Аннотация: The Boy Slaves.
Издание Е. Н. Ахматовой, Санкт-Петербург, 1867.
МАЛЬЧИКИ ВЪ ПЛѢНУ.
РАЗСКАЗЪ МЭЙНА РИДА.
ИЗДАНІЕ Е. Н. АХМАТОВОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ. ПЕЧАТАНО ВЪ ТИПОГРАФІИ И. И. ГЛАЗУНОВА, Б. МѢЩАНСКАЯ, 11. 1867.
Страшно вспомнить берегъ между Сузой и Сенегаломъ на западномъ краю Африки,-- въ особенности же для моряковъ въ цѣломъ свѣтѣ не найдется другаго мѣста, которое внушало бы имъ больше страха. При одномъ воспоминаніи о нёмъ у моряка невольно дрожь по тѣлу пробѣгаетъ. И не мудрено: тысячи его товарищей нашли водяную могилу на этихъ негостепріимныхъ прибрежьяхъ; судьба другихъ тысячъ была еще хуже смерти!
Тутъ являются двѣ пустыни: земля и вода -- Сахара и Атлантическое море -- ихъ сопредѣльность простирается на десять градусовъ земной широты -- громадное пространство! Ничто не раздѣляетъ ихъ кромѣ одной линіи, да и то существующей только въ воображеніи. Страшная безбрежная пустыня воды обнимаетъ безбрежную пустыню сыпучихъ песковъ, не менѣе опасную и страшную для тѣхъ, кого несчастная судьба заброситъ на эти ужасные берега.
Увы! такому несчастью подвергались не сотни, а тысячи людей. Сотни кораблей претерпѣвали здѣсь крушеніе и находили гибель между Сузой и Сенегаломъ. Если же включить сюда времена Римлянъ, Финикіянъ и Карѳагенянъ, то смѣло можно сказать, что тутъ погибли тысячи кораблей!
Замѣчательно, что величайшія бѣдствія были испытаны мореплавателями новѣйшихъ времёнъ. Моряки всѣхъ націй, имѣвшіе необходимость подходить къ восточнымъ берегамъ Атлантическаго моря, имѣли причины сожалѣнія объ этомъ приближеніи. Съ перваго взгляда это покажется, можетъ-быть, непонятнымъ; но мы перестанемъ удивляться, когда узнаемъ, что западный берегъ покрытъ наносными песчаными холмами и простираясь далеко въ море подъ водою, составляетъ опасныя мели, окружонъ бурнымъ моремъ и сильными теченіями. Корабли, гибнутъ здѣсь, частью отъ крутящагося морскаго теченія, частью отъ песчаныхъ тумановъ; воздухъ наполняется пескомъ столь мелкимъ и нѣжнымъ, что онъ проникаетъ всюду. Причина сильнаго теченія довольно понятна. Сахара лежитъ подъ знойнымъ тропическимъ солнцемъ; климатъ въ ней чѣмъ ближе къ экватору, тѣмъ жарче; почва покрыта сплошь сыпучимъ пескомъ и сильно накаливается отвѣсными лучами солнца; отсутствіе растительности и внутреннихъ водъ причиною, что этотъ песчаный океанъ поглощаетъ потоки, стекающіе съ южнаго склона Атласскихъ горъ и какъ мы уже сказали простирается далеко на западъ по дну Атлантическаго океана, образуя опасныя мели; знойныя испаренія, висящія надъ обширной пустыней, подобной которой не встрѣчается на земномъ шарѣ; охлаждённая болѣе атмосфера Атлантическаго океана, теченіе котораго стремится отъ береговъ Африки къ берегамъ Америки, оттуда къ Европѣ и образуетъ обширнѣйшій водоворотъ. Кажется всѣ эти факты достаточно объясняютъ сильное теченіе, которое производитъ во всѣ вѣка гибель сотенъ и тысячъ кораблей, несчастнымъ случаемъ занесённыхъ къ западнымъ берегамъ Африки.
Даже и въ настоящее время кораблекрушенія около этихъ береговъ не рѣдкость, не смотря на всѣ мѣры предосторожности, принимаемыя въ теченіи послѣднихъ трёхъ столѣтій.
Мы тоже имѣемъ возможность разсказать ужасное происшествіе совершившееся на половинѣ дороги между двумя стоянками кораблей: мысами Боядоромъ и Бланко, которые служатъ приморскимъ пунктомъ для отдыха кораблей. Мѣстность станетъ понятнѣе читателю, если сказать, что на половинѣ разстоянія между этими значительными мысами находится узкая песчаная полоса, которая вдаётся на нѣсколько миль въ море и раскалённая до бѣла отъ палящаго тропическаго солнца, очень походитъ на языкъ гигантскаго огненнаго змѣя, роль котораго съ успѣхомъ разыгрываетъ знойная Сахара, вѣчно алчущая найти прохладу въ хрустальныхъ волнахъ океана.
Около самаго кончика этого алчнаго языка, въ въ іюнѣ 18.. года можно было видѣть трёхъ или четырёхъ несчастныхъ, несшихся по волнамъ океана на тонкомъ бревнѣ. Но къ счастью посторонніе зрители не могли подойти такъ близко, чтобы разсмотрѣть, что это за тёмное пятно, медленно придвигавшееся къ одному изъ бѣлыхъ песчаныхъ холмовъ, которыми покрыты эти берега.
Вотъ еслибъ кто-нибудь взобрался на верхушку бѣлаго холма, такъ непремѣнно простымъ бы глазомъ увидалъ движущееся пятно, а вооружившись подзорной трубой не мудрено было бы и разсмотрѣть какого свойства это пятно. Но песчаная мель идётъ на три мили длины и покрыта наносными песчаными холмами, слѣдовательно по крайней мѣрѣ на четыре мили отъ берега никто не могъ видѣть, что происходило на томъ концѣ.
Да и никому изъ пловцовъ вѣроятно и въ голову не приходило, чтобы кто-нибудь могъ ихъ замѣтить. Куда глазомъ ни кинь, на востокъ, на сѣверъ или югъ,-- ничего не видать кромѣ бѣлаго песку; а на западѣ ничего,-- кромѣ синеватой воды. Ни чей глазъ не слѣдитъ за ними; на многія мили въ окружности не видать ни одной твари ручной или дикой; нѣтъ ни малѣйшихъ признаковъ даже существованія человѣка или звѣря, птицы или насѣкомаго. Песчаная пустыня, далеко простираясь подъ водою, не представляетъ въ своихъ нижнихъ слояхъ въ достаточномъ количествѣ органическихъ веществъ для питанія рыбы -- даже самаго низшаго разряда молюсковъ. Нѣтъ сомнѣнія, эти несчастные пловцы одиноки; никто не видитъ ихъ, некому помочь!
Мы имѣемъ право подойти поближе, разсмотрѣть получше и разузнать, что это за люди и зачѣмъ занесло ихъ такъ далеко отъ всякаго живого существа.
Четыре человѣка сидѣло верхомъ на корабельномъ обломкѣ. Парусъ виденъ тутъ же, одна его часть обвилась вокругъ брёвна, другая свободно тащилась по водѣ.
Взглянулъ бы морякъ на это бревно, такъ навѣрное сказалъ бы, что это фокмарсарей, сорвавшаяся съ средней мачты съ такою силой, что даже не всѣ рифы распустились, отчего и тянулась часть паруса по водѣ. Но и не морякъ, могъ бы понять въ чомъ дѣло. Какой-нибудь корабль разбился неподалеку у береговъ. Два дни назадъ была сильная буря. Бревно съ четырьмя пловцами -- это только обломки погибшаго корабля. Можетъ быть окажутся еще обломки и еще люди спасшіеся отъ гибели,-- только здѣсь никого не видать, кромѣ этихъ четырёхъ пловцовъ: не было у нихъ товарищей на океанѣ, не было зрителей на берегу!
И такъ ихъ было четверо. Трое имѣли необыкновенное сходство по крайней мѣрѣ по росту, виду и костюму. Да и по возрасту не было большой разницы. Всѣ трое были мальчики, изъ которыхъ старшему было не болѣе осьмнадцати, младшему же лѣтъ около семнадцати.
Въ физіономіи всѣхъ трёхъ было на столько сходства, что тотчасъ можно было отгадать, что они одной націи, хотя въ характерѣ ихъ наружности было на столько разницы, что можно было узнать, что они изъ разныхъ провинцій. Ихъ синія одежды, сюртуки съ металлическими пуговицами, синія суконныя фуражки съ золотымъ галуномъ, воротники съ вышитыми якорями и короной -- безъ словъ говорили, что всѣ трое мичманы великой морской державы, такъ долго державшей скипетръ надъ морями. Теперь молодые офицеры потеряли своё гордое положеніе въ свѣтѣ, потеряли вмѣстѣ съ фрегатомъ, на которомъ они служили; теперь вся ихъ власть ограничивается надъ этимъ бревномъ, уцѣпившись за него ногами... прижавшись къ нему грудью, они разсѣкаютъ волны руками, и такимъ образомъ подвигаются по направленію къ песчаной мели.
Представивъ читателю трёхъ мичмановъ спасшихся отъ кораблекрушенія, мы недовольно ясно обозначили разницу между ними, сказавъ только, что они изъ разныхъ провинцій; нѣтъ! лучше сказать каждый изъ нихъ представлялъ типъ отдѣльной національности.
Конечно, всѣ трое мичмана, сидѣвшіе верхомъ на фокмарсареѣ терпѣли крушеніе на одномъ и томъ же фрегатѣ, служили одному и тому же правительству, но каждый изъ нихъ принадлежалъ отдѣльной національности, Они были относительные представители Джэка, Пэдди Сэнди или говоря поэтичнѣе Розы, Трилистника и Чертополоха; и говоря правду, еслибъ мы обошли всѣ три Соединенныя королевства, то и тогда не могли бы отыскать лучшихъ представителей Англіи, Шотландіи и Ирландіи, какими являются эти три юные типа верхомъ на тонкомъ бревнѣ, несущіеся къ песчаной мели между Боядоромъ и Бланко.
Но четвертая личность раздѣлявшая съ ними опасности плаванія, совершенно отличалась отъ нихъ во многихъ отношеніяхъ, но болѣе всего по возрасту. Еслибъ сложить годы трёхъ мичмановъ, то и тогда не вышла бы подходящая сумма, для его возраста и еслибъ собрать всѣ морщины у трёхъ мичмановъ, такъ оказалось бы, что у нихъ въ совокупности гораздо меньше, чѣмъ даже сколько ихъ подъ глазами у старика.
Надо быть очень тонкимъ нравоописателемъ для того, чтобъ разобрать кого изъ своихъ молодыхъ товарищей онъ могъ быть соотечественникомъ; но легко было угадать, что онъ не англичанинъ, не шотландецъ и не ирландецъ.
Странно сказать, но и по нарѣчію его, трудно бы сказать какой онъ націи. Онъ не часто говорилъ, но когда онъ говорилъ, то самое привычное ухо лингвиниста не могло бы различить по его выговору, какой онъ націи; такъ хорошо обладалъ онъ нарѣчіемъ каждаго изъ товарищей; одно вѣрно: ни по языку, ни по виду нельзя было догадаться, кого изъ мичмановъ онъ былъ землякомъ. Еще по виду не такъ, но по нарѣчію рѣшительно нельзя было сказать, какое изъ трёхъ соединённыхъ королевствъ имѣло честь быть его родиной.
Одежда на нёмъ -- простаго матроса и имя также просто: Билль. Но такъ какъ въ корабельной книгѣ -- теперь она ушла на дно морское -- всегда много значилось Биллей, то ему дали прозвище сообразное его престарѣлому возрасту. На фрегатѣ всѣ называли его "старымъ Биллемъ"; это прозвище оставалось при нёмъ и на бревнѣ.
Появленіе бревна на морскихъ волнахъ ясно доказывало крушеніе корабля; но другихъ признаковъ не было. На самомъ далёкомъ горизонтѣ не было замѣтно ни малѣйшей точки. Если корабль и дѣйствительно разбился не подалёку, то вѣроятно онъ весь пошелъ ко дну или же другіе остатки его отправились не по тому направленію, по которому понеслось бревно съ тремя мичманами и матросомъ Биллемъ.
Британскій военный корветъ отправляясь крейсировать берега Гвинеи пошолъ ко дну. Обманутый крутящимся сильнымъ теченіемъ у морскихъ береговъ Сахары, въ тёмную бурную ночь, онъ наткнулся на песчаную мель, разбился, и мгновенно потонулъ. Лодки были спущены и люди толпою стремились въ нихъ; другіе хватались за доски или брёвна, за что попало. Но спасся ли кто изъ нихъ?-- вотъ вопросъ, на который не могъ отвѣчать ни одинъ изъ четырёхъ моряковъ принесённыхъ къ берегу.
Одно было имъ извѣстно: ихъ корветъ пошолъ ко дну; они видѣли своими глазами, какъ онъ погружался въ воду, скоро послѣ того, какъ ихъ отнесло въ сторону. Болѣе они ничего не видали до самаго утра, когда убѣдились, что безбрежный океанъ только ихъ четырёхъ несётъ по своимъ пустыннымъ волнамъ. Впродолженіе всей этой безконечно длинной тёмной ночи, они носились по волнамъ на безнадежномъ обломкѣ, волны часто перекатывались чрезъ нихъ; съ ропотомъ и гнѣвомъ бились и заливали ихъ, какъ бы силясь оторвать ихъ отъ бреннаго обломка ихъ корвета.
На разсвѣтѣ буря утихла и замѣнилась яснымъ тихимъ днёмъ; но много времени прошло, прежде чѣмъ волны улеглись и дали возможность морякамъ принять мѣры, чтобы причалить къ берегу на своёмъ оригинальномъ суднѣ. Употребивъ руки вмѣсто вёселъ, они тихо неслись по волнамъ.
Ничего не видать кромѣ воды, неба и солнца; не было ни одного предмета, который указывалъ бы путь по морю; и только къ вечеру, заходящее солнце указало имъ, гдѣ находится востокъ, а пловцамъ извѣстно было, что только съ восточной стороны можно увидать землю.
Послѣ заката солнца, звѣзды служили имъ компасомъ и въ теченіе всей слѣдующей ночи послѣ крушенія судна, они гребли по направленію къ востоку.
Вотъ опять разсвѣло, а всё не видать ни земли и никакого либо другаго предмета, который оживилъ бы надежды безпомощныхъ пловцовъ!
Голодъ и жажда мучили ихъ, безпрерывное напряженіе утомляло; несчастные готовы были предаться отчаянію; но взошло солнце; свѣтлые лучи его проникли въ прозрачную глубь и они увидѣли подъ собою блескъ бѣлаго песку! То было дно морское, покрытое только на нѣсколько футъ водою.
Такая мелкая вода не могла быть далеко отъ берега. Эта мысль ободрила ихъ и придала новыя силы. Цѣлое утро они гребли, отдыхая лишь на нѣсколько минутъ.
Еще до полудня они принуждены были пріостановиться. Они находились почти подъ тропикомъ Рака. Такъ какъ это было среди лѣта, то конечно, въ полдень солнце было какъ разъ надъ ихъ головами. Даже тѣнь ихъ падала совершенно отвѣсно на бѣлое морское дно.
Солнце не могло уже давать имъ направленія; не имѣя другого указателя, они принуждены были пріостановиться и нестись по тому направленію, по которому погонитъ ихъ. вѣтеръ или теченіе.
Но вѣтеръ и теченіе были очень слабы, такъ что имъ пришлось оставаться нѣсколько часовъ неподвижно посреди океана. Всё это время они провели въ молчаніи и бездѣйствіи. Да и о чемъ было говорить? О своёмъ отчаянномъ положеніи? но эта тэма уже истощилась. Тутъ нечего было имъ дѣлать. Оставалось одно занятіе: слѣдить за солнцемъ, которое опускаясь по небосклону могло бы указать имъ направленіе.
Еслибъ они могли подняться на три фута выше, не пришлось бы имъ ждать заката солнца: они увидѣли бы землю. Но вода приходилась имъ по плечи и не позволяла имъ видѣть даже верхушки песчаныхъ холмовъ.
Когда солнце начало склоняться къ горизонту, они снова принялись работать руками, направляя своё бревно къ востоку. Солнце коснулось западнаго горизонта и скользя по поверхности своими огненными лучами, указало имъ свѣтлыя пятна, какъ-будто выходящія изъ моря.
Что это? Облака? нѣтъ, округлённыя верхушки, рѣзко очерченныя на небѣ, отвергаютъ это предположеніе. Должно полагать, что это снѣжныя или песчаныя горы. Но область эта не снѣжная -- здѣсь могутъ быть только песчаныя горы.
-- Земля! вдругъ вырвалось изъ ихъ груди восклицаніе, то радостное восклицаніе, которое даётъ надежду отчаивающимся и силы ослабѣвшимъ. Бревно подвигалось теперь быстрѣе чѣмъ прежде.
Подкрѣплённые надеждою еще разъ ступить на землю, пловцы забыли на время -- голодъ, жажду, усталость и всѣ предались одному дѣлу: какъ бы быстрѣе гресть къ берегу.
Предполагая, что всё еще оставалось проплыть нѣсколько миль для достиженія берега, они работали съ опущенными глазами. Вдругъ старый. Билль нечаянно взглянулъ вдоль и вскрикнулъ отъ радости, крикъ этотъ былъ подхваченъ его молодыми товарищами: они всѣ разомъ увидѣли длинную песчаную мель, которая, какъ бы дружески протягивая имъ руку, далеко выдавалась въ море.
Не успѣли они это замѣтить, какъ другая подобная же радость обратила на себя ихъ вниманіе: они доставали до дна! Сидя верхомъ на бревнѣ, они почувствовали, что ноги ихъ скользили по песку.
Увлекаемые единодушнымъ побужденіемъ, они слезли съ своего тяжкаго сѣдалища, за которое такъ долго принуждены были держаться и простясь съ нимъ, бросились по песку, прикрытому водою. Они не останавливались пока не достигли сухой оконечности полуострова.
Въ это время солнце уже закатилось и четыре промокшія фигуры, неясно очерченныя багровымъ цвѣтомъ сумерекъ, казались какими-то фантастическими существами, которыя вынырнули изъ глубины океана.
-- Куда же теперь?
Вотъ вопросъ, который всѣ четверо мысленно задавали себѣ, хотя никто изъ нихъ не высказалъ его вслухъ.
-- Сегодня некуда! былъ единодушный отвѣтъ.
Можно предполагать, что измученные голодомъ и жаждою, они прежде всего пойдутъ отыскивать пищу и воду для удовлетворенія этой двойной потребности. Но на дѣлѣ вышло не такъ: у нихъ была еще потребность, слишкомъ важная, чтобы противостоять ей -- это сонъ. Пятьдесятъ часовъ провели они безъ сна, зная что заснуть на мачтовой верхушкѣ значило бы подвергнуть себя опасности упасть въ воду и утонуть. И никто изъ нихъ не засыпалъ, не взирая на возраставшую необходимость отъ изнуренія и постояннаго напряженія.
Счастье, которое они почувствовали, когда услышали подъ собою землю, на минуту оживило ихъ, но это сильное ощущеніе не могло долго поддерживаться. Морфей не позволяетъ надолго лишать себя своихъ правъ; моряки одинъ за другимъ, растянувшись на мягкомъ пескѣ, падали въ его успокоительныя объятія.
На основаніи тѣхъ же прихотей или законовъ природы, по которымъ полуострова получаютъ свои формы, песчаная мель подымается на нѣсколько футъ выше уровня воды, между тѣмъ какъ ея перешеекъ ближе къ землѣ едва возвышается надъ водою.
