Мюссе Альфред Де
Намуна
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мюссе Альфред Де
(перевод: Павел Козлов) (
bmn@lib.ru
)
Год: 1831
Обновлено: 03/10/2017. 145k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Namouna
.
(Восточная повѣсть).
Перевод
Павла Козлова
(1884).
НАМУНА.
(Восточная повѣсть).
Ал. де-Мюссэ.
Пѣсня первая.
Une femme est comme votre ombre
Courez après -- elle vous lait; fuyez
elle court uprés vous.
I.
Мнѣ говорить придется объ Гассанѣ,
А потому, немедля, долженъ я
Васъ познакомить съ нимъ; онъ на диванѣ
Лѣниво возсѣдалъ, свой усъ крутя,
И опіумъ курилъ, ища забвенья...
Онъ былъ одѣтъ, какъ Ева до паденья...
II.
Что будетъ дальше, если съ первыхъ словъ
Герой поэмы нагъ? Читатель, строго
Глядишь ты на меня; еще немного,
И бросить ты мои стихи готовъ...
Согласенъ я; костюмъ героя странный,
Но онъ едва успѣлъ разстаться съ ванной.
III.
Читательница милая, и вы
Краснѣете... Невольно васъ смущаютъ
Мои слова; но какъ же въ свѣтѣ знаютъ,
Какъ добралось до вѣтреной молвы,
Что ваша грудь божественна и тѣло
Гранита тверже и какъ мраморъ бѣло?
IV.
Вы скажете, что.вѣтеръ могъ поднять
Вашъ туалетъ; что падали, гуляя,
И что легко, вашъ образъ созерцая,
Другія совершенства отгадать...
Но я-бъ на эти сказки не поддался;
Любовникъ вашъ навѣрно проболтался...
V.
Сидѣть нагимъ въ пріятномъ полуснѣ,
Скажите, развѣ грѣхъ во время зноя,
На креслѣ тѣло нѣжа и покоя?
Когда бы вы могли отдаться мнѣ,
Я снялъ бы съ васъ ненужные покровы...
Вы на меня взглянули бы сурово...
VI.
Проснулся-бъ гнѣвъ, а тамъ, потупи взоръ,
Простили бы меня; мы любимъ въ милой
Не пышные наряды и уборъ;
Чтобы красѣ придать побольше силы,
Вы рядитесь; нарядъ оружьемъ служитъ...
Пріятно, побѣдивъ, обезоружить....
VII.
Открыта жизнь, открыты небеса;
Обнажены могилы, дѣти, боги...
Скрываются лишь тайныя тревоги
И ложь; скрываться не должна краса;
Все доброе не прячется отъ свѣта
И мой герой предъ вами неодѣтый
VIII.
Останется; бѣды большой въ томъ нѣтъ;
Когда жара -- быть на легкѣ отрада;
Съ нимъ разставаясь, плакала Наядя;
Она ушла, оставя влажный слѣдъ;
Еще на немъ ея дрожали слезы;
Ему не до костюма и до позы...
IX.
Сентябрь стоялъ; подъ небомъ южныхъ странъ
Онъ сущій рай,-- не мрачный и дождливый.
Какъ онъ у насъ... Безпечный и счастливый,
Любуясь на закатъ, сидѣлъ Гассанъ...
Не вѣдалъ онъ житейскія заботы
И другомъ былъ мечтанья и дремоты...
X.
Онъ былъ природой щедро одаренъ;
Ему въ удѣлъ достались ловкость, сила;
Хоть ростомъ малъ, но хорошо сложенъ;
Казалось, мать его такимъ родила,
Чтобъ онъ красивѣй и стройнѣе сталъ;
Его рѣзецъ художника ваялъ.
XI.
Онъ съ алебастромъ спорилъ бѣлизной;
Въ его рукѣ порода отражалась;
Онъ блѣденъ былъ и черной бородой
Его лице прекрасно обрамлялось;
Огонь страстей пылалъ въ его глазахъ...
Не стану говорить о волосахъ.
XII.
Татары брѣютъ это украшенье,
Смѣясь надъ нимъ. Герой мой ренегатъ,
Когда-то былъ искатель приключеній,
Потомъ дѣла поправилъ, сталъ богатъ;
Онъ былъ французъ по роду и понятьямъ,
Но измѣнилъ отчизнѣ, вѣрѣ, братьямъ
XIII.
И съ родиной простился онъ на вѣкъ;
Гассанъ имѣлъ характеръ сумасбродный
И вообще былъ странный человѣкъ,--
Дурной сосѣдъ, товарищъ превосходный
И добръ и золъ, довѣрчивъ и лукавъ.
Порою виноватъ, порою правъ...
XIV.
То въ праздности пустой искалъ отраду,
То мрачныхъ думъ вкушалъ онъ горькій плодъ.
