Мармонтель Жан Франсуа
Тимей-ваятель
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мармонтель Жан Франсуа
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 28/01/2016. 18k.
Статистика.
Очерк
:
Проза
,
Переводы
Сочинения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
В. А. Жуковского
(1810)
.
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
Т. 10. Проза 1807--1811 гг. Кн. 2.
М.: Языки славянской культуры, 2014.
ТИМЕЙ-ВАЯТЕЛЬ
Вторая Платонова прогулка
Неподалеку от города, получившего имя свое от реки Гелор
1
, орошающей его стены, был храм, который ослепительною белизною своею привлекал взоры путешественника. Платон, прогуливаясь по долине, на которой струился светлый Гелор и которую по причине ее приятности именовали
Сицилийским Темпеем,
захотел видеть вблизи тот маленькой храм. Можно подумать, что некоторое тайное побуждение влечет благотворительные души в то место, где ожидает их случай сделать добро. Приближась к перистилю храма, философ был удивлен его приятною простотою, но, вступивши во святилище, не мог он без восхищения смотреть на статую младого бога, которому в нем поклонялись. Никогда резец художника не выражал так естественно той нежной скромности и того привлекательного простодушия, которые составляют характер целомудренного Гименея, и взоры и душа философа прилеплены были к прелестному изваянию. Он долго стоял, задумавшись, и наслаждался тем чувством, тою жизнию, которую сердце художника вложило в этот мрамор, наконец воскликнул: "Я уверен, что этот ваятель имеет супругу и счастлив!"
"Ты не ошибся, божественный Платон! -- отвечал ему молодой человек, который смотрел на него, опершись на колонну. -- Я этот художник. Более четверти часа смотрю на тебя и радуюсь тому вниманию, с каким рассматриваешь ты мою статую, ты, которому все превосходнейшие произведения художников греческих должны быть хорошо известны.
-- И ни одно из них не тронуло меня так сильно, как твой Гименей!
-- Благодарность была моим гением, -- отвечал скромный ваятель. -- Этому богу обязан я лучшими благами моей жизни! Я имею редкую жену и детей прелестных.
-- Я вижу, -- сказал Платон, которому хотелось узнать и семейство художника, -- что ты не принадлежишь к числу артистов, не заслуживающих по характеру своему того внимания и почтения, какое мы имеем к их произведениям. Я твердо уверен, что дарование твое оживотворено истинным добросердечием. Ты назвал меня по имени, и я со своей стороны постыдился бы спросить тебя о твоем, когда бы не был чужестранцем в такой земле, где, без сомнения, ты должен быть славен.
-- Я называюсь Тимеем. Что же касается до твоего имени, Платон, то можно ли его не знать! Ты столь известен и столь достоин быть славным! Я несколько раз слушал наставления твои в саду академии, где лучшее афинское юношество внимать тебе собиралось. После того я путешествовал по Греции. Мне сказали, что великий Платон находился в моем отечестве, и я возвратился в Сицилию, лаская себя надеждою, что буду иметь счастие тебя здесь увидеть. И подлинно я счастлив: боги позволили мне встретить тебя в этом храме, который сам посещаю в первый раз, ибо отечественный город мой соорудил его в мое отсутствие, дабы поставить в нем моего Гименея. Но скажу искренно, такая честь польстила мне гораздо меньше, нежели одобрение Платона, возвышеннейшего из философов. Надеюсь, что, удостоив вниманием мою статую, ты не откажешь навестить и самого художника в его хижине: там увидишь ту милую женщину, которая послужила ему образцом для сего изваяния.
-- Я сам хотел тебя об этом просить, -- сказал Платон. Они пошли вместе вдоль реки к Тимееву дому, который находился в предместий города, на берегу светлого Гелора, окруженный лавровыми и масличными деревьями.
Женщина красоты божественной вышла навстречу к Платону. На лице ее, чрезвычайно миловидном, чувствительность соединена была с важным спокойствием. Она занималась домашними делами, а дочь ее, сидя подле своей матери, вышивала цветы и колосья на покрывале, которое готовила в дар богине Церере. Рядом с молодою девушкою сидели два младших ее брата, прекрасные мальчики; они имели перед глазами барельеф, изваянный их отцом, с которого снимали рисунок. Платон, поклонившись жене и детям художника, прошел вместе с ним в его мастерскую, где они и остались.
-- Ты видишь, -- сказал Тимей, показавши философу свои рисунки, -- что я не щадил трудов, дабы составить себе некоторое состояние и дать верное пристанище моему семейству после смерти моей, которая может случиться всякую минуту. И я уже имел несколько денег, которые вместе с приданым моей жены могли бы составить порядочный капитал, но один случай, почти невероятный, лишил меня теперь всего моего имущества, большими трудами скопленного.
-- Какой случай? -- спросил Платон.
-- Увы! Это тайна, которой и жена моя еще не знает -- но тебе, Платон, мужу совета, я все открою! Надеюсь, что ты мне поверишь, хотя я буду рассказывать дела невероятные. Ты мог получить некоторое понятие о моем почтении к богам бессмертным по тому образу, который даю им в моих изваяниях. Любимые мои божества были Гименей, Дружба и Верность! Им в особенности было посвящено мое искусство, и я нередко бросал с досадою резец, чувствуя, сколь было мне трудно изобразить ясными чертами характер, им свойственный. Наконец я имел удовольствие слышать, что работа моя мне удалась. Город Гелор воздвигнул храм моему Гименею, а цена, которую мои соотечественники назначили мне за это изваяние, превзошла мою надежду. В это самое время славился в городе нашем необыкновенною набожностию один богатый человек, по имени Ликаст. Он принял в число домашних своих богов Дружбу и Верность; я продал ему сии две статуи за весьма умеренную цену. Вхожу в эти подробности для того, чтобы ты мог почувствовать, сколь свято Ликаст должен был сохранять тот залог, который я ему вверил и который этот вероломный хочет теперь присвоить.
Обманут будучи тою мнимою набожностию, с какою Ликаст поклонялся Верности и Дружбе, я был уверен, что во всей Сицилии никто не мог уподобиться ему в честности, а то участие, которое он, как мне казалось, принимал в моих успехах, заставляло меня думать, что я имею в Ликасте верного друга. Видя, что обстоятельства мои были благоприятны, решился я посетить отечество Фидиасов, Лизиппов, Праксите-лей
2
и многих других великих людей, которых бессмертными произведениями удивляется Греция.
Не смея вверить маленького моего сокровища женщине слабой, робкой и не имеющей никакой защиты, решился я отдать его на сохранение Ликасту, и Ликаст принял от меня втайне, без свидетелей, ящик, наполненный золотом, поклявшись отдать его моей жене, если я умру во время моего путешествия. Он пересчитал деньги, запер ящик и отдал мне ключ. Я оставляю Сицилию; путешествие мое продолжается два года; наконец, напитавши душу мою красотами искусства и чудесами творческого духа, возвращаюсь -- какое же мое удивление! Ликаст, уважаемый всеми человек, обожатель Верности и Дружбы, встречает меня с холодным видом, осмеливается утверждать, что никогда не видал моих денег и что не его дело хранить чужое богатство.
Я скрыл свою досаду, не желая заводить шума, и еще надеясь, что этот бесстыдник может опомниться, но он, если не ошибаюсь, имеет жену, способную давать ему уроки в корыстолюбии и лукавстве. Она руководствует поступками Ликаста. Скажи мне, мудрый Платон, как должен я поступить в этом случае, и что бы ты сделал, будучи на моем месте? Я не имею ни доказательства, ни свидетелей; нет никакого способа уличить Ликаста в похищении вверенного ему залога!
-- Обстоятельства затруднительные! -- сказал Платон. -- Лицемер есть гибкая, увертливая, легко из руки ускользающая змея. Я почти уверен, что деньги твои потеряны. Скажи мне, -- продолжал мудрец, подумав несколько минут, -- какого свойства тот человек, которому поручено блюсти правосудие в городе Гелор?
-- Филоклес, всеми любимый, почтенный и прямодушный человек! Он строг и вместе снисходителен! Его страшатся и любят! Но, Платон, что может он сделать для меня со всем своим правдолюбием? Клятва ужасает одного неопытного преступника, но лицемер, который всенародно поклоняется божествам Верности и Дружбы и в то же время бесстыдно их оскорбляет, над ними ругается, попирая ногами святые их законы, не устрашится богов, наказующих клятвопреступление!
-- Правда, Тимей! Такого человека ничто остановить не может. Но почему знать, может быть, найдется какой-нибудь способ победить его корыстолюбие!
Тимей и Платон пошли вместе к Филоклесу, который, зная честность художника, не усомнился в истине его слов, но также, как и он, признавался, что не было средств употребить против Ликаста могущество строгого закона. Но способы убеждения были ему позволены.
-- Я выдумал один способ, -- сказал Платон, -- и нахожу его не противным закону, ибо он не сделает никакого зла обвиненному, если он подлинно невинен!
Платон сообщил мнение свое Филоклесу, и оно было им одобрено. Послали за Ликастом; он приходит. С тем же спокойствием, с каким он отрекся от залога перед Тимеем, повторил он свое отречение и перед Филоклесом.
-- О Тимей! -- сказал он. -- О ты, который умел так превосходно изобразить на мраморе красоты Верности и Дружбы, моих домашних богов; который видел, с каким усердием я поклоняюсь им в своем семействе и как благоговейно поместил я их посреди отеческих моих Ларов. О Тимей! Как можешь с таким бесстыдством обвинять меня в корыстолюбии и предательстве? Я не сомневаюсь, что, оставляя Сицилию, ты вверил которому-нибудь из граждан Гелора свое сокровище; может быть, даже и то, что ты имел намерение сделать эту доверенность мне; но умоляю тебя, опомнись -- ты переменил свое намерение! Точно переменил! Разве никто меня не знает! Если бы я не имел куска хлеба или был признан от всех за лихоимца и скупого, тогда обвинение твое могло бы показаться правдоподобным, но всему Гелору известно, что я честными средствами нажил большое богатство и что проживаю его также честно. Тимей! Подумай сам: человеку, наградившему тебя так щедро за твое искусство, придет ли в голову странное желание похитить у тебя твою собственность? Итак, умоляю тебя для собственной твоей чести более, нежели для моей, сообрази хорошенько все обстоятельства и дай себе время вспомнить, в какие руки отдал ты свое золото; я уверен, что ты очень скоро можешь об это вспомнить.
-- Ликаст! -- отвечал Тимей. -- Я не имею твоего красноречия и даже согласен, что обвинение в хищничестве такого человека набожного, всеми уважаемого, как ты, может показаться клеветою, но при всем том я утверждаю и всегда буду утверждать, что отдал тебе, Ликаст, а не кому другому, из рук в руки ящик кедрового дерева, выложенный слоновою костью, в котором ты сам насчитал пять тысяч золотых монет; вот и ключ, отданный мне самим тобою. Ты хочешь, чтобы я опомнился, но вспомни сам, не ты ли клялся мне пред изваяниями Верности и Дружбы, что мой залог сохранится свято и что в случае моей смерти будет он отдан моей жене и детям?
Так простодушный Тимей старался уличить бесстыдного лицемера Ликаста, который отважно отрицался от залога и называл обвинение Тимеево клеветою. Наконец Филоклес, остановив их, сказал:
-- Ликаст, я выдумал способ тебя оправдать, самый простой и верный. Ты в самом деле не получал этого ящика с пятью тысячами золотых монет от Тимея?
-- Не получал, Филоклес!
-- И никогда его не видал?
-- Никогда, и готов в этом клясться!
-- Следовательно, ты уверен, что его нет в твоем доме?
-- Совершенно уверен!
-- Садись же и пиши, что буду тебе сказывать: "Клеониса..."
-- Письмо к моей жене?
-- Пиши, Ликаст: "Клеониса, преступление мое открылось, и я во всем признался..."
-- Как? Я!
-- Это одна выдумка! Пиши, Ликаст: "Я теперь нахожусь во власти Филоклеса, и погибель моя неизбежна, если он надо мною не сжалится!"
-- Как, Филоклес! Без всякого доказательства признаешь меня виновным?
-- Я ничего еще не утверждаю, Ликаст, и от тебя самого зависит удостоверить меня в своей невинности. Продолжай писать: "Клеониса, от тебя теперь зависит мое спасение; не теряя ни минуты, принеси сама и отдай в руки Филоклеса Тимеев ящик с пятью тысячами золотых монет, вверенный мне самим Тимеем! Поспеши это исполнить; в противном случае я погиб!"
-- Какое насилие, Филоклес! Ты принуждаешь меня требовать от жены моей такой вещи, которой у нее никогда не бывало!
-- Что ж это за несчастие! Она просто придет сказать тебе, что не понимает твоей записки -- и ты будешь оправдан!
-- Она почтет меня сумасшедшим!
-- На одну минуту! Придет и узнает истину! Теперь подпиши свое имя!
-- Подписать имя! Подписаться преступником, когда я невинен! Могу ли на это согласиться, Филоклест?
-- Я требую этого, Ликаст! -- возразил строгим голосом судия. -- В этой хитрости заключена твоя невинность. Если ответ Клеонисы опровергнет написанное тобою в письме, то мы уничтожим его; оно будет сожжено в ту же минуту самим тобою. -- Вот тебе мое слово. Напротив, непокорность твоя, Ликаст, может иметь одну только причину, и эта причина -- есть твое преступление. Оставь же пустые отговорки, подписывай имя свое, или в сию же минуту объявлю тебя виновным и прикажу заключить в оковы.
Ликаст побледнел, смутился и не мог отвечать ни слова; надеясь, однако, что его жена заметит хитрость и осмелится отпереться в принятии залога, он подписал письмо, и оно отослано.
Удивление Клеонисы было чрезвычайно; она долго не верила своим глазам. "Я не обманулась, -- так думала она, -- Ликаст изменил себе; его испугали, привели в замешательство; он разбился в словах, и теперь я погибла, если не поспешу отдать Филоклесу этого ящика; они придут взять его силою, бросят меня в тюрьму, и я принуждена буду наконец сказать, где он спрятан. Лучше отдать его добровольно -- Филоклес имеет жалостливую душу; он нас простит и никому не расскажет об этом случае".
-- Вот он, возьмите, -- сказала Клеониса, подавая Филоклесу Тимеев ящик, -- я хотела еще несколько времени продолжить эту шутку, чтоб проучить несколько Тимея, который целые два года пропадал в чужих землях и имел неосторожность вверять чужим людям имение жены и детей своих; но вижу теперь, что вы из шутки выводите важное дело, и выхожу из игры! Тимей, сочти свои деньги; они все целы. Но вперед сиди более дома и не отдавай никому под сохранение своего залога!
Тимей и Платон были очень довольны развязкою. Они просили Филоклеса отпустить Ликаста, наказавши его одним стыдом; но Филоклес сказал:
-- Вы довольны, остается удовлетворить правосудие. Вот его приговор:
Ликаст! ты употребил во зло то уважение, которое люди оказывали тебе за мнимую твою набожность, и теперь должен признаться, что божествам Верности и Дружбы совсем не прилично пребывать в твоем доме и что их настоящее место в Гименеевом храме. Ныне же вели перенести в этот храм священные их лики: свет примет жертву сию за новое доказательство Ликастовой набожности, а между нами она будет его наказанием. Повинуйся, Ликаст; в противном случае преступление твое ныне же сделается известным целому городу. А ты, Клеониса, вперед воздерживайся от таких шуток, которые имеют великое сходство с преступлениями, и помни, что не всякий судья может быть так снисходителен, как я, и не всякий обвинитель имеет Тимеево добродушие.
Виновные совсем не ожидали такого милостивого приговора, и Ликаст в тот же день его исполнил; а Платон имел удовольствие видеть в Гименеевом храме те божества, которые почитал он неразлучными его спутниками.
"Горе Гимену, -- говорил мудрец, -- если он не имеет товарищами Дружбы и Верности!"
С франц. В.
ПРИМЕЧАНИЯ
Автограф неизвестен.
Впервые: ВЕ. 1810. Ч. 53. No 17. Сентябрь. С. 3--18 -- в рубрике "Словесность. Проза", с подписью в конце: С франц. В.
В прижизненных изданиях отсутствует. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: первая половина 1810 г.
Источник перевода: Marmontel J. F. Les promenades de Platon en Sicilie [Прогулки Платона в Сицилии] Ch. 5 // Marmontel J. F. Oeuvres posthumes. Paris, 1804--1806. V. 11. P. 214--231.
Повесть "Тимей-ваятель" соответствует пятой части "Прогулок Платона в Сицилии" (см. комментарий к переводу "Платон в Сицилии" в настоящем томе). Особенность ее в том, что в ней нравственно-психологическая проблематика, переданная, главным образом, через диалоги и рассказ Тимея о себе, соединяется с эстетической, с элементами философии жизнестроительства, связанной с соответствием внутреннего облика художника и его творений.
В целом следуя за первоисточником, Жуковский в переводе изменяет имена героев. В оригинале судья носит имя Тимей, поэт же называет его Филоклесом, именем наставника царя Идоменея из "Приключений Телемака" Фенелона. Имя же ваятеля в оригинале Поликлес. В переводе Жуковский отказывается и от завершающего повесть разговора Платона с Дионисием, заменяя его афористической морализаторской концовкой. На выбор имен главных героев повести Мармонтеля и Жуковского, несомненно, оказало влияние название известного философского трактата Платона "Тимей", написанного в форме диалога и посвященного изложению космологии, физики и биологии, а также содержащего сведения об Атлантиде. Одними из участников этого диалога становятся Сократ, астроном и пифагореец Тимей.
1
...получившего имя свое от реки Гелор
-- река и город, расположенные на восточном берегу Сицилии возле Сиракуз.
2
...отечество Фидиасов, Лизиппов, Праксителей
-- Фидий (ок. 490 г. до н. э. -- ок. 430 г. до н. э.) -- древнегреческий скульптор и архитектор; Лисипп (ок. 390 г. до н. э. -- ок. 300 г. до н. э.) -- древнегреческий скульптор; Пракситель -- древнегреческий скульптор IV века до н. э.
И. Поплавская
Оставить комментарий
Мармонтель Жан Франсуа
(
yes@lib.ru
)
Год: 1810
Обновлено: 28/01/2016. 18k.
Статистика.
Очерк
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.