Вотъ эту вершину наноснаго холма, куда песокъ былъ накинутъ въ видѣ гирлянды, подобно снѣгу въ мятель, странники избрали для своего ночлега. Выборъ мѣста немного доставилъ имъ труда: это было самое видное и самое сухое. Выйдя изъ воды, они побрели къ нему и почти машинально избрали его своимъ ночлегомъ.
Немудреная вещь была ихъ постель, а между тѣмъ не удалось имъ и ею долго воспользоваться. Прошло не болѣе двухъ часовъ какъ они спали; вдругъ всѣ разомъ они проснулись отъ внезапнаго ощущенія холода, это удивило ихъ и испугало. Страхъ увеличился, когда они почувствовали удушье, какъ будто солёная вода заливала ихъ по самое горло. Короче, имъ казалось, что они тонутъ и опять борятся съ волнами, отъ которыхъ недавно только отдѣлались.
Всѣ четверо почти разомъ вскочили на ноги. Удивленіе близкое къ ужасу овладѣло ими. Вмѣсто мягкаго, сухого песку, на которомъ они растянулись, они стояли по колѣна въ водѣ, которая бушевала вокругъ нихъ. Это измѣненіе и было причиной ихъ удивленія; но страхъ ихъ происходилъ отъ другой причины.
Удивленіе было не продолжительно, потому что причина его скоро объяснилась: потерявъ почти сознаніе отъ сильнаго желанія выспаться, они совсѣмъ забыли о морскихъ приливахъ. Песокъ, высохшій отъ жгучихъ лучей солнца, привёлъ ихъ въ заблужденіе. Они растянулись на нёмъ, совсѣмъ не думая, бываетъ ли онъ когда-нибудь подъ водою. Но теперь, они удивились, увидѣвъ свою ошибку. Не то, что песчаный холмъ, на которомъ они спали, былъ совершенно подъ водою, но проспи они еще нѣсколько минутъ, и сами они были бы смыты водою. Шумъ и холодъ бушевавшихъ волнъ разбудили ихъ; нѣтъ сомнѣнія, что они проснулись бы еще раньше, еслибъ усталость и изнуреніе не были такъ велики;-- да и по всей вѣроятности для нихъ не было уже такъ ощутительно прикосновеніе холодной воды, такъ какъ они подвергались ея ощущенію втеченіи пятидесяти почти часовъ. И дѣйствительно, не это было причиной, что они проснулись, по солёная вода, попавшая имъ въ ротъ; она душила ихъ. Они пришли къ прямому заключенію, что тонутъ, и нельзя сказать, чтобъ первое ихъ чувство было одно удивленіе: удивленіе сильно смахивало на страхъ.
Но когда соображеніе представило дѣло какъ оно есть, страхъ началъ быстро уменьшаться: это было только слѣдствіе прилива, избѣгнуть котораго было довольно легко: оставалось только идти по направленію къ узкой песчаной полосѣ, которую они замѣтили еще до вступленія своего на берегъ, -- тогда они навѣрное придутъ къ надёжному берегу. Правда, это довольно далеко, но разъ добравшись туда, можно уже выбрать болѣе возвышенное мѣсто и хорошенько выспаться тамъ до утра.
Съ такимъ предположеніемъ они вскочили на ноги, но когда лучше осмотрѣлись, -- новое чувство страха овладѣло ими.
Обернувшись лицомъ къ тому направленію, гдѣ они ожидали видѣть землю, они ничего не увидали: ни песчаныхъ холмовъ, ни берега, ни даже того узкаго языка, которому они такъ обрадовались. Ничего не видать, кромѣ воды, да и та лишь на нѣсколько шагоръ, не больше. Слыша одинъ только гулъ воды и видя среди вечерней темноты одни барашки на взволнованной поверхности моря, они могли сказать только, что бушующая вода окружаетъ ихъ со всѣхъ сторонъ.
Но не одна ночная темнота мѣшала имъ видѣть,-- густой туманъ поднялся съ поверхности океана и окружилъ ихъ такъ, что, стоя вмѣстѣ, они казались другъ другу какими-то далёкими гигантскими призраками.
Оставаясь на этомъ мѣстѣ они подвергались опасности утонуть, тутъ ужь и сомнѣнья не было и потому имъ и въ голову не приходило оставаться на затопленной песчаной мели.
Но по какому же направленію идти? Вотъ вопросъ, который необходимо было рѣшить прежде чѣмъ двинуться съ мѣста; отъ рѣшенія котораго зависѣло спасеніе ихъ жизни. Ошибись они въ направленіи, сейчасъ попадутъ въ глубь моря и потонутъ. Это было болѣе чѣмъ вѣроятно, потому что вѣтеръ постоянно усиливался и теперь дулъ уже съ значительной силой. Отчасти отъ вѣтра, отчасти отъ сильнаго теченія волны становились всё крупнѣе, такъ что даже на мели, гдѣ они стояли, вода дѣлалась глубже и глубже съ каждою волною прилива.
Времени терять нельзя. Надо идти къ берегу, скорѣе, скорѣе -- иначе они погибнутъ.
-- Но гдѣ же берегъ? разомъ закричали они.
Можно себѣ представить легко ли было отвѣчать на этотъ вопросъ. Направленіе вѣтра и волнъ идутъ къ берегу; это былъ морской вѣтеръ, который какъ извѣстно всякому мореплавателю, постоянно дуетъ по ночамъ къ материку, по крайней мѣрѣ подъ тропиками и въ особенности у Сахары. Самое теченіе указываетъ направленіе, которому надо держаться, потому что оно прибываетъ къ берегу, -- слѣдовательно имъ надо идти по направленію волнъ и вѣтра.
Такъ они полагали отправляясь вдоль берега; но скоро увидѣли, какъ мало можно полагаться даже на такого, повидимому, вѣрнаго путеводителя, и тутъ только поняли всю опасность своего положенія. Конечно, и волны, и вѣтеръ направлялись прямо къ берегу, но именно по этому-то прямому направленію, странники не смѣли идти, потому что не пройдя и сотни сажень замѣтили, что вода быстро подъ ними углублялась; еще немного далѣе и она доходила имъ уже до плечъ. Надо было искать другого пути,
Побродивъ еще нѣсколько времени, они попали на мель, гдѣ вода доходила имъ только до колѣнъ; но куда они не пытались оттуда идти, всюду замѣчали постоянное пониженіе мели.
Вначалѣ это ихъ удивляло и въ тоже время нугало. Но удивленіе было непродолжительно, потому что они нашли на это удовлетворительный отвѣтъ. Направленіе мели было не перпендикулярно, а шло косвенно образуя нѣчто въ родѣ природной плотины, которая представляла съ одной стороны бухту. При первомъ вступленіи на мель, они замѣтили эти очертанія, по отъ великой радости, что избавились отъ моря не обратили на мель достаточнаго вниманія.
Поздно уже вспомнили они всѣ обстоятельства и къ великой досадѣ поняли, что путеводитель, которому они ввѣрились не могъ принести имъ пользу.
А волны всё перекатывались одна за другою по бухтѣ, глубину которой они измѣрили и нашли непроходимою.
Опять новое препятствіе; чтобы преодолѣть его оставалось одно средство; если только можно -- слѣдуетъ держаться по направленію гребня полуострова. Но возможность съ каждою минутою становилась труднѣе.
Теперь они потеряли даже увѣренность, что стоятъ на мели; куда ни ступятъ, вездѣ становится глубже; остановятся ли на мѣстѣ, по необходимости для выбора пути, такъ и тутъ вода видимо подымалась.
Теперь они очень хорошо поняли, что должны бороться съ двумя непріятелями: временемъ и направленіемъ. Потеря того и другаго можетъ кончиться ихъ гибелью. Возьмутъ невѣрное направленіе -- попадутъ въ глубь; потеряютъ время -- вода подымется и закроетъ ихъ. Старая пословица о теченіи времени и водѣ звенѣла въ ихъ ушахъ и наполняла ужасомъ. Они видѣли, что берегъ не близко -- мили на три разстоянія, и слишкомъ хорошо были знакомы съ моремъ, чтобы непредвидѣть быстроту; прилива, особенно у опасныхъ береговъ Сахары.
Они знали, что именно это сильное теченіе прилива занесло ихъ судно въ буруны. Страхъ ихъ съ каждой минуты усиливался при видѣ, какъ грозныя волны вокругъ нихъ поднимались всё выше, всё темнѣе.
Прошло еще нѣсколько времени; они силою пробивались вперёдъ; старый матросъ впереди; молодые мичманы вытянувшись въ линію шли за нимъ.
Иногда приходилось нарушать порядокъ; то одинъ, то другой заходили въ сторону, отыскивая бродъ.
Вода охватывала ихъ уже до пояса. Бодрость ихъ.; духа упадала, по мѣрѣ того какъ вода подымалась.
Они понимали, что шли по гребню мели, потому что по обѣ стороны пути, море углублялось.
Не направленіе теперь безпокоило ихъ, а время и приливъ. Стоя по поясъ въ водѣ, они могли идти только медленно. Но время ничего бы не зна-чило, еслибъ они были увѣрены въ приливѣ, то есть еслибъ они могли быть увѣрены, что вода не повышается.,
Но увы! и сомнѣваться нельзя было. Напротивъ, они были убѣждены, что вода возвышается съ быстротой грозящею потопить ихъ въ своихъ неумолимыхъ пучинахъ. Медленно катились волны одна за другою по косвенному направленію и съ каждой новой волной, истомлённые странники всё больше и больше погружались въ воду.
Но они продолжали бороться, несмотря на своё, истощеніе, и подводная мель казалось съ каждой минутой понижалась. Но это только такъ казалось: они перешли уже перешеекъ, составляющій самое низкое мѣсто, но быстро возрастающій приливъ углублялъ воду вокругъ нихъ.
Всё глубже и глубже; вотъ вода доходитъ до плечъ; вотъ волны плещутся чрезъ ихъ головы...
Казалось, одно средство оставалось къ ихъ спасенію, одинъ путь, по которому можно избѣгнуть угрожающей опастности; бросить попытку идти въ бродъ и -- плыть по волнамъ черезъ бухту.
Васъ можетъ быть удивляетъ, что по горло въ водѣ они давно не приняли этого намѣренія. Правда, не знали разстоянія, которое пришлось бы имъ проплыть до берега; но такъ какъ они прошли уже болѣе двухъ миль, то вѣроятно оставалось еще не болѣе двухъ. Не приходить же въ отчаяніе отъ необходимости проплыть какія-нибудь мили да еще при попутномъ вѣтрѣ и приливѣ?
-----
Такъ зачѣмъ же они медлятъ?
На этотъ вопросъ слѣдуетъ два отвѣта, потому что являются двѣ причины медленности. Во-первыхъ чувство эгоизма или скорѣе самохраненія; потому что всѣ сомнѣвались, какъ доплыть до берега. Заливъ, который они видѣли до заката солнца былъ широкъ: достанетъ ли силы переплыть его? А разъ бросясь въ воду, невозможно уже вернуться къ мели противъ теченія.
Кромѣ того блистала слабая надежда: а что если приливъ достигъ уже своей высоты и скоро начнётся отливъ. Но когда и эта надежда разрушилась, когда волны начали перекатываться чрезъ ихъ головы, угрожая разсѣять дрожащихъ странниковъ и поглотить ихъ одного за другимъ, даже и тогда явилась другая мысль, которая заставляла ихъ медлить.
Мысль эта не происходила отъ чувства себялюбія или самохраненія, но отъ благороднаго побужденія, которое даже въ эту опасную минуту, шевелилось въ ихъ сердцахъ.
Инстинктъ? Нѣтъ! Это была мысль,-- побужденіе если хотите, но что-то выше инстинкта.
Требуетъ ли это доказательствъ? Извольте. Благородныя чувства не слѣдуетъ скрывать; а то чувство, которое въ эту минуту трепетало въ груди утопающихъ, было истинно благородное.
Но только трое испытывали его, четвёртый же не могъ: онъ не умѣлъ плавать. Вѣрно читатель не потребуетъ болѣе объясненій. Но кто же именно? Вѣроятно, вы думаете, что кто нибудь изъ мичмановъ и только не можете указать кто именно: Гэрри, Блоунтъ, Теренсъ О'Конноръ или Колинъ Мэкферсонъ?
Ошибаетесь: невѣжда въ плавательномъ искусствѣ, оказывается старый Билль; матросъ старый Билль.
Можетъ быть читателямъ покажется удивительнымъ, что человѣкъ, прожившій всю жизнь на морѣ, не имѣетъ знанія столь свойственнаго и такъ сказать присущнаго моряку. Но подобные случаи не рѣдкость и часто случается, что въ корабельномъ экипажѣ большинство и изъ лучшихъ матросовъ не умѣетъ плавать.
Кто въ дѣтствѣ не старался пріобрѣсть познанія въ этомъ полезномъ искусствѣ, тотъ рѣдко можетъ выучиться плавать, будучи уже взрослымъ человѣкомъ, а если и случится выучиться , то такъ равнодушно, безъ особеннаго умѣнья. Можетъ быть это покажется парадоксомъ, но живущимъ на морѣ гораздо рѣже представляются случаи плавать, чѣмъ прибрежнымъ жителямъ. Во время плаванія, матросамъ рѣдко выпадаетъ случай купаться; когда же корабль стоитъ въ портѣ, то матросамъ не до купанья, каждый спѣшитъ провесть на сушѣ свои досужіе часы.
Старикъ Билль не сходилъ съ корабля съ тѣхъ поръ какъ научился стоять крѣпко на ногахъ,-- мудрено ли, что научиться плавать не было ему времени? Во всѣхъ отношеніяхъ онъ былъ превосходный матросъ, но плавать не умѣлъ.
И такъ благородное чувство заставляло трёхъ молодыхъ товарищей не оставлять старика въ эту критическую минуту, когда бросившись вплавь, они могли безъ труда добраться до берега.
Что значило для нихъ переплыть бухту въ двѣ мили ширины? Всѣ трое могли бы спастись; но что станется съ ихъ старымъ товарищемъ?
-- Мы не можемъ бросить тебя Билль, закричалъ Гэрри,-- нѣтъ, это невозможно.
-- Нѣтъ, и не можемъ и не хотимъ, подтвердилъ Теренсъ.
-- И не можемъ, и не хотимъ! воскликнулъ Колинъ восторженно.
Таковы были великодушныя изъявленія въ отвѣтъ на не менѣе великодушное предложеніе: старикъ умолялъ ихъ броситься вплавь и предоставить его на произволъ судьбы.
-- Но вы должны это сдѣлать, друзья мои! воскликнулъ онъ, убѣждая ихъ согласиться: -- не думайте обо мнѣ; спасайте только самихъ себя! Охъ! Стою ли я, чтобы вы изъ-за меня пропадали? Что я такое? Выдохшаяся, никуда негодная соль. А ваша жизнь нужна и полезна. Бросайтесь вплавь! Если вы простоите еще нѣсколько минутъ, то волной васъ смоетъ.
Мальчики переглянулись. Не смотря на темноту ихъ окружающую, они хотѣли прочитать на лицахъ другъ друга какой-нибудь знакъ, по которому бы можно рѣшиться. Вода доходила имъ до плечъ; ноги съ трудомъ выдерживали напоръ волнъ.
-- Бросайтесь, товарищи, бросайтесь и плывите прямо къ берегу. Не безпокойтесь обо мнѣ, со мною навѣрное бѣды не будетъ. Вѣдь я цѣлою головою выше васъ. Приливъ пожалуй не пойдётъ выше, и я явлюсь къ вамъ здравъ и невредимъ. Живѣй товарищи, говорю вамъ, живѣе!
Команду стараго матроса поддержало другое обстоятельство, противъ котораго не могло устоять даже благороднѣйшее чувство молодости.
Бурная высокая волна, какой еще не было прежде, набѣжала, сшибла съ ногъ трёхъ мичмановъ и отнесла ихъ на сажень отъ того мѣста, гдѣ они стояли.
Напрасно усиливались они стать на ноги, ихъ отнесло въ глубь, гдѣ ноги самаго высокаго изъ нихъ недоставали дна. Нѣсколько минутъ они еще боролись съ стремительными волнами, обращаясь лицомъ къ тому мѣсту, откуда ихъ унесло. Всѣ трое казалось желали вернуться къ тому тёмному, одинокому пятну, которое барахталось между волнами. Они знали, что это голова стараго Билля и всё еще не рѣшались покинуть его.
-- Эй! товарищи! и не пробуйте вернуться назадъ. Пользы никакой не будетъ. Предоставьте меня судьбѣ, спасайтесь сами. Не плывите противъ теченія! Повернитесь, говорятъ вамъ! слѣдуйте теченію, оно принесётъ васъ къ берегу! А если волна унесётъ меня, такъ похороните меня на берегу! Прощайте, голубчики, прощайте.
Больно сжалось сердце у молодыхъ товарищей, слышавшихъ это послѣднее прощаніе. Еслибъ они могли какъ-нибудь спасти жизнь старика, каждый изъ нихъ охотно пожертвовалъ бы за него собою. Но всѣ понимали невозможность помочь ему и подъ вліяніемъ гигантской волны, приливавшей уже къ подбородку, они разомъ повернулись по теченію, которое съ помощью ихъ сильныхъ рукъ быстро понесло ихъ къ берегу.
Никто изъ нихъ не отставалъ; не проплыли они и полторы мили, какъ Теренсъ, хуже всѣхъ плававшій, опустилъ ноги и вдругъ почувствовалъ что-то болѣе существенное чѣмъ солёную воду.
-- Клянусь Богомъ! проговорилъ онъ задыхаясь, -- мнѣ кажется я чувствую подъ ногами дно. Пресвятая Дѣва! я спасёнъ.
Съ этими словами онъ сталъ на ноги; вода не доходила ему и до плечъ.
-- Такъ и есть! крикнулъ Гэрри, тоже становясь на ноги:-- дно должно быть, дно и есть. Слава Тебѣ Господи.
Колинъ съ такимъ же благодарственнымъ восклицаніемъ прекратилъ своё плаваніе и сталъ на ноги.
Всѣ трое инстинктивно повернулись къ морю и печально воскликнули:
-- Бѣдный старикъ Билль.
-- Право мы могли бы и его дотянуть съ собою, сказалъ Теренсъ, когда перевёлъ духъ и собрался съ силами:-- вѣдь могли, или нѣтъ.
-- Еслибъ знать, что берегъ такъ близко, такъ разумѣется можно бы.
-- А не попробовать ли намъ назадъ? Какъ думаете, можно?
-- Никакъ нельзя, возразилъ Колинъ.
-- И это ты говоришь, Колинъ? Ты, лучшій пловецъ! воскликнули товарищи, нетерпѣливо желавшіе спасти стараго матроса, любимца всѣхъ офицеровъ на корветѣ.
-- Говорятъ вамъ нельзя, отвѣчалъ осторожный Колинъ: -- не хуже бы васъ я рискнулъ на попытку; но когда я вижу, что нѣтъ никакой возможности спасти его, какая польза пробовать невозможное? Ужъ лучше удостовѣриться, мы то спаслись ли? Между нами и берегомъ пожалуй опять глубь! Будемъ поосторожнѣе, пока не почувствуемъ твёрдую землю подъ ногами.
Нельзя было возражать противъ такого благоразумнаго совѣта. Опять обратились товарищи къ прибрежной сторонѣ, осторожно подвигаясь вперёдъ.
Только по теченію они могли догадываться, что направляются къ берегу и считая это достовѣрнымъ указаніемъ смѣло слѣдовали по этому пути.
Нѣкоторое время они шли въ бродъ, но это было такъ медленно и такъ утомительно, что они еще разъ пустились вплавь. Такимъ образомъ поперемѣнно то плавая, то пробираясь въ бродъ, они прошли еще милю, и добрались до берега. Тутъ вода была такъ мелка, что не было никакой возможности плыть; они безъ труда шли по дну морскому, зоркими глазами прорѣзывая темноту и каждую минуту ждали -- вотъ вотъ увидятъ землю.
Скоро надежда ихъ осуществилась. Во мглѣ ночной стали обрисовываться кривыя очертанія округлённыхъ предметовъ, но то были не бурные холмы воздымающихся волнъ. Нѣтъ, это было что-то гораздо бѣлѣе. Навѣрное это тѣ самые песчаные холмы, которые они видѣли при закатѣ солнца. Вода была по колѣна; ночь всё еще темна; должно быть эти свѣтлыя очертанія не далеко, и нечего бояться глубокой воды.
Странники, достигнувъ берега, переглянулись. Гэрри и Теренсъ хотѣли продолжать путь, но Колинъ сказалъ, что надо остановиться.
-- Зачѣмъ? спросилъ Гэрри.
-- Это что? крикнулъ Теренсъ.
-- Прежде чѣмъ мы ступимъ на твёрдую землю, полагаю, надо допытаться, что сталось съ бѣднымъ старикомъ Биллемъ.
-- Да какъ же можно это узнать?
-- Постойте немножко, и посмотримъ, не покажется ли еще его голова надъ водой?
Гэрри и Теренсъ остановились, соглашаясь, хотя еще не понимая всей важности предложенія.
-- Чего ты хочешь, Коли? спросилъ нетерпѣливо ирландецъ.
-- Посмотрѣть, всё ли еще подымается вода, пояснилъ шотландецъ,
-- Ну а что, если подымается? спросилъ Теренсъ.
-- Ничего, кромѣ того, что не видать намъ тогда стараго Билля въ живыхъ. Можетъ быть мы увидимъ его безжизненное тѣло, если море выброситъ его на берегъ.
-- А! теперь понимаю, воскликнулъ Теренсъ.
-- Справедливо, подтвердилъ Гэрри:-- если вода не убываетъ, то старикъ Билль уже подъ водой и до разсвѣта волны принесутъ его трупъ на берегъ.
Они остановились, внимательно наблюдая за приливомъ и отливомъ воды, бушевавшей вокругъ нихъ.
Результатъ наблюденій разрѣшилъ грустную задачу. Пока они пробирались, то вплавь, то вбродъ къ берегу, -- приливъ постоянно прибывалъ, и за это время поднялся покрайней мѣрѣ на три фута, а довольно было еще одного фута, чтобы залить матроса не умѣвшаго плавать. Возможный выводъ одинъ: старый товарищъ потонулъ.
Больно сжались сердца у бѣдныхъ мальчиковъ; они снова повернулись къ берегу, болѣе думая объ участи, постигшей ихъ стараго друга, чѣмъ о своей будущности.
Не прошли они и двѣнадцати шаговъ, вдругъ позади раздался крикъ; они разомъ остановились.
-- Стопъ! кричалъ голосъ, какъ будто изъ глубины морской.
-- Билль! закричали мичманы внѣ себя отъ радости.
-- Эй, голубчики, васъ ли я вижу? кричалъ голосъ: -- стопъ! дайте перевесть дыханіе. Я такъ усталъ, хоть бы маленькій отдыхъ. Подождите немножко, дайте добраться до васъ.
Велика была радость молодыхъ товарищей, но и удивленіе было не меньше. Нѣсколько секундъ они сами себѣ не вѣрили. Слишкомъ знакомый голосъ старика и призракъ, подвигавшійся къ нимъ въ туманѣ, который покрывалъ море, служили доказательствомъ, что онъ живъ,-- между тѣмъ какъ сейчасъ только они имѣли достовѣрное доказательство, что онъ погибъ въ волнахъ. Они всё еще не вѣрили до тѣхъ поръ, пока сама улика не предстала предъ ними, въ образѣ стараго матроса, проворно шлёпавшаго по мелководію и чрезъ нѣсколько секундъ стоявшаго лицомъ къ лицу съ добрыми товарищами, которыхъ онъ такъ еще недавно убѣждалъ предоставить его на произволъ судьбы.
-- Биль, ты ли это? закричали они задыхаясь отъ радости.
-- Эге! а кого же другого поджидали вы? Ужь не принимаете ли вы меня за молодца Нептуна, поднявшагося со дна морскаго? Или не думаете ли вы, что русалка пришла къ вамъ? Ну, дайте же мнѣ пожать вамъ руки. Добрыя вы дѣти! Нѣтъ! не судьба видно старику Биллю быть утопленникомъ!
-- Но какъ же это, Билль, ты умудрился спастись? Вѣдь вода всё прибывала съ тѣхъ поръ, какъ мы разстались съ тобой.
-- О! подхватилъ Теренсъ:-- я понимаю въ чомъ дѣло: въ бухтѣ вода совсѣмъ не такъ глубока, какъ мы думали, такъ ты видно всё время шолъ въ бродъ.
-- Стопъ, мастеръ Терри! не всю дорогу, а только на половину: вода-то между вами и мною была такъ глубока, что и великана Филю Макулю впору бы потопить. Нѣтъ, бухты мнѣ бы не перейти въ бродъ.
-- Такъ какимъ же образомъ ты пробрался сюда?
-- А на маленькомъ паромѣ, на томъ самомъ, который подвёзъ насъ къ песчаному мысу.
-- На фокмарсареѣ?
-- Оно такъ и есть. Я ужь ждалъ себѣ послѣдняго издыханія, вдругъ что-то меня толкъ по подзатыльнику, такъ что я окунулся. Глядь -- что такое? А что другое, коли не кусочикъ нашей мачты. Эге! не долго было мнѣ вскочить на неё. Вотъ такъ-то и поплылъ на ней, а какъ почувствовалъ, что ноги достаютъ дна, ну и пустилъ её, голубушку, гулять по вольному морю. Вотъ какимъ средствомъ старикъ Билль попалъ къ вамъ, добрые товарищи. Еще разъ дайте пожать ваши руки, а потомъ посмотримъ, что это за берегъ, куда судьба насъ забросила.
Молодые товарищи радостно тѣснились вокругъ старика. Потомъ глаза всѣхъ обратились къ берегу. Во тьмѣ ночной всё еще видны были слабыя очертанія песчаныхъ холмовъ, хотя негостепріимныхъ, но всё же болѣе отрадныхъ, чѣмъ необозримое пространство водной пустыни.
Прошло еще двадцать минутъ, прежде нежели наши странники добрели до настоящаго берега. Приливъ кончился, вода опять ушла въ свои берега. Но чтобы достигнуть безопаснаго мѣста отъ слѣдующаго прилива, они должны были пройти еще большое пространство по мокрому песку, Взобравшись на вершину высокаго холма, они остановились, чтобы поразсудить, за что теперь приняться.
Они не прочь были бы развесть огонь, чтобъ осушить свои мокрыя одежды, а ночь стала холодная подъ вліяніемъ тумана и сырости.
У стараго матроса сохранились невредимо въ жестяномъ ящикѣ трутъ, кремень и огниво; но нигдѣ вокругъ не видно топлива. Они вспомнили объ обломкѣ мачты, на которой они спаслись; но волны далеко унесли её въ море.
За недостаткомъ огня, оставалось одно средство высушить хоть немножко платье, изъ котораго вода лилась ручьями: они сняли съ себя всю одежду и выжали каждую вещь отдѣльно и потомъ стряхнувъ хорошенько, опять надѣли, предоставляя естественной теплотѣ тѣла докончить процессъ осушки. Туманъ мало по малу разсѣевался; луна вышла изъ облаковъ и озарила мѣстность, такъ что странники могли лучше разсмотрѣть, куда они попали.
На сколько глазъ могъ обнять -- ничего не видно было, кромѣ бѣлаго песку, который блестѣлъ какъ серебро при лунномъ свѣтѣ. Всё прибрежье, какъ сверху, такъ и внизу, представляло одинъ и тотъ же ландшафтъ.
Всё это пространство состоитъ изъ чистаго бѣлаго песку, но не представляетъ сплошной равнины, напротивъ мѣстами образуетъ холмы, опрокинутые въ безпорядкѣ одни на другіе, вышиною саженей въ двадцать и болѣе и всё вмѣстѣ образуетъ такой лабиринтъ, который на глазъ кажется нескончаемымъ во всѣ стороны, кромѣ приморской его части.
Странники стали карабкаться на самый высокій холмъ. Съ его вершины они надѣялись обозрѣвать страну на далёкое пространство. Не найдётся ли какое-нибудь удобное мѣстечко для того, чтобы расположиться на отдыхъ? не покажется ли лѣсокъ; откуда бы можно позаимствоваться хворостомъ, или вѣтками.
Но чѣмъ выше они карабкаются, тѣмъ болѣе убѣждаются, что далеко еще нѣтъ конца ихъ странствованію: изъ водяного, они попали въ песчаный океанъ и на каждомъ шагу по колѣна тонули въ его сыпучихъ волнахъ.
Восхожденіе на холмъ, хотя вышиною саженъ двадцать не больше, оказалось страшно утомительно, безъ сравненія хуже, чѣмъ бродить по колѣна въ водѣ; наши странники изъ силъ выбивались, а всё вскарабкались на самую вершину.
На право, на лѣво, впереди, куда глазомъ ни кинь -- ничего, кромѣ длинной цѣпи холмовъ и песчаныхъ кучъ, которыя при лунномъ свѣтѣ блестѣли снѣжной бѣлизной. Можно бы подумать, что вся земля покрыта толстымъ слоемъ снѣгу, перевитаго гирляндами холмовъ разнообразныхъ формъ.
На первый взглядъ, это была прекрасная картина, но вскорѣ ея страшное однообразіе ложилось тяжолымъ чувствомъ на душу, и глаза несчастныхъ странниковъ невольно искали отрады въ неменьшемъ однообразіи синяго океана.
Далѣе внутри страны видны другіе холмы, еще выше того, на который они вскарабкались, и между ними глубокія трещины, но ничего отраднаго для глазъ, ничего такого, что обѣщало бы возможность поѣсть, или выпить, или укрыться подъ тѣнью.
Ни будь ихъ усталость такъ чрезмѣрна, быть можетъ они побрели бы дальше. Луна свѣтила такъ ярко, что можно бы продолжать путь по песчанымъ ли холмамъ, или вдоль берега. Но изъ четырёхъ странниковъ не было ни одного, который буквально не падалъ бы отъ усталости и изнуренія нравственныхъ и физическихъ силъ. Кратковременный сонъ на мели, отъ котораго пробудилъ ихъ приливъ, подкрѣпилъ ихъ, только не совсѣмъ удовлетворительно, и когда они взобрались на верхушку холма, то всѣ чувствовали, что ноги подъ ними подкашиваются и они рады, хоть сейчасъ, ни на что не глядя, растянуться и заснуть.
Постель была довольно мягкая, привлекательная и они готовы были удовольствоваться ею, но случилось одно обстоятельство, которое заставило ихъ перемѣнить это желаніе.
Вѣтеръ подулъ съ океана и по предсказанію старика Билля, великаго практическаго метеоролога -- обѣщалъ превратиться въ крѣпкій вѣтеръ. Онъ и теперь уже крѣпчалъ и притомъ былъ довольно холодный, такъ что сонъ на вершинѣ холма не обѣщалъ ничего пріятнаго. Зачѣмъ же не поискать ночлега болѣе безопаснаго, нежели вершина, какъ разъ подъ вѣтромъ? Какъ разъ подъ самымъ основаніемъ этого же холма, съ внутренней его стороны, они замѣтили лучше защищенный пріютъ, почему же не воспользоваться имъ?
Старикъ Билль сдѣлалъ это предложеніе и возраженій не было со стороны юныхъ товарищей и всѣ четверо безъ дальнихъ разговоровъ спустились по наклонному скату холма въ нижнюю его впадину.
Тутъ они очутились въ самомъ узкомъ ущельѣ. Холмъ, съ котораго они спустились, былъ только значительнѣйшею возвышенностью цѣлой гряды горъ, которая тянется вдоль береговъ. Другіе такіе же высокіе хребты идутъ параллельно съ внутренней стороны. Вѣтры вздымаютъ песокъ движущимися массами, точно волнами, которыя преимущественно направляются отъ Запада къ Востоку. Ихъ подножія такъ близко сходятся, что оба ската образуютъ уголъ; а когда они еще притомъ круты, то уголъ выходитъ совсѣмъ острымъ и оврагъ между ними уподобляется трещинѣ, изъ которой вынутъ большой клинъ. Словомъ, представьте себѣ арбузъ великанъ, изъ котораго вырѣзанъ кусокъ.
Вотъ въ такую-то трещину попали наши странники опустясь съ холма, съ намѣреніемъ провести тутъ остатокъ ночи.
Смутились и разочаровались они при видѣ тѣснаго пространства, достигнутаго съ такими трудами ночлега. На днѣ оврага не было ширины, достаточной для постели самаго невысокаго изъ нихъ товарища, еслибъ ему вздумалось лечь въ горизонтальномъ положеніи.
Не то что трёхъ, не было и полутора аршина пространства для горизонтальнаго положенія. Даже въ длину, дно трещины идётъ волнообразно, потому что самъ оврагъ стремится къ верху и вдругъ обрывается при соединеніи двухъ оконечностей. Почти всѣ холмы подымаются перпендикулярно, со стороны противоположной вѣтру, издали ихъ можно принять за кирпичныя стѣны. Сторона обращенная къ вѣтру оканчивается отлогостью нисходящею до основанія слѣдующей волны; эта восходитъ также вертикально и съ противоположной стороны представляетъ тотъ же видъ, какъ и первая, то-есть отлогость.
При видѣ неожиданной трущобы, наши странники почувствовали разочарованіе, или скорѣе, ихъ ошеломила такая нечаянность. Сначала имъ приходила мысль, не поискать ли другого, лучшаго ночлега; но полное утомленіе преодолѣло всякое желаніе; послѣ нѣкотораго колебанія, они рѣшились оставаться въ трещинѣ, въ которую ошибкой попали, стали только хлопотать, какъ бы хорошенько улечься.
Прежде всего они попытались отдохнуть въ полулежачемъ положеніи, приложивъ спину къ крутояру одного края, а ноги вытянуть на другой. Пока они не спали, это положеніе было удобно и пріятно; но какъ только смыкались ихъ глаза, всѣ мускулы теряли силу держаться натянутыми, слѣдствіемъ чего было осѣданіе на дно трещины, что во всякомъ случаѣ составляло положеніе внѣ всякой возможности.
Такая непріятная помѣха, часто прерывавшая ихъ сонъ, заставила наконецъ всѣхъ четырёхъ вскочить на ноги и снова держать совѣщаніе, какъ бы толкомъ улечься и отдохнуть.
Теренсъ пуще всѣхъ сердился на эти безпрерывныя помѣхи и поклялся, что не станетъ имъ больше подвергаться, но сей часъ же пойдётъ отыскивать удобнѣйшаго ночлега.
Онъ мигомъ вскочилъ на ноги и готовъ былъ пуститься въ дальнѣйшій путь.
-- А по моему, замѣтилъ Гэрри Блоунтъ:-- лучше бы намъ не разставаться: разлучиться-то легко, а соединиться вновь,-- вотъ вопросъ.
-- Въ твоихъ словахъ есть доля правды, Гэлъ, подтвердилъ юный шотландецъ,-- намъ не слѣдуетъ другъ друга терять изъ виду. А что скажетъ на это Билль?
-- А вотъ что: останемся здѣсь. Въ незнакомой сторонѣ трудно ли заблудиться да еще ночью? Нѣтъ, это не годится. Ужь гдѣ укрѣпились разъ, тутъ и останемся на ночь.
-- Да какой тутъ пострѣлъ заснётъ? возразилъ горячій ирландецъ -- усталая лошадь можетъ спать стоя; слонъ, говорятъ, тоже спитъ стоя; но я, какъ настоящій человѣкъ, предпочитаю шесть футовъ лежачаго положенія -- хотя бы то было на самомъ жесткомъ камнѣ -- самому мягкому крутояру на свѣтѣ.
-- Стопъ, Терри, воскликнулъ Колинъ -- я завоевалъ одну мысль.
-- Извѣстно, что вы шотландцы вѣчно завоевываете что-нибудь, хоть мысль, или блоху, пожалуй, или чесотку. Послушаемъ что это за завоеваніе?
-- Послѣ такого оскорбленія нанесённаго моимъ соотечественникамъ, я не знаю съ чего начать, отвѣчалъ Колинъ шутливо.
-- Говори скорѣе, Колинъ, вмѣшался Гэрри Блоунтъ:-- если ты можешь подать добрый совѣтъ такъ не тяни за душу. Понятно, спать невозможно, стоя подъ угломъ сорока пяти градусовъ. Отчего же не пріискать другого мѣста для перемѣны мучительнаго положенія?
-- Хорошо, Гэрри, за твой вѣжливый вопросъ я скажу, какая мысль пришла мнѣ въ голову. По правдѣ сказать я только удивляюсь, какъ это она прежде не пришла кому-нибудь изъ насъ.
-- Умилосердись, воскликнулъ Теренсъ шутливо:-- да чего же ты не разрѣшаешь этой загадки? Нѣтъ Колинъ вся то ваша Шотландія настоящая загадка неразрѣшонная человѣчествомъ.
-- Полно Коли! вмѣшался Блоунтъ -- теперь не время слушать болтовню Теренса. До шутокъ ли намъ, когда мы падаемъ отъ усталости? Говори скорѣе какая мысль пришла тебѣ въ голову?
-- А вотъ смотрите на меня и дѣлайте то что я буду дѣлать и я ручаюсь головой, что всѣ вы прохрапите до самаго утра. Покойной ночи, господа!
Съ этими словами Колинъ бросился на самое дно трещины, гдѣ протянувшись во всю длину, онъ могъ спать безъ всякаго опасенія, что будетъ просыпаться отъ безпрерывнаго скользенія и осѣданія съ постели внизъ.
Посмотрѣвъ какъ удобно онъ расположился другіе только подивились, какъ это они прежде о томъ не подумали.
Но глаза ихъ смыкались, они не въ силахъ были долго размышлять о своей безпечности, и слѣдуя примѣру шотландца одинъ за другимъ укладывались продольно на самомъ днѣ трещины, съ отраднымъ чувствомъ предаваясь сну. Кажется всѣ земныя трубы и литавры не могли бы пробудить ихъ.
Такъ какъ трещина, въ которой они расположились, была очень узка, то они не могли улечься рядомъ, но принуждены были улечься длинною цѣпью, расположивъ головы по одному направленію. Какъ уже сказано дно самой трещины было неровно, но покато, разумѣется они улеглись такъ, что головы ихъ были выше ногъ.
Старый матросъ лежалъ ниже всѣхъ, такъ что ноги Гэрри Блоунта приходились ему какъ разъ на макушкѣ. Надъ головой Гэрри были пятки Теренса. О'Коннора, а выше всѣхъ лежалъ Колинъ, показавшій примѣръ, какъ удобнѣе растянуться.
По случаю покатости, четыре моряка образовали лѣстницу, основаніемъ которой служилъ старикъ Билль. Ихъ взаимное положеніе произошло отъ того, какъ они повалились одинъ за другимъ.
