Андерсен Ганс Христиан
Прекраснейшая роза мира

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


   Ганс Христиан Андерсен

Прекраснейшая роза мира

  

Перевод Анны и Петра Ганзен.

  
  
   В саду могущественной королевы были собраны цветы всех времен года, всех частей света; особенно же много было роз, любимых цветов королевы, роз всех родов и видов -- от дикого шиповника с зелеными, душистыми листьями до прекраснейших роз Прованса. Они вились по стенам дворца, обвивали колонны и окна, пробивались в коридоры и тянулись к самым потолкам дворцовых покоев. Что за дивное разнообразие запахов, форм и красок было в саду королевы!

Ганс Христиан Андерсен. Прекраснейшая роза мира [Вильхельм Педерсен]

   Но в самом дворце царили печаль и горе. Королева лежала на смертном одре; врачи объявили, что час ее кончины близок.
   -- Единственное средство спасти королеву, -- сказал мудрейший из врачей, -- принести ей прекраснейшую розу мира, эмблему высшей, чистейшей любви. Королева не умрет, если узрит эту розу прежде, нежели сомкнет глаза навеки.
   И вот стар и млад потянулись к одру королевы с самыми прекраснейшими розами, какие только цвели в стране, но между ними не было той розы! Та роза цвела в саду любви! Но какая же именно была эмблемой высшей, чистейшей любви?
   И скальды пели о прекраснейшей розе мира, но каждый воспевал свою. Тогда кликнули клич по всей стране, воззвали ко всем сердцам, бьющимся любовью, обратились ко всем сословиям, всем возрастам!
   -- Никто еще не назвал настоящей розы! -- сказал мудрец. -- Никто не указал, где она цветет во всей своей красе. Не из гроба Ромео и Джульетты, не из могилы Вальборги(Героиня трагедии Эленшлегера "Аксель и Вальборга", сюжет которой заимствован из старинной народной песни о несчастной любви Акселя и Вальборги. -- Примеч. перев.) выросла она, -- хотя розы с их могил вечно будут благоухать в преданиях и песнях, -- не из окровавленных копий Винкельрида, не из священной крови, брызнувшей из груди героя, умершего за отечество, -- хотя и нет смерти слаще этой, нет розы краснее пролитой за отечество крови! И не ей посвящает свою молодую жизнь человек, проводящий, годы за годами, целые дни и долгие бессонные ночи, ухаживая за магическою розой науки!
   -- Я знаю, где цветет та роза! -- сказала счастливая мать, явившаяся к одру королевы с крошечным ребенком на руках. -- Я знаю, где надо искать прекраснейшую розу мира -- эмблему высшей, чистейшей любви. Она цветет на румяных щечках моего милого крошки, когда он, подкрепившись сном, открывает веселые глазки и любовно улыбается мне!
   -- Прекрасна эта роза, но есть еще прекраснее! -- сказал мудрец.
   --  Да, куда прекраснее! -- сказала одна из женщин. -- Я видела ее. Священнее этой розы нет на свете, но она была бледна, как лепестки чайной розы. Я видела ее на щеках королевы; она сняла свою королевскую корону и ходила всю долгую, томительную ночь, баюкая свое больное дитя, плача над ним, целуя его и молясь за него, как только может молиться мать в часы смертельного страха за дорогого ребенка!
   -- Священна белая роза скорби, велико могущество ее, но все же это не та роза!
   -- Я видел ее, прекраснейшую розу мира, видел перед алтарем Господним! -- сказал благочестивый старик епископ. -- Она сияла, как светлый лик ангела. Молодые девушки шли к причастию, возобновить обет, данный при крещении, и на их свежих щечках цвели алые и белые розы. И вот перед алтарем стояла одна молодая девушка; всею душою, полною небесной чистоты и любви, возносилась она к Богу. Вот она -- чистейшая, высшая любовь!
   -- Благословенна такая любовь, но все же никто не назвал еще прекраснейшей розы мира! -- сказал мудрец.
   Вдруг в комнату вошел маленький сынок королевы; в глазах его стояли слезы, щеки были влажны; он нес в руках большую раскрытую книгу в бархатном переплете с серебряными застежками.
   -- Мама! -- сказал ребенок. -- Послушай, что я сейчас прочел! И дитя присело у постели больной и прочло из книги о том, кто добровольно умер на кресте ради спасения всех людей, даже ради не родившихся еще поколений!
   -- Нет выше этой любви!
   И щеки королевы окрасились румянцем, глаза широко раскрылись: она увидела, что из листов книги выросла вдруг прекраснейшая роза мира, живое подобие той, что выросла из крови Христа, пролитой на кресте!
   -- Я вижу ее! -- сказала она. -- И вовеки не умрет тот, кто узрел перед собою эту розу, прекраснейшую розу мира!
  

Ганс Христиан Андерсен. Прекраснейшая роза мира [Вильхельм Педерсен]

  
   Источник текста: Ганс Христиан Андерсен. Сказки и истории. В двух томах. Л: Худ. литература, 1969.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru