Стриндберг Август
Любовь к отечеству

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Fosterlandsvännerna.
    Русский перевод 1908 г. (без указания переводчика).


Август Стриндберг

Современные басни.

Любовь к отечеству

   Вишневые деревья стоят в цвету, и щука играет в камышах маленького залива.
   Молодой человек сидит в сенях простой деревенской избы, которую он снял вместо дачи на лето. Освободив себя от накрахмаленного воротника и манжет, он занялся снаряжением удочек и радостно вдыхает свежесть ясного майского утра, смешанную с ароматом трубки.
   Его молодая жена тут же разбирает содержимое чемодана, а детишки весело играют в саду, где только что распустились тюльпаны и нарциссы.
   -- В самом деле, как хорошо в деревне! -- восклицает муж. -- Ты не можешь себе представить, как я ненавижу город.
   И он показывает рукой на пелену черного дыма, застилающую горизонт в том месте, где расположен город.
   -- Погоди, дай только прийти осени, и ты запоешь хвалебные песни городской жизни, -- отвечает жена.
   -- Ты хочешь этим сказать, что всё дело в температуре? Весьма вероятно, что это именно так.
   В это время прибегают дети и кричат во всё горло:
   -- Ласточки! Ласточки прилетели! Вот они!
   Воздух оглашается веселым чириканьем перелетных пташек, возвратившихся в свои старые гнезда.
   -- Ласточки приносят с собой счастье в дом. Правда, мама? -- спрашивает девочка.
   -- Правда, детка, отвечает мать. -- Поэтому не надо разорять их гнезд. Помните это, дети, и посмотрите, как ласточки любят свою родину. Они всегда возвращаются....
   -- К своей первой любви, -- доканчивает муж. -- А осенью они улетают отсюда совсем так же, как и я.
   Ласточки сидят на телеграфном столбе и оживленно разговаривают.
   -- Все здесь осталось по -- старому, только мужчина немного постарел.
   -- Должно быть, зима очень сурова в этой чужой стране?
   -- Порасспроси-ка воробьев. Они тебе расскажут, какова здесь зима.
   -- Разумеется, наш милый юг куда лучше. Там было бы совсем хорошо, если б бедные феллахи не расставляли сетей и не ели нас вместо жаркого.
   -- В Египте удивительно скверная религия: она разрешает употреблять в пищу ласточек. Здешняя религия мне гораздо больше нравится.
   -- Да, здесь недурно прожить в прохладе в летнюю пору, но на родине у нас, все-таки, много лучше.
   -- Нельзя сказать, чтобы было очень легко и приятно совершать это свадебное путешествие на север и обратно.
   -- Что поделаешь? Такая мода заведена нашими предками много веков тому назад, так что север уже давно служит нам как бы родильным приютом.
   -- Я слыхала, что северные народы, наоборот, совершают свои свадебные путешествия к нам на юг.
   -- Значит, мы делаем друг другу визиты.

* * *

   Второй сбор фиников окончен. Осенние ливни снова превратили выжженные степи в зеленеющие луга. Вода в Ниле поднимается, и комары начинают откладывать яйца в камышах.
   Бедный феллах лежит перед своей хижиной на солнце и греет свою сгорбленную спину.
   Его жена приготовляет на ручной мельнице неизменную дурру.
   Исхудалые, голодные детишки забавляются тем, что намазывают друг другу лица черным речным илом.
   -- Тяжело...стонет феллах. -- Что это за жизнь? Ни тебе птицы, ни рыбы, одна только дурра изо дня в день!
   -- Ты вот лежишь себе да полеживаешь, а ласточки уже возвратились, флегматично отвечает жена.
   -- Ласточки? Ты правду говоришь?
   В самом деле. Я видала сегодня утром, как они летели над рекой.
   -- Ну, теперь и у нас будет жаркое! Скорей, скорей! Где мои сети! Благословен Аллах! Вот милые пташки, как они любят свою родину!
   А ласточки в это время сидят на камышах и щебечут:
   -- Нечего сказать, хороша родина, где нас едят вместо жаркого.
   -- Ну так что же? Зато солнышко греет; здесь много вкусных мух, и кругом такая красота!
   -- Особенно, если вспомнить, что теперь зима. Вообще, здесь всё хорошо, кроме сетей. Во всяком случае, здесь наша родина.
   -- То-есть, наша вторая родина. Ubi bene, ibi patria. Где мы сыты, там и наша родина!

-----------------------------------------------------------

   Текст издания: А. Стринберг. Полное собрание сочинений. Том II. Современные басни. -- Издание В. М. Саблина, Москва -- 1908. C. 59.
   ABBYY FineReader 11
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru