Мицкевич Адам
Четыре крымских сонета

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вид гор из Козловских степей ("Аллахом ли из льдов там создана преграда...")
    Бахчисарай ("Дворец Гиреев пуст, но дремлет в гордом сне...")
    Бахчисарай ночью ("Толпа молящихся оставила джамид...")
    Гора Кикинеис ("Взгляни на пропасть. В ней лазурь небес сияет...")
    Ястреб ("Вот ястреб, против туч исполненный бессилья...")
    Перевод Л. М. Медведева (1895).


Сонеты Адама Мацкевича в русской поэзии

Л. М. Медведев. 1895

   
                  Вид гор из Козловских степей
   
                  Пилигрим и Мирза
   
                  Пилигрим
   
   Аллахом ли из льдов там создана преграда,
   Иль ангелам он трон из мерзлых туч сковал,
   Иль дивы сдвинули обломки горных скал,
   Чтоб не смогла прийти с востока звезд плеяда?
   
   Но что за зарево? .. Иль то пожар Царь-Града,
   Иль богом в час, когда на землю сумрак пал,
   Чтоб на пути мирам плывущим день сиял,
   В небесных высотах повешена лампада?
   
                  Мирза
   
   Там?.. Был я... там зима спит в ледяной постели,
   Там горло родников пьет из ее гнезда;
   Дохнул -- и снег летел; но там я был у цели,
   Где нет дорог орлам, где стала туч гряда;
   Я видел сонный гром в туманной колыбели,
   Там над моей чалмой блестела лишь звезда:
   То Чатырдаг!...
   
                  Пилигрим
                  Аа!!
   
   
                  Бахчисарай
   
   Дворец Гиреев пуст, но дремлет в гордом сне.
   Там, где с порогов пыль паши сметали лбами,
   По тронам и софам, меж страсти тайниками,
   Гад вьется, саранча роится в тишине.
   
   Цветные стекла скрыл плющ, вьющийся в окне,
   По сводам вверх сбежал он гибкими ветвями...
   Как в Валтасара дни своими письменами
   "Руина" пишет здесь природа на стене.
   
   Средь зал из мрамора сосуд, он цел доныне:
   Гарема то фонтан, он до сих пор живет,
   Струей жемчужных слез взывающий к пустыне:
   
   Где скрыты вы, любви и мощность, и почет?
   Вам век бы жить и жить, источник быстр в долине...
   О горе! Вы прошли, а ключ еще течет.
   
   
                  Бахчисарай ночью
   
   Толпа молящихся оставила джамид,
   Изана тонет звук в затишьи молчаливом,
   Зарделся лик зари в томлении стыдливом:
   То светлый царь к своей возлюбленной спешит.
   
   Огнями вечных звезд гарем небес горит,
   Там, где сквозит простор сапфировым отливом,
   Как лебедь, облачко в спокойствии сонливом
   Плывет; грудь белая, край золотом повит.
   
   Тень стелет минарет и ветви кипариса,
   Гранита черных глыб чернеет ряд кругом,
   Как сонмы дьяволов перед лицом Эвлиса,
   
   Под кровом темноты; порой над их шатром
   Проснется молния и с быстротой Фариса
   Пустыню обежит в молчании ночном.
   
   
                  Гора Кикинеис
   
                  Мирза
   
   Взгляни на пропасть. В ней лазурь небес сияет.
   То море. Кажется, среди его валов,
   Кружась, орел-гора, сражен стрелой громов,
   Как радуги дуга, взмах крыльев простирает
   
   И снежным островом равнину вод скрывает.
   То туча плавает тем островом снегов.
   Полмира ночи мглой покрыл ее покров...
   Ты видишь, лента там па лбу ее пылает?
   
   То молния. Постой! Попался нам под ноги
   Провал; туда помчу на всем скаку коня.
   Вот я скачу... ты жди, исполненный тревоги...
   
   Я скроюсь... между скал гляди ты на меня...
   Заблещет на чалме перо, то это я,
   А нет, так значит нет там для людей дороги.
   
   
                  Ястреб
   
                  На вершине Кикинеис (К*)
   
   Вот ястреб, против туч исполненный бессилья,
   В стихию чуждую грозою занесен,
   Весь мокрый и борьбой с ветрами утомлен,
   На мачте, средь людей, свои расправил крылья.
   
   Его никто теперь обидеть не решится,
   Спокойный, как в лесу на ветке, он сидит...
   Гость, Джиованна, он: кто гостю повредит,
   Тот, если на море, пускай грозы страшится.
   
   Припомни ты мое, свое припомни ты;
   Ты в жизни видела удары бурь ужасных,
   И крылья подрезал мне вихрь невзгод ненастных.
   
   К чему слова любви, к чему обман мечты?
   Ты ставишь сеть другим среди путей опасных...
   

Примечание

Л. М. Медведев (1865--1904)

   Вид гор из Козловских степей. Бахчисарай. Бахчисарай ночью. Гора Кшшнеис (KC.V, VI, VII, XVI). Ястреб. Пер.: Л. Медведев.-- Русская мысль, 1895, кн. 2, с. 114. Стихотворение "Ястреб" переведено по автографу из альбома Петра Мошинского, опубликованному в парижском издании сочинений Мицкевича (1861), и завершает переведенный Медведевым весь цикл "крымских сонетов" (там же, с. 105--ИЗ).
   Отзывы в печати на перевод Л. Медведева были сдержанными. "Его стих, -- писал рецензент "Саратовского листка14 (1896, No 38, 17 февраля, с. 2), -- быть может, не всегда близок подлиннику, не вполне передает силу могучего стиха Мицкевича -- от этого картины теряют в яркости, но теперь все-таки можно сказать, что мы имеем удовлетворительный перевод блестящего поэтического творения польского поэта". Сходное мнение высказали "Новости печати" (1895, No 4, с. 27). Столетнему юбилею со дня рождения Адама Мицкевича Медведев посвятил два стихотворения: "Кому от неба мощный гений..." (Курьер, 1898, No 342, 12 декабря, с. 1), "Великие люди не знают забвенья..." (Детское чтение, 1899, январь, с. 79--80). В. Ф. Ходасевич включил в 1921 г. в подготавливаемое им издание стихотворений Мицкевича четыре из приведенных здесь переводов Медведева.

--------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сонеты / Адам Мицкевич; послесл. и примеч. сост. С. С. Ланда АН СССР. -- Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. -- 343 с., 3 л. ил.; 22 см.. -- (Литературные памятники).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru