Теннисон Альфред
Умирающий лебедь
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1840
Обновлено: 16/02/2018. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод Е. Е. (1872).
Умирающій лебедь
(Изъ Теннисона).
Покрыта травою, пустыная, дика,
Широко тянулась степная поляна,
Въ одеждѣ печальной сѣдаго тумана.
Съ журчаніемъ тихимъ катилась рѣка.
По ней умирающій лебедь несется,
И жалоба громко его раздается.
Ужь полдень; томительно вѣтеръ степной
Шумитъ въ тростникахъ, и скользя надъ волной
Склоняетъ головку лилеи рѣчной.
Вдали подымалися синія горы,
И снѣжныхъ вершинъ ихъ сверкали узоры;
И блѣденъ и холоденъ былъ небосклонъ;
Плакучая ива росла одиноко,
И слышался вѣтра въ вѣтвяхъ ея стонъ;
Рябилися волны; надъ ними высоко
Играючи ласточка вольно летитъ;
И тиной канава покрытая спитъ,
Болотную зелень прорѣзавъ далеко;
И радужной краскою тина блеститъ.
И странною радостью скрытой въ печали
Наполнилъ окрестности лебедя стонъ,
То съ полною ясностью слышался онъ,
То тихимъ роптаніемъ стоны звучали
И къ небу взлеталъ замирающій звукъ,
И дикаго лебедя гимнъ погребальный
То трелился слабо мелодіей дальней,
То снова яснѣлъ приближаясь
.
Но вдругъ
Послышался пѣсни ликующій звукъ,
Въ сліяніи смѣлыхъ и странныхъ созвучій.
Такъ шумно народъ торжествуетъ могучій,
При звонѣ литавры и арфъ золотыхъ,
И гулъ неумолчный восторговъ живыхъ
Изъ тѣсной столичной ограды несется
Въ долины, гдѣ пастырей пѣснь раздается,
Когда отдохнувъ отъ работы дневной,
Любуется пастырь вечерней звѣздой.
И влажные мхи, и ползущія травы,
И вѣтви плакучія ивы сѣдой,
И зыбь тростниковая тихой канавы,
И берегъ звенящій, размытый волной.
И цвѣтъ серебристый болотныхъ растеній
Въ прудахъ и заливахъ пустыни нѣмой,--
Все залито было волной пѣснопѣній.
Е. Е.
"
Русскій вѣстникъ", 1872,
No 1.
Оставить комментарий
Теннисон Альфред
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1840
Обновлено: 16/02/2018. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.