Уайльд Оскар
Герцогиня Падуанская
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Уайльд Оскар
(перевод: Валерий Брюсов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 26/02/2010. 278k.
Статистика.
Пьеса
:
Поэзия
,
Драматургия
,
Переводы
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
The Duchess of Padua
.
Драма в пяти действиях в стихах.
Перевод
Валерия Брюсова
.
Оскар Уальд
Герцогиня Падуанская
Драма в пяти действиях в стихах
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Валерия Брюсова
Библиотека драматурга
Оскар Уайльд. Пьесы. Перевод с английского и французского
M., Государственное издательство "Искусство", 1960
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ЛИЦА ДРАМЫ
Симоне Джессо, герцог Падуанский.
Беатриче, его жена.
Андреа Полайоло, кардинал Падуанский.
Маффио Петруччи |
Джеппо Вителлоццо } придворные герцога.
Тадео Барди |
Гвидо Ферранти, молодой человек.
Асканио Кристофано, его друг.
Граф Моранцоне, пожилой человек.
Бернардо Кавальканти, верховный судья в Падуе.
Уго, палач.
Лючия, девушка при герцогине.
Слуги, горожане, солдаты, монахи,
сокольничие с их соколами и собаками и т. п.
Место действия - Падуя.
Время действия - вторая половина XVI века.
Сцены драмы
Действие первое - рынок в Падуе (25 минут).
Действие второе - комната в герцогском дворце (36 минут).
Действие третье - галерея в герцогском дворце (29 минут).
Действие четвертое - зал суда (31 минута).
Действие пятое - темница (25 минут).
Стиль архитектуры: итальянский, готический и романский.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Рынок в Падуе, в полдень; в глубине - большой собор Падуи; архитектура
романского стиля, строен из черного и белого мрамора; мраморные ступени
ведут к дверям собора; у подножия лестницы два громадных каменных льва; дома
по обеим сторонам сцены окружены каменными аркадами и с цветными жалюзи у
окон; на правой стороне сцены - общественный фонтан со статуей, из зеленой
бронзы,, тритона, трубящего в раковину; вокруг фонтана - каменная скамья;
звонит колокол собора, и горожане - мужчины, женщины и дети - проходят в
собор. Входят Гвидо Ферранти и Асканио Кристофано.
Асканио
Ну, жизнью клянусь, Гвидо, дальше я не пойду; если я ступлю еще шаг, то
духу во мне не останется для проклятий; мы летим, словно дикие гуси!
(Бросается на скамью у фонтана.)
Гвидо
Это, должно быть, здесь. (Направляется к одному из прохожих и снимает
шапочку.) Простите, синьор, ведь это рыночная площадь, а это - церковь
Санта-Кроче?
Прохожий кивает утвердительно.
Благодарю вас, синьор.
Асканио
Ну?
Гвидо
Так! Это здесь.
Асканио
Я бы предпочел, чтобы это было где-нибудь в другом месте, так как здесь
я не вижу таверны.
Гвидо (вынимая из кармана письмо и читая его)
"Час - полдень; город - Падуя; место - рынок; а день - день святого
Филиппо".
Асканио
А что до человека, как мы его узнаем?
Гвидо (все читая)
"На мне будет лиловый плащ с вышитым на плече серебряным соколом".
Красивое одеяние, Асканио?
Асканио
Мне милее мой кожаный камзол. И ты думаешь, он расскажет тебе о твоем
отце?
Гвидо
Конечно, да! Ты припомни, тому теперь ровно месяц, когда был я в нашем
винограднике, как раз в том углу, что подходит к улице и куда обыкновенно
заходят козы, - проехал мимо меня какой-то человек, спросил, меня ли зовут
Гвидо, и отдал мне это письмо, подписанное: "Друг вашего отца", приглашающее
меня быть здесь сегодня, если я хочу узнать тайну своего рождения, и
указывающее мне, как признать написавшего. Я всегда думал, что это неверно,
но что ребенком меня отдал ему на попечение какой-то неизвестный, которого
он более не видал никогда.
Асканио
Так что ты не знаешь, кто твой отец?
Гвидо
Нет.
Асканио
У тебя нет даже никакого воспоминания о нем?
Гвидо
Никакого, Асканио, никакого.
Асканио (смеясь)
Стало быть, не мог он тебе давать затрещин так часто, как мой отец мне.
Гвидо (улыбаясь)
Я уверен, что ты их никогда не заслуживал.
Асканио
Никогда; это-то и было в них хуже всего. Ни разу не мог я найти в себе
сознания вины... А какой час назначил тот?
Гвидо
Полдень.
Часы на соборе бьют.
Асканио
Теперь как раз полдень, а твой человек не пришел. Я в него не верю,
Гвидо. Должно быть, просто какая-нибудь девица загляделась на тебя; и, раз я
проводил тебя из Перуджи в Падую, ты обязан, клянусь в этом, проводить меня
в ближайшую таверну. (Встает.) Призываю во свидетели великие божества еды, я
так хочу есть, Гвидо, как вдове хочется мужа, так устал, как молодая девушка
от добрых советов, и весь высох, словно монашеская проповедь. Идем, Гвидо,
что тебе стоять здесь, глядя в пустоту, словно помешанному, который
старается заглянуть в свою собственную душу; твой человек не придет.
Гвидо
Хорошо; кажется, ты прав. А!
В тот самый миг, когда он встает со скамьи вместе с Асканио, - входит граф
Моранцоне в лиловом плаще, с серебряным соколом, вышитым на плаще; Моранцоне
проходит через всю сцену, направляясь к собору, и в ту минуту, когда он
готов войти в него, Гвидо вбегает по ступеням и прикасается к нему.
Моранцоне
Ты вовремя пришел, Ферранти Гвидо.
Гвидо
Как! Так отец мой жив?
Моранцоне
Да, жив в тебе.
Ты - он своим лицом, своей походкой,
Осанкой, видом, внешностью своей;
Ты, верно, он и духом благородным.
Гвидо
О, расскажите об отце; я этой
Минуты ждал всю жизнь.
Моранцоне
Нам должно быть
Одним.
Гвидо
Но это лучший друг мой: он
Пришел со мною из любви ко мне;
Мы, как два брата, делим с ним все тайны.
Моранцоне
Вы этой тайны не должны делить;
Пусть он уйдет.
Гвидо (к Асканио)
Друг, через час вернись.
Не знает он, что зеркала любви
Такой, как наша, омрачить не может
Ничто. Пока прощай.
Асканио
Не говори с ним,
Есть что-то страшное в его глазах.
Гвидо (смеясь)
Нет, я уверен: он пришел сказать мне,
Что я Италии великий принц,
Что нас обоих дни веселья ждут
Надолго! До свиданья, друг.
Асканио уходит
Теперь
Вы про отца расскажете мне все?
(Садится на каменную скамью.)
Он был высок? в седле сидел он стройно?
Он черен был? иль волосы его
Как красно-золотое пламя были?
Имел он голос тихий? Иногда
У первых храбрецов бывает голос
Исполнен тихой музыки; иль, может,
Он, как труба, гремел, внушая ужас
Врагам? Он выезжал один? иль вместе
С толпою слуг, в сопровожденье свиты?
Порой я чувствую, что в этих жилах
Кровь королей стучит! Он был король?
Моранцоне
Он больше был король, чем все другие.