Теннисон Альфред
Годива
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 13/04/2021. 11k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Д. Д. Минаева
.
ГОДИВА.
(Изъ Теннисона).
Я поѣзда ждалъ утромъ въ Ковентри;
Облокотясь у моста на перилы,
На городскія башни я смотрѣлъ
И городское древнее преданье
Невольно мнѣ на умъ пришло...
На свѣтѣ
Не мы одни, мы, дѣти позднихъ лѣтъ,
Готовые смѣяться надъ прошедшимъ
И толковать о правдѣ и неправдѣ,
Не мы одни любили свой народъ
И гнетомъ нашихъ братьевъ возмущались.
Жила когда-то женщина и долго
О подвигѣ ея не позабудутъ.
И имя этой женщины -- Годива.
Графъ Леофрикъ, Годины мужъ жестокій,
Поступками своими въ Ковентри
Пугалъ народъ; когда на цѣлый городъ
Тяжелую онъ подать наложилъ,
То множество рыдавшихъ матерей
Съ младенцами въ рукахъ пришло къ Годинѣ
И слышала Годива общій вопль:
"Отдавши подать, съ голода умремъ мы!"
Пошла Годива къ мужу. Грозный графъ
Попался ей на встрѣчу въ галлереѣ,
Собаками своими окруженный,
И стала говорить ему она
О просьбѣ бѣдныхъ женщинъ и съ мольбою
Молила: "Пощади ихъ! Вѣдь они
Отъ подати умрутъ голодной смертью!
Но удивленный графъ ей отвѣчалъ:
"Да ты и ноготь пальца пожалѣешь
Отдать за этотъ вздоръ!" -- "О, нѣтъ, готова
Я жизнь отдать", отвѣтила Година,--
"И это докажу я, чѣмъ ты хочешь,
Какое ни предложишь мнѣ условье".
И злобный графъ ей отвѣчалъ со смѣхомъ:
"Когда проѣхать можешь ты нагая
Но городу, то подать отмѣню я."
Затѣмъ ушелъ онъ быстрою походкой
Собаками своими окруженный.
Въ душѣ Годивы буря поднялась,
Въ ней цѣлый часъ борьба происходила,
Но жалость побѣдила наконецъ
Ея смущеніе. Гарольду повелѣла,
При звукѣ трубъ, Годива объявить
Народу объ условіи тяжеломъ,
Которымъ можно снять съ него налогъ,
И если къ ней любовь живетъ въ народѣ,
То пусть никто до самого полудня,
Пока она по улицамъ поѣдетъ,
Не выглянетъ изъ оконъ и воротъ,
Пусть городъ весь въ домахъ своихъ запрется.
Потомъ Годива скрылась въ свой покой;
Украшенный ордами брачный поясъ
Съ себя сняла и на одно мгновенье
Промедлила, какъ лѣтняя луна
Въ волнистыхъ и прозрачныхъ облакахъ,
Потомъ тряхнула смѣло головою,
Вкругъ пояса разсыпалась коса
И, сбросивши одежду торопливо,
Съ крыльца Годива робко соскользнула
И кралась отъ колонны до колонны.
Вотъ къ главнымъ воротамъ она пришла,
Гдѣ ждалъ ее въ парадной сбруѣ конь,
Подъ пурпуромъ и золотомъ сверкавшій.
По городу поѣхала Голова,
Лишь только цѣломудріемъ одѣта.
Пылъ воздухъ тихъ и робкій вѣтерокъ
Не смѣлъ смутить ее своимъ дыханьемъ.
Какъ сотни глазъ смотрѣли окна зданій,
И лай собакъ невольно вызывалъ
Стыдливости румянецъ на щекахъ
Трепещущей Годивы; каждый шагъ
Ея коня огнемъ въ ней отзывался,
Но вотъ она проѣхала весь городъ
И черезъ арку поле увидала
Съ душистыми, весенними цвѣтами.
Потомъ она поѣхала назадъ,
Лишь только цѣломудріемъ одѣта,
На улицѣ не встрѣтивъ ни души.
Одинъ нашелся только негодяй,
Который, просверливши щель въ окошкѣ,
Взглянулъ и въ тужъ минуту навсегда
Лишился зрѣнья... Этого не зная,
Проѣхала Годива мимо. Вдругъ
По звуку трубъ узналъ счастливый городъ,
Что полдень наступилъ, и что Годива
Спасла народъ отъ подати тяжелой
И вѣчно жить останется въ народѣ.
Д. Минаевъ.
"Дѣло", No 2, 1869
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1869
Обновлено: 13/04/2021. 11k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.