Аннотация: ("О милый друг, теперь с тобою радость!") Переложение Василия Жуковского.
Христоф-Август Тидге
Песня
О милый друг, теперь с тобою радость!
А я один -- и мой печален путь;
Живи, вкушай невинной жизни сладость;
В душе не изменись; достойна счастья будь...
Но не отринь, в толпе пленяемых тобою,
Ты друга прежнего, увядшего душою;
Веселья их дели -- ему отрадой будь;
Его, мой друг, не позабудь.
О милый друг, нам рок велел разлуку:
Дни, месяцы и годы пролетят,
Вотще к тебе простору от сердца руку --
Ни голос твой, ни взор меня не усладят.
Но и вдали моя душа с твоей согласна;
Любовь ни времени, ни месту не подвластна;
Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,
Меня, мой друг, не позабудь.
О милый друг, пусть будет прах холодный
То сердце, где любовь к тебе жила:
Есть лучший мир: там мы любить свободны;
Туда моя душа уж всё перенесла;
Туда всечасное влечет меня желанье;
Там свидимся опять; там наше воздаянье;
Сей верой сладкою полна в разлуке будь --
Меня, мой друг, не позабудь.
29 сентября 1811
Стихотворение датировано днем, когда Жуковский получил отказ на свое предложение, сделанное им М. А. Протасовой; представляет собой переложение стихотворения немецкого романтика Христофора-Августа Тидге.