Балинский Станислав
Избранные стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Балинский Станислав
(перевод: Абрам Эфрос) (
yes@lib.ru
)
Год: 1944
Обновлено: 28/04/2025. 6k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Спасенье ("Там, где людские руки из облаков бросают...")
Баллада о двух свечах ("Я обращаюсь к ксендзу, к приходскому ксендзу, который...")
Последняя мелодия. 1940 ("Когда весь в розах, уж ненужных...")
Перевод
Абрама Эфроса
(1944)
.
Станислав Балинский
Избранные стихотворения
Спасенье
Там, где людские руки из облаков бросают
Смерчи воющих бомб, чтоб дома с основ пошатнуть, --
Там, где другие руки в хаосе тьмы разрывают
Засыпанные подвалы, пробивая к воздуху путь, --
Там бывает мгновение, когда сила, шедшая книзу,
Будит мертвые вещи и давит оземь собой, --
Тут зловещей кометой сорвется камень с карниза,
Там раздастся стена с бегущей по ней струей.
Тогда туманятся взоры и дышит грудь все короче,
Лишь руки, влажные кровью, выступающею из пор,
Нащупывают неустанно, средь внезапно ослепшей ночи,
Лестницу и ступени в лишенный границ простор.
Так меж руин и пожарищ бредет человек без надежды,
Не разжимая губ, скорбно насупив бровь, --
Так бредет он от века и все ж не смыкает вежды,
В гордую Человечность взыскуя поверить вновь.
Баллада о двух свечах
Я обращаюсь к ксендзу, к приходскому ксендзу, который
За пение польских песен фашистами насмерть замучен:
Если ксендз за пределом добра и зла нам опорой
Служит, как встарь, а не спит, и с нами, как встарь, неразлучен, --
Доброму ксендзу понятно, почему я не в состоянье
Выполнить свой обет, данный ему пред рассветом,
В ночь моего отъезда при нашем последнем прощанье,
Возле часовни, облитой звездным студеным светом.
Так! После долгих скитаний --тяжкой была дорога! --
Горестный и усталый, я доплелся до Рима,
Но и там не нашел я, нигде не нашел я Бога,
Ни в мерцаниях пурпура, ни в клубах кадильного дыма.
Тщетно входил я в костелы, странствовал по соборам,
С сердцем, дотла спаленным, несущим горькое бремя, --
Я не мог ни единожды прочесть молитвы, которым
С истовым рвением ксендз обучал меня в оно время.
Пусть же меня не хулит он, не предстает виденьем,
Ночью в окно не стучится окровавленною рукою, --
Старых молитв не дано мне с прежним читать убежденьем,
Хоть каждодневно твержу их, бессмысленно и с тоскою.
Чтобы воспрянула вновь в них правда мощно и зримо,
Чтобы внимать без отчаянья горечи их глаголам,
Должен Бог загасить скорей все светочи Рима
И затеплить опять лишь две свечи у престола, --
Две свечи неказистые, две свечи одинокие,
Как те, горевшие ночью, при отъезде, перед рассветом,
В жалкой деревенской часовне, -- две свечурки убогие,
Когда смерть стояла пред нами под звездным студеным светом.
Последняя мелоди
я. 1940
Когда весь в розах, уж ненужных,
Париж, как привиденье, гас, --
Я в лавку мод, на перекресток,
Шел встретиться, в последний раз,
С француженкой, подростком милым,
Наивно-свежей, словно май,
И веровавшей, что свобода
И Франция -- единый край.
Но лавка на замке, -- и смотрят
С витрины пустота и мрак,
И приближается угрюмый,
Размеренный немецкий шаг.
И на обрывке календарном
У входа кто-то, млад иль стар,
Дрожащею рукою вывел:
"Ferme jusqu'a la victoire"*.
Листок со скудными словами,
Прибитый на глухих дверях,
Меня преследует в дороге,
Звучит мелодией во снах.
Париж громадою за нами
Стоит, подобно лавке чар,
Где на дверях висит записка:
"Ferme jusqu'a la victoire".
1942--1944
* "Заперто впредь до победы".
------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Переводы в стихах и прозе : [с древнееврейского, итальянского, французского, немецкого, польского языков: сборник] / Абрам Эфрос; [сост. М. В. Толмачёв]. -- Мюнхен: издание М.В. Толмачёва, 2015.
-- 444 с.; 16 см.
Оставить комментарий
Балинский Станислав
(
yes@lib.ru
)
Год: 1944
Обновлено: 28/04/2025. 6k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.