|
Скачать FB2 |
| |
Стендаль
Красное и черное
(Le Rouge et le Noir, 1830)
Перевод Анастасии Чеботаревской
ОГЛАВЛЕНИЕ
ЧАСТЬ I
ЧАСТЬ II
ЧАСТЬ I
Правда, горькая правда.
Дантон
I
Маленький город
Pur thousands together
Less bad
But the cage less gay1.
Hobbes
1 Соберите вместе тысячи людей -- оно как будто неплохо. Но в клетке им будет не весело. Гоббс.
II
Мэр
L'importance! Monsieur, n'est-ce-rien? Le respect des sots, l'ébahissement des enfants, l'envie des riches, le mépris du sage.
Bamave1
1 Престиж! Как, сударь, вы думаете, это пустяки? Почет от дураков, глазеющая в изумлении детвора, зависть богачей, презрение мудреца. Барнав.
III
Попечение о бедных
Un curé vertueux et sans intrigue est une Providence pour le village.
Fleury1
1 Добродетельный кюре, чуждый всяких происков, поистине благодать божья для деревни. Флери.
IV
Отец и сын
E sarа mia colpa,
Le cosi?..
Machiavelii1
1 И моя ли эта вина, если это действительно так? Макиавелли.
V
Переговоры
Cunctando restituit rem.
Ennius1
1 Медлительностью спас положение. Энний.
VI
Неприятность
Non so piu cosa son Cosa facio.
Mozart. Figaro1
1 Не знаю, что со мной и что я делаю. Моцарт. Свадьба Фигаро.
VII
Родственные души
Ils ne savent toucher le coeur qu'en le froissant.
Un moderne1
1 Они не способны тронуть сердце, не причинив ему боль. Современный автор.
VIII
Мелкие события
Then there were sighs, the deeper for suppression,
Ant stolen glances, sweeter for the theft,
And burning blushes, though for no transgression.
Don Juan. С 1, st. 741
1 И вдох тем глубже, чем вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться.
Байрон. Дон Жуан, п. 1, ст. 74.
IX
Вечер в деревне
La Didon de M. Guérin, esquisse charmante!
Strombeck1
1 "Дидона" Герена -- прелестный набросок!
Штромбек.
X
Большое сердце и малое состояние
But passion most dissembles, yet betrays.
Even by its darkness; as the blackest sky
Foretels the heaviest tempest.
Don Juan. С 1, st. 731
1 Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает.
Так черной мглой закрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон. Дон Жуан, п. 1, ст. 73.
XI
Вечер
Yet Juli as very coldnes still waskind,
And tremulously gentle her small hand
Withdrew itself from his, but left behind
A little pressure, thrilling, and so bland
And slight, so very slight that to the mind,
Twas but a doubt.
Don Juan, С 1, st. 711
1 Была в ней даже холодность мила.
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки,
Пожатьем нежным бегло подарив.
Столь незаметным, столь неуловимым,
Что он, вздохнув, подумал -- быть не может.
Байрон. Дон Жуан, п. 1, ст. 71.
XII
Путешествие
On trouve à Paris gens élégants, il peut y avoir en province des gens à caractère.
Sieyes1
1 В Париже можно встретить хорошо одетых людей, в провинции попадаются люди с характером. Сьейес.
XIII
Ажурные чулки
Un roman, c'est un miroir qu'on promène le long d'un chemin...
Saint-Real1
1 Роман -- это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Сен-Реаль.
XIV
Английские ножницы
Une jeune fille de seize ans avait un teint de roze, et elle mettait du rouée...1
1 Шестнадцатилетняя девушка, щечки как розаны -- и все-таки румянится. Полидори.
XV
Пение петуха
Amour en latin faict amor;
Or donc provient d'amour la mort.
Et, par avant, soulcy qui mord.
Deuil, plours, pièges, forfaitz, remord.
Blason d'Amour1
1 Любовь -- амор по-латыни;
От любви бывает мор,
Море слез, тоски пустыня,
Мрак, морока и позор.
Гербовник любви.
XVI
Следующий день
He turn'd his lip to hers, and with his hand.
Gall'd hack the tangles of her wandering hair.
Don Juan. C. 1, st. 1701
1 К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинул.
Байрон. Дон Жуан, п. 1, ст. 170.
XVII
Первый помощник мэра
О, how this pring of love ressembleth
The uncertain glory ofan April day;
Which now shows all the beauty of the sun;
And by and by a cloud takes ail away!
Two gentlemen of Verona1
1 Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир. Два веронца, д. I, явл. 3.
XVIII
Король в Верьере
N'êtes-vous bons qu'à jeter lа comme un cadavre de peuple, sans âme, et dont les veines n'ont plus de sang.
