Аннотация: В альбом
Мрак. Тьма Баллада ("Берегись! берегись! над бургосским путем...") Перевод М. Ю. Лермонтов (1841).
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М. Лермонтова
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
----------------------------------------------------------------------------
В АЛЬБОМ
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Мальта, 14 сентября 1809.
МРАК. ТЬМА
Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и
звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей,
и оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло
и ушло - и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в
страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили
при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех
населенцев мира истлели вместо маяков; города развалились в пепел, и люди
толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга;
счастливы были жившие противу волканов, сих горных факелов; одна боязненная
надежда поддерживала мир; леса были зажжены - но час за часом они падали и
гибли, и треща гасли пни - и всё было мрачно.
Чела людей при отчаянном свете имели вид чего-то неземного, когда
случайно иногда искры на них упадали. Иные ложились на землю, и закрывали
глаза и плакали; иные положили бороду на сложенные руки и улыбались; а
другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и
с безумным беспокойством устремляли очи на печальное небо, подобно савану
одевшее мертвый мир; и потом с проклятьями снова обращали их на пыльную
землю, и скрежетали зубами и выли; и птицы кидали пронзительные крики и
метались по поверхности земли, и били тщетными крылами; лютейшие звери
сделались смирны и боязливы; и змеи ползая увивались между толпы, шипели, но
не уязвляли - их убивали на съеденье люди; и война, уснувшая на миг, с новой
силой возобновилась; пища покупалась кровью, и каждый печально и одиноко
сидел, насыщаясь в темноте; не оставалось любви; вся земля имела одну мысль
- это смерть близкая и бесславная; судороги голода завладели утробами, люди
умирали, и мясо и кости их непогребенные валялись; тощие были съедены
тощими, псы нападали даже на своих хозяев, все кроме одного, и он был верен
его трупу, и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных, пока голод не
изнурял или новый труп не привлекал их алчность; он сам не искал пищи, но с
жалобным и протяжным воем и с пронзительным лаем лизал руку, не отвечавшую
его ласке - и умер. Толпа постепенно редела; лишь двое из обширного города
остались вживе - и это были враги; они встретились у пепла алтаря, где
грудой лежали оскверненные церковные утвари; они разгребали и дрожа подымали
хладными сухими руками теплый пепел, и слабое дыханье немного продолжалось и
произвело как бы насмешливый чуть видный огонек; тогда они подняли глаза при
бoльшем свете и увидали друг друга - увидали, и издали вопль и умерли, от
собственного безобразия они умерли, не зная, на чьем лице голод начертал:
враг. Мир был пуст, многолюдный и могущий сделался громадой безвременной,
бестравной, безлесной, безлюдной, безжизненной, громадой мертвой, хаосом,
глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны, и ничего не встречалось в их
молчаливой глубине; корабли без пловцов лежали гния в море, и их мачты
падали кусками; падая засыпали на гладкой поверхности; скончались волны;
легли в гроб приливы, луна царица их умерла прежде; истлели ветры в стоячем
воздухе, и облака погибли; мрак не имел более нужды в их помощи - он был
повсеместен.
Впервые: Лермонтов М.Ю. Сочинения издания Академической библиотеки.
Т.2, 1910. С.422-423.
Печ.по: Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6-ти т. М.;Л.: Изд-во АН СССР.
Т.II, 1954. С.241-242 (приведено по автографу - ИРЛИ, оп.1,No 8 (тетрадь
VIII), лл.3-4 об.
Датировано 1830 годом по нахождению в тетради VIII.
Лермонтов М. Ю. Баллада: (Из Байрона) ("Берегись! берегись! над
бургосским путем...") // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. - М.; Л.: Изд-во
АН СССР, 1954-1957.
Т. 1. Стихотворения, 1828-1831. - 1954. - С. 162.
http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol01/le1-162-.htm
БАЛЛАДА
(Из Байрона)
Берегись! берегись! над бургосским путем
Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда _Мавр_ пришел в наш родимый дол,
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
Одного только выгнать не мог.
Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.
Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперед.
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, No 8 (тетрадь VIII), л. 14 об.
Впервые опубликовано в "Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в
последнее издание его сочинений" (Берлин, 1862, стр. 22-23).
После текста приписка в скобках: "Продолжение впредь".
Датируется августом 1830 года по положению в тетради VIII.
Стихотворение является вольным переводом 1, 3 и части 4 строфы баллады
в XVI песне "Дон-Жуана" Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм,
Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.