Lib.Ru/Классика: Дранмор Фердинанд: Поэзия

При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Переводы |Классика| [Современная] [Самиздат] [Заграница] [ArtOfWar]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
[Авторы] [Жанры] [Формы] [Принадлежность] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]
Об авторе:
  Дранмор (Dranmor) -- псевдоним; настоящие имя и фамилия Людвиг Фердинанд Шмид; Schmid) -- швейцарский немецкоязычный поэт. Многие годы прожил в Бразилии в качестве торгового агента. После женитьбы на француженке жил во Франции. На родину вернулся буквально за год до смерти с полностью расстроенными финансами. Но похороны соотечественники организовали достойные.

  • Aдpeс: yes@lib.ru
  • Даты жизни: 22/07/1823 -- 17/03/1888
  • Где жил(а): Швейцария; Германия; Бразилия; Франция;,Берн; Базель; Рио-Де-Жанейро; Париж;
  • Обновлялось: 12/11/2020
  • Обьем: 40k/4
  • Посетителей: 471
  • Принадлежность: Швейцарская литература


  • ЖАНРЫ:
    Проза (20070)
    Поэзия (5778)
    Драматургия (2266)
    Переводы (10991)
    Сказки (1156)
    Детская (2026)
    Мемуары (3358)
    История (2889)
    Публицистика (18836)
    Критика (15689)
    Философия (1137)
    Религия (1125)
    Политика (422)
    Историческая проза (886)
    Биографическая проза (556)
    Юмор и сатира (1447)
    Путешествия (564)
    Правоведение (113)
    Этнография (327)
    Приключения (1117)
    Педагогика (187)
    Психология (73)
    География (332)
    Справочная (8636)
    Антропология (65)
    Филология (74)
    Зоология (98)
    Эпистолярий (2330)
    Ботаника (19)
    Фантастика (332)
    Политэкономия (33)

    РУЛЕТКА:
    Кукольный дом
    Линдана и Вальмир

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 6534
     Произведений: 75581

    23/07 ОТМЕЧАЕМ:
     Афанасьев А.Н.
     Видок Э.
     Гранин Г.
     Котляревский С.А.
     Пушешников Н.А.
     Трубецкой С.Н.
     Фишер К.

    Поэзия:

  • Избранная поэзия [1878] 12k   Поэзия, Переводы
    Из поэмы "Вальс демонов": (Перевод Д. Л. Михаловского)
    <1> "Я не могу на колени..."
    <2> "В мрачном пространстве собора..."
    Молитва ("Все тихо спит, -- но с утренней зарей...") (Перевод Сергея Андреевского)
    "Я б там заснуть хотел..." (Перевод Сергея Андреевского)
    Ниагара ("Так вот она, вот чудо - Ниагара!..") (Перевод Владимира Саводника)
    Из "Реквиема" ("Когда летят на бой разгневанные волны...") (Перевод Анатолия Доброхотова).
  • Стихотворения Дранмора [1876] 22k   Поэзия, Переводы
    От редакции.
    I. "О, что за время! Как все странно, смутно в нем!.." -- Перевод П. Вейнберга;
    II. "Обширен мир земной и расстилает он..." -- Перевод П. Вейнберга;
    III. К смерти ("О смерть, моих властительница дум..." -- Перевод Д. Михаловского;
    IV. "К чему слова напрасные поэта?.." -- Перевод Д. Михаловского.
    Журнал "Отечественные Записки", 1876, NoNo 1-2.
  • "Нет, мало мне того успокоенья..." [1881] Ѣ 3k   Поэзия, Переводы
    Перевод Д. Л. Михаловского
  • Об авторе:

  • Фердинанд Дранмор: биографическая справка [1973] 3k   Справочная
  • Смотрите также:

  • Дранмор в немецкой Википедии
  • Полный список ссылок с аннотациями>>
    Статистика раздела

    Lib.ru: Библиотека Мошкова, свидетельство о регистрации СМИ Эл No ФС 77-20625 Связаться с программистом сайта Рейтинг@Mail.ru