Гюго Виктор
По поводу бала в ратуше
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Гюго Виктор
(перевод: Доппельмейер Юлия) (
yes@lib.ru
)
Год: 1906
Обновлено: 24/11/2013. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
"Готов роскошный пир. Несметными толпами..."
Перевод
Юлии Доппельмейер
По поводу бала в ратуше.
(В. Гюго).
Пер. Ю. Доппельмайер.
Готов роскошный пир. Несметными толпами
Разряженных гостей уж ратуша полна
И для приема их вся яркими огнями,
Как бриллиантами, украсилась она.
В угоду суете, в угоду сильных мира
Немало брошено здесь денег и забот;
Зато и зрелище блистательного пира
Так восхитительно, изящно так, что вот --
Всей роскоши его и красоте волшебной
Восторгов и похвал гремит согласный хор...
И лишь во мне одном звучит не гимн хвалебный,
А горький и вполне заслуженный укор.
Владыки Франции! Не лучше ли вниманье
Свое вам обратить на непроглядный мрак,
На язвы гнойные, недуги и страданья,
Которым обречен здесь труженик-бедняк;
На множество тех жертв, которых без возврата
Уносит каторга иль плаха каждый год,
На женщин и детей, что в омуте разврата
Находят для себя единственный исход?
Не время ли давно подумать о голодных,
Всем силам трудовым хлеб и работу дать
И граждан доблестных, довольных и свободных
Из пролетариев для родины создать?
К вам обращусь теперь я, дочери и жены,
Молвой прославленных отечества сынов!
Рожденные на то, чтоб украшать салоны,
С усилием дыша под тяжестью оков
Приличья строгого и узкого корсета
И непорочностью условною гордясь, --
Ужель забыли вы, что непорочность эта
Вам без труда, без мук и без борьбы далась;
Что не пришлось узнать вам жизни безотрадной,
В которой гибнет все -- и ум и красота,
И с детства не твердил вам голод безлошадный,
Что хуже всякого позора нищета?
Ея не победить ни волею упорной,
Ни силой честности ее не одолеть...
Так лучше же идти дорогою позорной,
Чем смертию голодной умереть.
Понятно ль это вам, воздушные созданья?
Нет, ваши нежные, тряпичные сердца
Не дрогнут никогда от чувства состраданья
К толпе, к скорбям ее и мукам без конца.!
Застраховав себя от горьких ощущений,
Живя в чаду пустых, но лучезарных грез,
Под обаянием похвал и поклонений,
Наверно, в жизни вам ни разу не пришлось
Задуматься о том, что выше наслажденья;
Наряды пышные, каменья и цветы --
Все, все досталось вам ценой порабощенья
В лохмотьях и грязи живущей нищеты!
Да, в то мгновение, когда вы поспешали
На этот шумный пир, как пестрый мотылек
На пламя, -- там, в толпе, на улице стояли
Другие женщины; на лицах их порок
Отмечен яркими и жгучими чертами,
Открыты плечи их и руки, а чело,
Как и у вас самих, увенчано цветами;
Но не веселие в толпу их привлекло,
Что поглазеть сошлась на ваши экипажи,
На блеск и торжество нарядной суеты, --
Нет, все они сюда явились для продажи
Подобия любви, в вертепах нищеты
Давно разменянной на мелкую монету...
Итак, счастливицы, которым все дано:
Богатство, знатность, честь, -- вам скорбному поэту
Осталось высказать желание одно:
Чтоб в жизни никогда гнетущего страданья,
Сердечной боли той узнать вам не пришлось,
С какой глядят на вас те жалкие созданья
Глазами полными и зависти и слез.
Источник текста: журнал "Дело и отдых". Москва.1906,-No
5,
c
. 75.
Оставить комментарий
Гюго Виктор
(
yes@lib.ru
)
Год: 1906
Обновлено: 24/11/2013. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.