Старикъ послѣ всѣхъ улёгся на столь замѣчательной постели и послѣ всѣхъ заснулъ. Когда молодые люди предались самому крѣпкому сну, безъ всякаго сознанія внѣшнихъ впечатлѣній, старикъ всё еще прислушивался къ шумному прибою волнъ и направленію вѣтра, который дулъ по отлогимъ сторонамъ песчаныхъ холмовъ.
Билль тоже не долго бодрствовалъ. Онъ такъ же усталъ какъ и его молодые товарищи и благодарный сонъ скоро сомкнулъ ему глаза.
Однако прежде чѣмъ заснуть, онъ сдѣлалъ замѣчаніе на счотъ признаковъ такого свойства, которые не могли ускользнуть отъ такого опытнаго моряка, какимъ онъ былъ. Онъ понялъ, что въ воздухѣ скопляется буря. Небо вдругъ помрачилось, -- луна исчезла, оставивъ бѣлый ландшафтъ во мракѣ, но передъ тѣмъ, какъ скрыться она приняла красноватый цвѣтъ; шумъ постоянно увеличивался отъ ревущаго буруна, поднялся вѣтеръ, но въ началѣ съ промежутками; постепенно промежутки меньше, порывы вѣтра сильнѣе, всё это было безошибочные предвѣстники бури.
Старикъ инстинктивно замѣчалъ эти признаки; будь онѣ теперь на кораблѣ, подумалъ онъ, совсѣмъ было бы другое дѣло: тамъ никто бы не заснулъ и принимались бы всѣ мѣры предосторожности.
Но растянувшись на твёрдой землѣ,-- не совсѣмъ-то твёрдой, еслибъ онъ хорошенько съ нею былъ знакомъ,-- между двумя высокими холмами, онъ съ товарищами такъ хорошо ограждёнъ былъ отъ вѣтра, что ему и въ голову не приходило, чтобъ они подвергались какой-нибудь опасности. Онъ только пробормоталъ себѣ подъ носъ: "Экой штормъ" и уткнувъ загорѣлое лицо въ подушку мягкаго песку, онъ заснулъ богатырскимъ сномъ.
Безмолвное предвѣщаніе стараго матроса превратилось въ непреложную истину. Разумѣется поднялся сильный вѣтеръ; не прошло и получасу, какъ добрые товарищи крѣпко заснули, а вѣтеръ препревратился въ бурю. Такая внезапная борьба стихій свойственна тропическимъ странамъ и въ особенности въ пустыняхъ Аравіи и Африки. Явленіе это происходитъ отъ того, что раскалённая земля и воздухъ надъ нею, по захожденіи солнца, скоро охлаждаются; море, напротивъ того, охлаждается медленнѣе. Такимъ образомъ густой и холодный воздухъ, по общему свойству жидкостей, ищетъ равновѣсія и устремляется изъ внутренности материка къ морю. Днёмъ же земля скорѣе согрѣвается нежели вода, и потому днёмъ на островахъ и берегахъ дуетъ вѣтеръ противоположный ночному. Воздухъ теряя равновѣсіе, стремится не зная преградъ и свирѣпствуетъ на землѣ какъ геній-истребитель.
Феноменъ разразившійся надъ пустыннымъ ложемъ четырёхъ странниковъ, былъ ни болѣе и ни менѣе, какъ песчаная буря, какъ её называютъ Арабы жгучій Самумъ или Хамсинъ {На арабскомъ языкѣ слово Самумъ или Симумъ означаетъ ядъ. Весьма справедливо онъ названъ ядовитымъ потому что дѣйствуетъ гибельно на тѣло посредствомъ органовъ дыханія. Люди, которые подверглись его дѣйствію, умираютъ съ признаками отравленія, похожими на холерическіе. Отъ того Бедуины называютъ Самумъ Чернымъ, а холеру желтымъ вѣтромъ.}.
Бѣлая мгла, покрывшая безоблачное небо точно паутиною, умчалась съ первымъ порывомъ вѣтра; съ земли поднялось густое облако пыли, вихремъ закружилось къ небу и понеслось въ океанъ на нѣсколько миль отъ берега.
Еслибъ это случилось днёмъ, то можно было бы видѣть какъ на поверхности пустыни внезапный порывъ вѣтра поднялъ огромныя массы песку, какъ образовались движущіяся волны, какъ онѣ вздымались на подобіе морскихъ, приподымались до значительной высоты, и вдругъ начали вертѣться на землѣ, крутясь округлялись и принимали форму столбовъ, коихъ вершины достигали значительной высоты. На минуту они останавливались на одномъ мѣстѣ, вотъ они поднялись на вершину холмовъ, закрутились и вдругъ разорвались, слились въ одну массу и понеслись въ безобразныхъ формахъ. Но самыя тяжелыя частицы не долго держатся въ воздухѣ и подобно песчаному ливню проливаются на землю точно черезъ какое-то огромное рѣшето. Частицы же болѣе мелкія, изсушенныя жаромъ, пріобрѣтаютъ такую лёгкость, что долго остаются въ атмосферѣ, двигаясь и волнуясь, по произволу вѣтра. Воздухъ наполнился пескомъ такъ, что въ двухъ шагахъ ничего уже нельзя видѣть.
Посреди этой страшной борьбы вѣтровъ и песку, и ни одной капли воды -- наши странники спали непробуднымъ сномъ.
Можетъ быть читатель подумаетъ, что они въ самомъ дѣлѣ не подвергались никакой опасности, какъ это думалъ старый морякъ засыпая, что опасности даже меньше чѣмъ когда бы они заснули подъ кровлею дома или подъ тѣнью дремучаго лѣса: тутъ не было деревьевъ, которыя будучи вырваны вихремъ съ корнемъ вонъ могли бы повалиться на нихъ; не было потолковъ, ни печей, которые могли бы, разрушившись, задавить ихъ.
Какая же опасность можетъ быть на этихъ песчаныхъ меляхъ подъ песчаной бурей?
Конечно, опасность не очень велика для человѣка не спящаго и съ открытыми глазами: было бы очень непріятно, но не опасно.
Совсѣмъ не то грозило крѣпко спавшимъ странникамъ, Надъ ними висѣла опасность, имъ грозила гибель, которой никто изъ нихъ и во снѣ не видалъ и на яву никогда бы не довѣрилъ; прежде чѣмъ разсвѣло судьба научила ихъ по опыту какого рода могла быть эта гибель.
Еслибъ кто могъ взглянуть на нихъ, какъ они лежали продольно въ трещинѣ, головами въ одну сторону, изображая собою ступеньки лѣстницы, тотъ увидалъ бы, что эти люди почти зарыты уже въ пескѣ, что густой дождь песку не переставалъ сыпаться на нихъ изъ облаковъ и что если кто-нибудь изъ нихъ не проснётся, такъ всѣ они четверо будутъ погребены подъ пескомъ.
Какъ это можно? Что за бѣда, если песокъ набьётся въ носъ, ротъ, уши?-- только чихнуть или откашляться вотъ и всё тутъ.
Спросите-ка у шведовъ или норвежцевъ, у финновъ или у лапландцевъ, что значитъ неосторожно заснуть подъ открытымъ небомъ въ степи, когда снѣгъ идётъ,-- тогда вы узнаете, что значитъ опасность быть засыпаннымъ, съ тою только разницею, что снѣгъ лёгкое, ноздреватое, сосудистое вещество, подъ которымъ человѣкъ можетъ двигаться и дышать, сколько бы пудовъ на него ни налегло, снѣгъ, который хоть и закроетъ свою жертву въ тѣсномъ заключеніи, но вмѣстѣ съ тѣмъ даётъ ему теплоту и служитъ ему кровомъ, правда кровъ этотъ не всегда бываетъ безопасенъ.
Но теперь спросите у араба восточной пустыни, что значитъ быть засыпаннымъ пескомъ,-- онъ прямо скажетъ -- это большая опасность, часто смерть.
А наши странники спятъ безмятежнымъ сномъ подъ песчанымъ вихремъ; но еслибъ они и не спали, то и тогда бы не понимали грозной опасности своего положенія.
Да, неминучая опасность грозила не только засыпать ихъ, но задушить, задавить кучами песку, которыя часто въ одну ночь скопляются въ нѣсколько саженъ,
Арабы справедливо называютъ Сахару: море безъ воды. Дѣйствительно она настоящій песчаный океанъ, у котораго своя атмосфера, свои волны и бури, свои пристани, который разливается во всѣ стороны и затопляетъ пескомъ. Они говорятъ, что попавъ въ песчаныя волны, человѣкъ теряетъ способность къ самостоятельной дѣятельности; его чувства и силы нѣмѣютъ и цѣпенѣютъ, словомъ онъ испытываетъ то же, что человѣкъ застигнутый снѣжною мятелью въ полѣ: его клонитъ ко сну.
Должно быть арабы говорятъ правду, потому что и нашихъ странниковъ повидимому постигло такое же оцѣпенѣніе. Не смотря на оглушительный ревъ буруна, не смотря на пронзительный свистъ и шумъ бури, не смотря на слои песку постоянно валившагося на нихъ, и на пыль закладывавшую имъ уши, ротъ и ноздри, не смотря на песчаныя волны, подымавшія то опускавшія ихъ, подобно морской качкѣ, не смотря ни на что -- они спали, спали точно безпробуднымъ сномъ могилы!
Если они не слыхали рева свирѣпствовавшей бури, если они не чувствовали сильнаго колебанія песку, -- что же могло предостеречь ихъ и разбудить ихъ отъ гибельнаго сна?
Не прошло и часу какъ поднялась буря, а между тѣмъ песку накопилось на нихъ уже на нѣсколько вершковъ; еслибъ случилось страннику проходить мимо, такъ онъ могъ бы смѣло пройти по тѣламъ несчастливцевъ, никакъ не подозрѣвая, что подъ его погами погребены люди. Такая счастливая случайность могла бы разбудить ихъ, но теперь сонъ ихъ готовъ превратиться въ безпробудный сонъ могилы.
