Аннотация: Из поэмы "Вальс демонов": (Перевод Д. Л. Михаловского)
<1> "Я не могу на колени..." <2> "В мрачном пространстве собора..." Молитва ("Все тихо спит, -- но с утренней зарей...") (Перевод Сергея Андреевского) "Я б там заснуть хотел..." (Перевод Сергея Андреевского) Ниагара ("Так вот она, вот чудо - Ниагара!..") (Перевод Владимира Саводника) Из "Реквиема" ("Когда летят на бой разгневанные волны...") (Перевод Анатолия Доброхотова).
Перевод Д. Л. Михаловского: Поэты 1880-1890-х годов.Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель".
ИПиОС - Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.
Комментарий публикаторов: 12-13. ЛН., т. 51-52, М., 1949, с. 398. Автограф - в письме к Н. А. Некрасову от 15 августа 1875 г., в котором речь идет о поэме "Вальс демонов" как "нецензурной, хотя по местам весьма поэтической" (ПД). Фердинанд Дранмор - псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888), писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество переводов его произведений.
Переводы Сергея Андреевского: Источник текста: Источник: Вестник Европы. Журнал истории, политики, литературы. Семьдесят первый том. Тринадцатый год. Том VII. Санкт-Петербург. 1878. C. 161-162. Оригинал здесь: Викитека.
Переводы Владимира Саводника и Анатолия Доброхотова: Век перевода.