Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В альбом
    Мрак. Тьма
    Баллада ("Берегись! берегись! над бургосским путем...")
    Перевод М. Ю. Лермонтов (1841).

                            Джордж Гордон Байрон

                                Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод М. Лермонтова
     Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
----------------------------------------------------------------------------
                                  В АЛЬБОМ

                      Как одинокая гробница
                      Вниманье путника зовет,
                      Так эта бледная страница
                      Пусть милый взор твой привлечет.
                      И если после многих лет
                      Прочтешь ты, как мечтал поэт,
                      И вспомнишь, как тебя любил он,
                      То думай, что его уж нет,
                      Что сердце здесь похоронил он.

                      Мальта, 14 сентября 1809.


                                 МРАК. ТЬМА

     Я  видел  сон,  который  не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и
звезды  темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей,
и  оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло
и  ушло  -  и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в
страхе  и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили
при  огнях,  и  престолы,  дворцы  венценосных  царей,  хижины,  жилища всех
населенцев  мира  истлели  вместо маяков; города развалились в пепел, и люди
толпились  вкруг  домов  горящих,  чтоб  еще  раз  посмотреть друг на друга;
счастливы  были жившие противу волканов, сих горных факелов; одна боязненная
надежда  поддерживала  мир; леса были зажжены - но час за часом они падали и
гибли, и треща гасли пни - и всё было мрачно.
     Чела  людей  при  отчаянном  свете  имели  вид чего-то неземного, когда
случайно  иногда  искры  на них упадали. Иные ложились на землю, и закрывали
глаза  и  плакали;  иные  положили  бороду  на сложенные руки и улыбались; а
другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и
с  безумным  беспокойством  устремляли очи на печальное небо, подобно савану
одевшее  мертвый  мир;  и  потом  с проклятьями снова обращали их на пыльную
землю,  и  скрежетали  зубами  и  выли; и птицы кидали пронзительные крики и
метались  по  поверхности  земли,  и  били  тщетными крылами; лютейшие звери
сделались смирны и боязливы; и змеи ползая увивались между толпы, шипели, но
не уязвляли - их убивали на съеденье люди; и война, уснувшая на миг, с новой
силой  возобновилась;  пища  покупалась  кровью, и каждый печально и одиноко
сидел,  насыщаясь в темноте; не оставалось любви; вся земля имела одну мысль
-  это смерть близкая и бесславная; судороги голода завладели утробами, люди
умирали,  и  мясо  и  кости  их  непогребенные  валялись; тощие были съедены
тощими,  псы нападали даже на своих хозяев, все кроме одного, и он был верен
его  трупу,  и  отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных, пока голод не
изнурял  или новый труп не привлекал их алчность; он сам не искал пищи, но с
жалобным  и  протяжным воем и с пронзительным лаем лизал руку, не отвечавшую
его  ласке  - и умер. Толпа постепенно редела; лишь двое из обширного города
остались  вживе  -  и  это  были  враги; они встретились у пепла алтаря, где
грудой лежали оскверненные церковные утвари; они разгребали и дрожа подымали
хладными сухими руками теплый пепел, и слабое дыханье немного продолжалось и
произвело как бы насмешливый чуть видный огонек; тогда они подняли глаза при
бoльшем  свете  и  увидали друг друга - увидали, и издали вопль и умерли, от
собственного  безобразия  они  умерли, не зная, на чьем лице голод начертал:
враг.  Мир  был  пуст, многолюдный и могущий сделался громадой безвременной,
бестравной,  безлесной,  безлюдной,  безжизненной, громадой мертвой, хаосом,
глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны, и ничего не встречалось в их
молчаливой  глубине;  корабли  без  пловцов  лежали  гния в море, и их мачты
падали  кусками;  падая  засыпали  на гладкой поверхности; скончались волны;
легли  в гроб приливы, луна царица их умерла прежде; истлели ветры в стоячем
воздухе,  и  облака  погибли;  мрак не имел более нужды в их помощи - он был
повсеместен.

     Впервые:  Лермонтов  М.Ю.  Сочинения  издания Академической библиотеки.
Т.2, 1910. С.422-423.
     Печ.по:  Лермонтов  М.Ю.  Сочинения:  В  6-ти т. М.;Л.: Изд-во АН СССР.
Т.II,  1954.  С.241-242  (приведено  по автографу - ИРЛИ, оп.1,No 8 (тетрадь
VIII), лл.3-4 об.
     Датировано 1830 годом по нахождению в тетради VIII.


     Лермонтов  М.  Ю.  Баллада:  (Из  Байрона)  ("Берегись!  берегись!  над
бургосским  путем...") // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. - М.; Л.: Изд-во
АН СССР, 1954-1957.
     Т. 1. Стихотворения, 1828-1831. - 1954. - С. 162.
     http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol01/le1-162-.htm


                                  БАЛЛАДА
                                (Из Байрона)

                    Берегись! берегись! над бургосским путем
                        Сидит один черный монах;
                    Он бормочет молитву во мраке ночном,
                        Панихиду о прошлых годах.
                    Когда _Мавр_ пришел в наш родимый дол,
                        Оскверняючи церкви порог,
                    Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
                        Одного только выгнать не мог.

                    Для добра или зла (я слыхал не один,
                        И не мне бы о том говорить),
                    Когда возвратился тех мест господин,
                        Он никак не хотел уходить.
                    Хоть никто не видал, как по замку блуждал
                        Монах, но зачем возражать?
                    Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
                        Который страшусь повторять.

                    Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
                        Когда ж прекратился сей род,
                    Он по звучным полам при бледной луне
                        Бродил и взад и вперед.


     Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, No 8 (тетрадь VIII), л. 14 об.
     Впервые  опубликовано в "Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в
последнее издание его сочинений" (Берлин, 1862, стр. 22-23).
     После текста приписка в скобках: "Продолжение впредь".
     Датируется августом 1830 года по положению в тетради VIII.
     Стихотворение  является вольным переводом 1, 3 и части 4 строфы баллады
в  XVI  песне  "Дон-Жуана"  Байрона.  Сохраняя строфическое строение и ритм,
Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

тритоны сольфеджио
Рейтинг@Mail.ru