Но вотъ наши сонливцы начали чувствовать какое-то непріятное ощущеніе, будто что-то давитъ ихъ; всѣ члены онѣмѣли, точно что-то невыразимо тяжолое налегло на нихъ, они не могли пошевелить ни рукой, ни ногой. Кто не слыхалъ или не испыталъ, что значитъ страшное ощущеніе кошмара или по просту говоря, что значитъ домовой давитъ. Это самое и они испытывали вслѣдствіе страшной усталости, какъ и накопившейся на нихъ тяжолой массы песку.
Головы лежавшія выше остальныхъ частей тѣла не такъ глубоко были закрыты пескомъ, такъ что воздухъ всё еще доходилъ до нихъ; еслибъ не такъ, они должны были задохнуться.
Что это былъ за домовой,-- не знаю, только онъ сопровождался всѣми ужасами совершавшагося феномена. Впослѣдствіи, они разсказывали, что каждый изъ нихъ подвергался его ужасному вліянію, каждый по своему видѣлъ страшные призраки, отъ которыхъ ни какъ не могъ отдѣлаться. Но ихъ сновидѣнія были совсѣмъ различны. Гэрри Блоунту казалось, что онъ падаетъ въ пропасть; Колину представился огромный людоѣдъ, который схватилъ его и хотѣлъ съѣсть; юный ирландецъ видѣлъ страшный пожаръ: домъ пылаетъ въ огнѣ, а ему никакъ не удаётся выскочить оттуда.
Видѣнія старика Билля гораздо болѣе соотвѣтствовали настоящему положенію: ему казалось, что они попали въ море, а такъ какъ онъ и во снѣ не умѣлъ плавать, то онъ и видѣлъ, что тонетъ. Онъ хотѣлъ бы сдѣлать какое нибудь движеніе, но никакъ не могъ пошевелиться.
Однако старый матросъ прежде всѣхъ избавился отъ домоваго; за нимъ одинъ за другимъ проснулись и другіе.
Пробужденіе было такъ же таинственно какъ и мочныя видѣнія, не уступая имъ въ ужасныхъ ощущеніяхъ.
Каждому по очереди пришлось почувствовать тяжелое давленіе на какой-нибудь части тѣла, такое давленіе, которое не только заставило ихъ проснуться, но и еще дало почувствовать сильную боль.
По два раза и почти въ одно и то же мѣсто происходила эта сила давленія, между каждымъ разомъ не было и на секунду промежутка. Къ счастью, что не было третьяго раза; потому что каждый изъ моряковъ, получилъ на столько сознанія, чтобы понять, что грозитъ опасность быть раздавленными и дѣлать отчаянныя усилія, чтобы выбраться на свободу.
Громкія восклицанія, вырвавшіяся съ четырёхъ глотокъ, ясно показали, что всѣ они находятся еще въ странѣ живыхъ; но безпорядочные распросы и восклицанія не пояснили причины внезапнаго и единодушнаго пробужденія.
Да и какъ было разговаривать съ толкомъ и чувствомъ, когда начались разногласные звуки неудержимаго чиханья и откашливанья. Самумъ былъ въ полномъ разгарѣ. У всѣхъ странниковъ глаза слиплись отъ пыли, песокъ забился въ носъ, уши и ротъ. Ихъ разговоръ скорѣе походилъ на бормотанье обезьяны, забравшейся въ лавку нюхательнаго табаку, чѣмъ на человѣческій языкъ.
Времени не мало прошло, прежде чѣмъ кто-нибудь могъ рѣчь держать понятную для другихъ, а когда это сдѣлалось возможнымъ, оказалось, что каждый разсказывалъ одну и туже исторію. Каждому досталось почувствовать, что кто-то два раза сильно давнулъ по какой-нибудь части его тѣла и видѣть, хотя не совсѣмъ ясно, что какое-то громаднѣйшее животное прошло чрезъ него,-- животное повидимому, четвероногое, но какого оно рода -- никто не могъ этого сказать. Всѣ они могли сказать только одно, что это животное громадное, неуклюжее, съ маленькой головой, узкой шеей и предлинными ногами; что у него были ноги въ этомъ никто изъ нихъ не сомнѣвался, потому что каждый изъ нихъ позналъ по личному опыту, какова тяжесть ихъ.
Отъ свиста бури, отъ пыли набившейся въ глаза, они не могли дать лучшаго описанія о животномъ такъ безцеремонно перешагнувшемъ черезъ нихъ. Отъ всѣхъ этихъ препятствій они не могли хорошо видѣть и въ памяти испуганныхъ сонливцевъ осталось только впечатлѣніе о какомъ-то чудообразномъ животномъ съ длинной шеей, длиннымъ тѣломъ, длинными ногами.
Что бы это ни было, во всякомъ случаѣ этого достаточно было, чтобы напугаться и дрожать нѣкоторое время отъ страха. Страшныя сновидѣнія наполнили ихъ воображеніе сверхъестественными призраками. Вмѣсто того, чтобы сообразить какого рода необыкновенное животное могло попасть въ эти степи, они расположены были подумать, что это просто домовой.
Мичманы были почти дѣти, недавно еще вырвавшіеся изъ подъ вліянія старыхъ няней, которыя обыкновенно угощаютъ своихъ питомцевъ разсказами о домовыхъ и имъ подобныхъ фантастическихъ призракахъ; про старика Билля и говорить нечего: пятьдесятъ лѣтъ прожитыхъ на морѣ, только утвердили его въ вѣрованіяхъ въ колдуновъ и домовыхъ.
Словомъ всѣ четверо до того были перепуганы, что и очнувшись, долго не могла повернуть языкомъ, но всё стояли, прислушивались и дрожали. Надо полагать, что знай они отъ какой опасности избавилъ ихъ непрошеный гость, то конечно почувствовали бы къ нему величайшую благодарность.
Но они всё стояли и прислушивались. Много разнородныхъ звуковъ доходило до ихъ ушей. Ревъ бурунавой бури, свистъ вихря бушевавшаго вокругъ нихъ, всё это составляло гармонію въ ужасъ сердце приводящую.
Но всё это были голоса неодушевленныхъ предметовъ, удобно понимаемый феноменъ природы. Но то что совершило по нимъ путешествіе издавало звуки совсѣмъ другаго рода, тоже можетъ быть естественные, но совершенно незнакомые слушателямъ.
Казалось будто проходила тяжелая батарея, или какое нибудь гигантское чудовище совершало необычайные прыжки по песчаной мели; а въ промежуткахъ раздавались рѣзкіе звуки -- какіе-то взвизгиванія смѣшанныя съ отрывистымъ фырканьемъ,-- и всё это показывало какую-то сверхъестественную борьбу.
Ничего подобнаго въ жизни своей не слыхали ни англійскіе, ни ирландскіе, ни шотландскіе уши. На что ужъ старикъ Билль -- онъ ли не переслушалъ всѣхъ звуковъ мірозданія? но и тотъ не могъ понять чтобы это было.
-- Чортъ его побери! прошепталъ старикъ:-- понять не могу какъ тутъ быть. Морозъ по кожѣ побираетъ какъ только послушаешь.
-- Слушай! крикнулъ Гэрри Блоунтъ.
-- Эй! подхватилъ Теренсъ.
-- Тс! приближается! пробормоталъ осторожный Колинъ:-- молчите, кто бы онъ ни былъ!
Замѣчаніе осторожнаго шотландца было справедливо: тяжелые шаги, фырканье и визгъ очевидно становились ближе; хотя за крутящимися столбами песку и облаками пыли нельзя было видѣть, что это за звѣрь, однако ясно слышалось, что какое-то тяжолое тѣло стремглавъ спускалось по скату холма въ ущелье, такъ что благоразуміе требовало не попадаться ему на дорогу.
Больше по инстинкту, чѣмъ по соображенію опасности, четверо товарищей бросились вонъ изъ трещины, куда кто могъ и какъ успѣлъ, ища спасенія на покатости холма.
Едва они успѣли установиться въ своёмъ новомъ положеніи, какъ звуки стали не только громче и ближе, но и самое животное, производившее ихъ, быстро прошло мимо ихъ, такъ близко, что они могли бы коснуться до него своими ногами.
Не смотря на то, никто изъ нихъ не могъ сказать, что это за животное могло быть и когда оно спустилось уже въ ущелье и снова скрылось отъ ихъ глазъ за песчаными столбами, и тогда еще они ни крошечку не подвинулись въ своихъ знаніяхъ въ отношеніи необычайнаго существа, которое чуть не раздавило ихъ подъ своими тяжеловѣсными ногами.
Какъ сквозь туманъ они могли разсмотрѣть скопленіе тёмныхъ предметовъ въ родѣ головы, шеи, ногъ и туловища какото-то неуклюжаго животнаго; по звуки имъ производимые, не имѣли никакого сходства ни съ чѣмъ, что когда-нибудь слыхали наши моряки на землѣ или на морѣ.
Довольно долго стояли они теряясь въ предположеніяхъ; мальчики сложивъ руки, стояли другъ подлѣ друга; старикъ Билль немного въ сторонѣ.
Всё это время слышалось иногда то всхрапыванье, то визгъ, то топанье, хотя самого животнаго давно уже не видать.
Песчаная мятель понеслась къ океану въ діагональномъ направленіи и въ нѣсколькихъ саженяхъ оттуда разразилась на ровной поверхности берега. По видимому и четвероногое, такъ сильно напугавшее странниковъ, достигло той же равнины; по временамъ повторялись страшные звуки, точно животное боролось съ смертью: это были такіе вздохи и стопы, подобные трубному звуку, какихъ конечно не слыхивалъ никто изъ живущихъ на землѣ.