Аккерман Луиза
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я плачу про себя, тая свои рыданья..." -- Перевод Д. Михаловского.
    Лира Орфея ("Когда погиб Орфей, вакханками сраженный...") -- Перевод Николая Познякова.
    "Они мои, те слезы..." -- Перевод Изабеллы Гриневской.
    Прощание ("То правда ли? В тот миг, когда я край родной...") Для чуждых дальних стран навеки покидала, Перевод Изабеллы Гриневской.
    Чаша ("Жил в Фуле древний царь: Подруга, умирая...") -- Перевод Лидии Лебедевой.


Луиза Аккерман
Избранные стихотворения

                  * * *
   
   Я плачу про себя, тая свои рыданья...
   И слез моих никто не видел, не считал;
   Во глубь моей души, во мрак ее страданья
   Ничей нескромный взгляд не проникал.
   
   Кто страждет -- пусть молчит, и тайною глубокой
   Останется для всех, для ближних, для друзей;
   Пусть твердо он идет, безмолвный, одинокий,
   К могиле, не делясь печалию своей.
   
   Я разобью свою отзывчивую лиру,
   Чтоб звуков жалобы в струнах не пробудить:
   Поведать о моих печалях тайных миру
   Мне было б тяжелей, чем в сердце их носить.
   
   Перевод Д. Михаловского.
   "Русская Мысль", No 11, 1884
   
   
                  Лира Орфея
   
   Когда погиб Орфей, вакханками сраженный,
   Когда великого певца не стало вдруг, -
   То долго на волнах реки окровавленной
   Волшебных полон чар сменялся звуком звук:
   Там лира плавала - божественная лира,
   С которой дружен так при жизни был Орфей.
   И смолкло все кругом, и все внимало ей:
   Над струнами ея лобзания зефира
   Заботливо неслись, любви и ласк полны,
   И лире подпевал стыдливо плеск волны,
   Прохладной влагою ее обнявший нежно.
   И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной
   Веселой зеленью подернулся песок,
   Все расцвело кругом, все счастьем засияло,
   В роскошную листву оделся островок,
   И дикие на нем зазеленели скалы.
   И с грустью поняла бесплодная страна,
   Что с гибелью певца ея весна настала...
   
   Но те чудесные исчезли времена!
   А ныне и скала, и ветер, и волна -
   Все слуха лишено, ничто не даст ответа,
   Когда из уст людских не слышно слов привета, -
   И, смолкнув навсегда, священная струна
   Уже не призовет весеннего расцвета...
   
   Перевод Николая Познякова.
   
   
                  * * *
   
    Они мои, те слезы,
    Что выплакала я,
    В тиши ночной от света
    Глубоко затая.
   
    Они мои, страданья
    И муки без числа,
    Что в бедном гордом сердце
    От всех я сберегла.
   
    Кто злым подавлен горем -
    Чужой всем на земле,
    Он должен с ним укрыться
    Один в могильной мгле.
   
    Хочу я одиноко
    Нести печаль мою,
    Чтоб не промолвить слова -
    Я лиру разобью.
   
    Поведать в песнях скорби,
    Их миру разглашать
    Больней, больней, чем молча
    И плакать, и страдать.
   
   Перевод Изабеллы Гриневской.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/grinev.htm
   
   
                   Прощание
   
    То правда ли? В тот миг, когда я край родной
    Для чуждых дальних стран навеки покидала,
    Была я холодна... с горячею слезой
    Любимого лица я взором не искала,
   
    Как тот, кто в мгле своих печальных, долгих дней
    Рабов одних встречал без сердца и без силы,
    С отчаяньем в душе укрыться от людей
    Спешит, боясь любви, как призрака могилы.
   
    Не правда, видит Бог. Всю жизнь любви святой
    Отдать хочу до дня последнего заката -
    И слить ее с чужой великою судьбой
    Хотела б навсегда, без страха, без возврата.
   
    Нет, нет, холодною меня ты не зови,
    Спокойно не гляжу, как дни все отцветают
    Без света, радости, надежды и любви;
    И в сердце умершем страданья воскресают.
   
   Перевод Изабеллы Гриневской.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/grinev.htm
   
   
                  Чаша
   
   Жил в Фуле древний царь: Подруга, умирая,
   Ему оставила свой кубок золотой, -
   Последний дар любви, исчезнувшего рая
   Обломок дорогой.
   
   Из чаши памятной, как дар руки любимой,
   Любовник царственный пил всюду на пирах,
   И аромат нашел святой, неуловимый
   На золотых краях.
   
   И только он краев, бывало, прикоснется,
   Как старая печаль жива в душе больной...
   Воспоминание в душе его проснется.
   Глаза блеснут слезой.
   
   Предчувствуя конец, царь роздал все владенья,
   Но чашу сохранил. Угас огонь в крови,
   Но Смерти Царь не дал в последние мгновенья
   Священный дар любви.
   
   Чтоб унести с собой минуту упоенья,
   Свой кубок золотой он осушил до дна.
   И гордо кинул в глубь, где вечного забвенья
   Ждала его волна,
   
   Взор угасающий с прощальною слезою
   В пучину вод тебя ревниво провожал.
   Заветный дар святой! Все прошлое с тоскою
   Он бездне отдавал...
   
   И сердце царское в порыве сожалений
   Спокойно встретило последний страшный час,
   И, унося во мрак рой светлых сновидений,
   Взор царственный угас!..
   
   ........................................................
   ........................................................
   
   О кубок прошлого! волшебною струею
   В тебе кипит вино и наши жжет уста...
   Последний пир настал... Прощается с землею
   Последняя мечта!
   
   О Чаша полная бессмертными дарами
   Любви, восторгами, всем, что нам жизнь дает,
   Кто схоронил тебя под вечными волнами,
   Навеки пусть уснет!
   
   Перевод Лидии Лебедевой.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/lebedeva.htm
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru