Бодлер Шарль
Гармония вечера
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Бодлер Шарль
(
yes@lib.ru
)
Год: 1903
Обновлено: 19/11/2018. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Эллиса
Гармонія вечера.
Въ часъ вечерній здѣсь каждый росистый цвѣтокъ,
Какъ кадильница льетъ филіалъ благовонный,
Разлились ароматы струей умиленной,
Разливается вальсъ безутѣшно-глубокъ!
Пьетъ росистый цвѣтокъ фиміалъ благовонный,
Подъ искусной рукою рыдаетъ смычокъ,
Небо спитъ, какъ лучомъ саркофагъ позлащенный,
Солнце тонетъ въ крови, свѣтлый полдень далекъ.
Подъ искусной рукою рыдаетъ смычокъ,
Словно сердце, не знавшее ласки смятенной,
Небо спитъ, какъ лучомъ саркофагъ позлащенный,
Солнце тонетъ въ крови, свѣтлый полдень далекъ...
Снова сердце мое полно ласки смятенной
Ищетъ въ прошломъ угасшей любви огонекъ,
Солнце тонетъ въ крови, свѣтлый полдень далекъ...
О волшебный міръ грезъ, тихій часъ незабвенный.
Эллисъ.
Сборникъ "Итоги". Изданіе газеты "Курьеръ". М., 1903 г.
Оставить комментарий
Бодлер Шарль
(
yes@lib.ru
)
Год: 1903
Обновлено: 19/11/2018. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.