъ
Ласкается, и гнѣвъ мой проходитъ въ тотъ же мигъ.
Наступитъ время -- въ школу, конечно, помѣщенъ,
Хоть и шалунъ, прилежно учиться станетъ онъ;
За каждую отмѣтку хорошую дарить
И лакомствами буду я милаго кормить.
Но ты, отецъ, будь ласковъ и не сердись, хотя
Начнетъ лѣниться мальчикъ -- вѣдь онъ еще дитя;
Вознаградивъ насъ щедро за множество заботъ,
Со временемъ въ паукахъ онъ всѣхъ превозойдетъ.
Мелькаютъ годы быстро, и, утѣшая насъ,
Изъ класса переходитъ онъ въ слѣдующій классъ;
А вскорѣ поступаетъ и въ университетъ
Однимъ изъ первыхъ... въ этомъ несбыточнаго нѣтъ.
Не правда-ли? Къ намъ станетъ онъ ѣздить на вакатъ,
Студентъ, красавецъ!.. Боже, отецъ какъ будетъ радъ!
А я-то?.. Но каникулъ насталъ послѣдній срокъ --
Лишь кончивъ курсъ, вернется онъ вновь въ нашъ городокъ...
-- Письмо! Письмо! Скорѣе, читай, отецъ!-- "Богъ мой,
Онъ съ докторскимъ дипломомъ спѣшитъ теперь домой,
Съ послѣдней почтой, завтра прибудетъ... Эй, жена,
Изъ погребка бутылку дай лучшаго вина!" --
Я слышу почтальона рожокъ!.. Но это сонъ:
То въ хоръ сзываетъ всѣхъ насъ обычный, грустный звонъ.
Вѣдь здѣсь замуровавши, до срока хороня,
Живую положили въ холодный гробъ меня.
Я пѣть должна молитвы, но сердце глухо къ нимъ.
Прости меня, о Боже -- мы, люди, всѣ грѣшимъ --
Прости и тѣхъ безумцевъ, озлобленныхъ, слѣпыхъ,
Которые виновны въ несчастіяхъ моихъ.
Дмитрій Минаевъ.
"Отечественныя Записки", No 7, 1880
Оставить комментарий
Шамиссо Адельберт
(
yes@lib.ru
)
Год: 1880
Обновлено: 26/12/2025. 11k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.