Ты помнишь ли, читатель, серенаду,
Что Донъ-Жуанъ съ гитарою поетъ?...
Въ ней слышится унылый голосъ муки;
Тоской и страстью дышатъ эти звуки
XV.
И съ тихой грустью пѣсня раздается...
Гитара, еле внятно вторитъ ей,
И, въ ладъ звуча, надъ пѣснею смѣется
Веселою игривостью своей.
Пускай слова полны тоски и горя,
Она словамъ не вѣритъ, пѣснѣ вторя.
XVI.
Гакъ въ жизни смѣхъ порой звучитъ сквозь слезъ,
Такъ мы порой, обманывая, любимъ,
Готовы правдѣ измѣнять для грезъ,
Съ душою чистой жизнь чужую губимъ,
Невинны и порочны; мракъ и свѣтъ
Соединились въ насъ; такъ созданъ свѣтъ...
XVII.
Гассанъ былъ въ полномъ смыслѣ добрый малый,
Но никакихъ властей не признавалъ;
Имъ прихоть безотчетно управляла,
Намѣренья, какъ платья онъ мѣнялъ,
Но если въ немъ вселялось убѣжденье,
Никто-бъ не могъ его заставить мнѣнье
XVIII.
Перемѣнить; всегда съ плеча рубилъ.
И много было странностей въ Гассанѣ:
Онъ на полу бы мухи не, убилъ,
Но если бы нашелъ се въ стаканѣ.
То запоролъ бы всѣхъ людей своихъ...
Вотъ притча вамъ про добрыхъ и про злыхъ..
XIX.
Зоилы говорятъ, что долгъ поэта
Живыхъ людей на сцену выставлять
И сердце человѣка изучать.
Но въ комъ его найти? гдѣ сердце это?
Зачѣмъ же мнѣ сосѣда предпочесть?
И у меня, вѣдь, тоже сердце есть.
XX.
Такъ сами вы герой своей поэмы
И рѣчь идетъ о васъ? Смѣшной вопросъ,
И безъ себя найти не трудно тэмы...
Я съ одного срисовываю носъ,
Съ другаго тылъ; вопросамъ мѣру знайте;
Что съ третьяго беру я -- отгадайте...
XXI.
"Вы взяли на себя тяжелый крестъ...
"Ребенокъ вашъ отца имѣть не будетъ".
-- Молчите, ради Бога; васъ осудитъ
Издатель мой. Къ тому-жь is pater est
"Juem nuptiae; тѣмъ кончится тирада.
Увѣренъ я, латыни вамъ не надо...
XXII.
Гассанъ мой сынъ, сомнѣнья въ этомъ нѣтъ;
Хотя-бъ онъ былъ щедушный и горбатый,
Все имъ бы я гордился; онъ на свѣтъ
Произведенъ моей мечтой крылатой...
Къ тому-жь о немъ исторія молчитъ
И мнѣ Гассанъ вполнѣ принадлежитъ.
XXIII.
За ложь меня не упрекаетъ совѣсть;
Я про Востокъ ни слова не сказалъ,
Хотя ему я посвящаю повѣсть;
Я въ тѣхъ странахъ, но правдѣ, не бывалъ,
Но, давъ просторъ фантазіи широкой,
Вамъ описать бы могъ красы Востока.
XXIV.
Кто смѣлъ бы уличить меня во лжи?
Я описалъ бы пѣсню муэззина
И синій кровъ богатаго хаджи;
Явилась бы волшебная картина:
На первомъ планѣ бѣлый минаретъ,
Лазурь небесъ и яркій солнца свѣтъ...
XXV.
Вы даже не замѣтили-бъ обмана;
Вѣдь, лучше книги намять служитъ намъ...
Все это я разсказываю вамъ,
Чтобъ вы простили странности Гассана...
Пускай онъ вамъ не нравится вполнѣ,
Я васъ прошу уступку сдѣлать мнѣ
XXVI.
И не судить Гассана слишкомъ строго...
Мнѣ трудно вамъ понятье дать о немъ;
Загадка онъ для всѣхъ; съ нимъ сходенъ домъ
Безъ лѣстницы... Друзей имѣлъ онъ много,
Но ни одинъ изъ нихъ его не зналъ;
Онъ лишь подушкѣ тайны повѣрялъ.
XXVII.
Онъ общаго имѣлъ съ другими мало...
Родныхъ не зналъ; онъ странный былъ чудакъ:
Любовница съ нимъ жизнь не раздѣляла;
Онъ не любилъ ни кошекъ, ни собакъ.
Употребить я долженъ всѣ старанья,
Чтобъ какъ-нибудь къ нему привлечь вниманье
XXVIII.
Читателя; сказать, что онъ паша --
Смѣшно; что онъ на жизнь глядитъ сурово