Disc. de l'Eveque, à la chapelle de Saint-Clément1
1 Или вы годны на то лишь, чтобы выкинуть вас словно падаль, -- народ, души лишенный, у кого кровь в жилах остановилась. Проповедь епископа в часовне св. Климента.
XIX
Думы вызывают страдания
Le grotesque des èvénements de tous les jours vous cache le vrai malheur des passions.
Barnave1
1 Необыденное в рутине повседневных событий заслоняет подлинное несчастье страстей. Барнав.
Де Шолэн".
XX
Анонимные письма
Do not give dalliance
Too amuch the rein; the strongest oaths are straw
То the fire I'the blood.
Tempest1
1 Обуздывай себя -- иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
Шекспир. Буря.
Анонимное письмо
"Сударыня!
XXI
Диалог с хозяином
Alas, our frailty iz the caus, not we;
For such as we are made of, such we he.
Tweleth Night1
1 О слабость женская! Не наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир. Двенадцатая ночь.
XXII
Как действовали в 1830 году
La parole a été donnée à l'homme pour cacher sa pensée.
R. P. Malagrida1
1 Слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли.
Преподобный отец Малагрида.
XXIII
Огорчения чиновника
Il piacere di abzar la festa tutto l'anno, é ben pagato da certi quarti d'ora che bisogna passar.
Casti1
1 Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того, чтобы помучиться какие-нибудь четверть часа. Касти.
XXIV
Столица
Que de bruit, que de gens affairés? que d'idées pour l'avenir dans une tête de vingt ans! quelle distraction pour l'amour.
Barnave1
1 Какой шум! Какая масса народа, и у каждого свои заботы! Каких только планов на будущее не родится в голове двадцатилетнего юноши! Как все это отвлекает от любви!
Барнав.
XXV
Семинария
Trois cent trente-six diners à 85 centimes, trois cent trente-six soupers à 38 centimes, du chocolat а qui de droit; combien u a-t-il à gagner sur la soumission?
Le Valenod de Besanèon1
1 Триста тридцать шесть обедов по восемьдесят три сантима, триста тридцать шесть ужинов по тридцать восемь сантимов, шоколад -- кому полагается; сколько же можно заработать на этом деле?
Безансонский Вально.
XXVI
Мир, или То, чего не хватает богачу
Je suis seul sur la terre, personne ne daigne penser à moi. Tous ceux que je vois faire fortune ont une effronterie et une dureté de coeur que je ne me sens point. Ils me haissent à cause de ma bonté facile. Ah! bientôt je mourrai, soit de faim, soit du malheur de voir les hommes si durs.
Joung1
1 Я один на белом свете, никому до меня нет дела. Все, кто на моих глазах добивается успеха, отличаются бесстыдством и жестокосердием, а во мне этого совсем нет. Они ненавидят меня за мою уступчивую доброту. Ах, скоро я умру либо от голода, либо от огорчения, из-за того, что люди оказались такими жестокими.
Юнг.
XXVII
Первый жизненный опыт
Le temps présent, grand Dieu! c'est l'arche du Seigneur; malheur а qui y touche.
Diderot1
1 Наше время, Боже праведный! Да это сущий Ковчег Завета: горе тому, кто к нему прикоснется.
Дидро.
XXVIII
Процессия
XXIX
Первое повышение
Il a connu son siècle, il a connu son département et il est riche.
Le Précurseur1
1 Он хорошо изучил свой век, хорошо изучил свой округ, и теперь он обеспечен.
"Прекюрсёр".
XXX
Честолюбец
Il n'y a qu'une seule noblesse, c'est le titre de duc; marquis est ridicule; au mot duc on tourne la tête.
Edinburgh Review1
1 Единственный благородный титул -- это титул герцога; маркиз -- в этом есть что-то смешное; но стоит только произнести герцог, все невольно оборачиваются.
"Эдинбургское обозрение".
ЧАСТЬ II
I
Удовольствия сельской жизни
О rus quano ego te aspiciam!
Horace1
1 О деревня, когда же я тебя увижу!
Гораций.
II
Вступление в свет
Souvenir ridicule et touchant: le premier salon où а dix-huit ans l'on a paru seul et sans appui! Le regard d'une femme suffisait pour m'intimider. Plus je voulais plaire, plus je devenais gauche. Je me faisais de tout les idées les plus fausses; ou je me livrais sans motifs, ou je voyais dans un homme un ennemi, parce qu'il m'avait regardé d'un air grave. Mais alors, au milieu des aiffreux malheurs de ma timidité, qu'un beau jour était beau!
Kant1
1 Забавное, трогательное воспоминание: первая гостиная, в которую восемнадцатилетний юноша вступает один, без поддержки! Достаточно было одного беглого женского взгляда, и я уже робел. Чем больше я старался понравиться, тем больше я обнаруживал свою неловкость. Мои представления обо всем -- как они были далеки от истины: то я ни с того ни с сего привязывался к кому-нибудь всей душой, то видел в человеке врага, потому что он взглянул на меня сурово.
Но среди всех этих ужасных мучений, проистекавших из моей робости, сколь поистине прекрасен был ясный, безоблачный день.
Кант.
III
Первые шаги
Cette immense vallée remplie de lumières éclatantes et de tant de milliers d'hommes éblouit ma vue. Pas un ne me connaît, tous me sont supérieurs. Ma tête se perd.
Poemi dell'av. Reina1
1 Эта необозримая равнина, вся залитая сверкающими огнями, и несметные толпы народа ослепляют мой взор. Ни одна душа не знает меня, все глядят на меня сверху вниз. Я теряю способность соображать.
Рейна.
IV
Особняк де Ла Моля
Que fait-il ici? s'y plairait-il? penserait-il y plaire?
Ronsard1
1 Что он здесь делает? Нравится ему здесь? Или он льстит себе надеждой понравиться?
Ронсар.
V
Чувствительность и набожная знатная дама
Une idée un peu vive y a l'air d'une grossièreté, tant on y est accoutumé aux mots sans relief. Malheur а qui invente en parlant!
Faublas1
1 Мало-мальски живая мысль кажется дерзостью, настолько привыкли здесь к избитым и плоским речам. Горе тому, кто блеснет своеобразием в разговоре.
Фоблаз.
VI
Способ выражения
Leur haute mission est de juger avec calme les petits, vénements de la vie journalière des peuples. Leur sagesse doit prévenir les grandes colères pour les petites causes, ou pour des événements que la voix de la renommée transfigure en les portant au loin
Gratius1
1 Их высокое назначение -- невозмутимо обсуждать мелкие происшествия повседневной жизни народов. Им надлежит предотвращать своею мудростью великую ярость гнева, вспыхивающую из-за ничтожных причин или из-за каких-либо событий, которые в устах молвы искажаются до неузнаваемости.
Гораций.
VII
Приступ подагры
Et j'eus de l'avancement, non pour mon mérit mais parce que mon maître avait la goutte.
Bertolott1
1 И я получил повышение не потому, что заслужил его, потому, что у патрона разыгралась подагра.
Бертолотти.
VIII
Что выделяет человека
Ton eau ne me rafraîchit pas, dit le génie altéré. --
C'est pourtant le puits le plus frais de tout le
Diar-Békir.
Pellico1
1 -- Твоя вода не освежает меня, -- сказал истомленный жаждой джин. -- А ведь это самый прохладный колодец во всем Диар-Бекире.
Пеллико.
IX
Бал
Le luxe des toilettes, l'éclat des bougies, les parfums; tant de jolis bras, de belles épaules; des bouquets, des airs de Rossini qui enlèvent, des peintures de Ciceri! Je suis hors de moi!
Voyages d'Uzeri1
1 Роскошные туалеты, блеск свечей, тончайшие ароматы! А сколько прелестных обнаженных рук, дивных плеч! А букеты цветов! А упоительные арии Россини, а живопись Сисери! Прямо дух захватывает!
"Путешествия Узери".
X
Королева Маргарита
Amour! dans quelle folie ne parvient il pas а nous faire trouver du plaisir?
Lettres d'une Religieuse portugaise1
1 Любовь! В каких только безумствах не заставляешь ты нас обретать радость!
"Письма португальской монахини".
XI
Власть молодой девушки
J'admire sa beauté, mais je crains son esprit.
Mérimée1
1 Я восхищаюсь ее красотой, но боюсь ее ума.
Мериме.
XII
Уж не Дантон ли он?
Le besoin d'anxiete, tel était le caractère de la belle Marguerite de Valois, ma tante, qui bientôt épousa le roi de Navarre, que nous voyons de présent régner en France sous le nom de Henri IV-e. Le besoin de jouer formait tout le secret du caractère de cette princesse aimable; de lа ses brouilles et ses raccommodements avec ses frères des l'âge de seize ans. Or, que peut jouer une jeune fille? Ce qu'elle a de plus précieux: sa réputation, la considération de toute sa vie.
Mémoires du duc d'Angoulême, fils naturel de Charles IX1
1 Жажда треволнений -- таков был характер прекрасной Маргариты Валуа, моей тетки, которая вскоре вступила в брак с королем Наваррским, царствующим ныне во Франции под именем Генриха IV. Потребность рисковать -- вот в чем секрет характера этой обворожительной принцессы; отсюда и все ее ссоры и примирения с братьями, начиная с шестнадцатилетнего возраста. А чем может рисковать молодая девушка? Самым драгоценным, что у нее есть: своим добрым именем. По нему судится вся жизнь ее.
"Мемуары герцога Ангулемского, побочного сына Карла IX".
XIII
Заговор
Des propos décousus, des rencontres par effet du hasard, se transforment en preuves de la dernière évidence aux yeux de l'homme а'imagination, s'il a quelque feu dans le coeur.
Schiller1
1 Обрывки разговоров, случайные встречи превращаются в неопровержимые доказательства для человека, наделенного воображением, если в сердце его сокрыта хоть искра пламени.
Шиллер.
XIV
Мысли молодой девушки
Que de perplexités! Que de nuits passées sans sommeil! -- Grand Dieu! vais-je me rendre méprisable! il me méprisera lui-même. Mais il part, il s'éloigne.
Alfred de Musset1
1 Какие муки нерешительности! Сколько ночей, проведенных без сна! Боже великий! неужели я дойду до такого унижения? Он сам будет презирать меня! Но он уезжает, уезжает далеко.
Альфред де Мюссе.
XV
Заговор ли это?
Ah! que j'intervalle est cruel entre un grand projet conèu et son exécution! Que de vaines terreurs! que d'irrésolutions! Il s'agit de la vie. -- Il s'agit de buen plus: de l'honneur!
Schiller1
1 О, сколь мучителен промежуток времени, отделяющий смелый замысел от его выполнения! Сколько напрасных страхов! Сколько колебаний! На карту ставится жизнь -- более того, много более: честь!
Шиллер.
XVI
Час пополуночи
Ce jardin était fort grand, dessiné depuis peu d'années avec un goыt parfait. Mais les arbres avaient figur, daus le fameux Pr.-aux Cleres, si célèbre du temps de Henry III, ils avaient plus d'un siècle. On y trouvait quelque chose de champêtre.
Massinger1
1 Сад этот был очень большим, и разбит он был с изумительным вкусом тому назад несколько лет. Деревьям было более ста лет, от них веяло каким-то диким привольем.
Мессинджер.
XVII
Старинная шпага
I now mean to be serious; -- it is time,
Since langhter now-a-days is deem'd too serious.
A jest at vice by virtue's called a crime.
Don Juan. С. XIII1
1 Пора мне стать серьезным, ибо смех сурово судят ныне,
Добродетель и шутку над пороком ставят в грех.
Байрон. Дон Жуан, п. XIII.
XVIII
Ужасные минуты
Et elle me l'avoue! Elle détaille jusqu' aux moindres circonstances! Son oeil si beau fixé sur le mien peint l'amour qu'elle sent pour un autre!
Schiller1
1 И она признается мне в этом! Рассказывает все до малейших подробностей. Ее прекрасные очи глядят на меня, пылая любовью, которую она испытывает к другому.
Шиллер.
XIX
Опера-буфф
О how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun.
And by, and by a cloud takes all away!
Shakspeare1
1 Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный:
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир. Два веронца.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XX
Японская ваза
Son coeur ne comprend pas d'abord tout l'excès de son malheur; il est plus troublé qu'ému. Mais а mesure que la raison revient, il sent la profondeur de son infortune. Tous les plaisirs de la vie se trouvent anzantis pour lui, il ne peut sentie que les vives pointes du désespoir qui le dédire. Mais а quoi bon parler de douleur physique. Quelle douleur sentie par le corps seulement est comparable а celle-ci?
Jean Paul1
1 Сердце его на первых порах еще не постигает своего несчастья; оно не столь удручено, сколько взволновано. Но постепенно, по мере того как возвращается рассудок, оно познает всю глубину своего горя. Все радости жизни исчезают для него, оно теперь ничего не чувствует, кроме язвящего жала отчаяния, пронзающего его. Да что говорить о физической боли! Какая боль, ощущаемая только телом, может сравниться с этой мукой?
Жан Поль.
XXI
Секретная нота
Car tout ce que je raconte, je l'ai vu; et si j'ai pu me tromper en le voyant, bien certainement je ne vous trompe point en vous le disant.
Lettre à l'Auteur1
1 Ибо все, что я рассказываю, я сам видел; а если, глядя на это, я в чем-либо и обманулся, то, во всяком случае, я не обманываю вас, рассказывая вам это.
Письмо к автору.
XXII
Беседа
La république! -- Pour un, aujourd' hui, qui sacrifierait tout au bien public, il en est des milliers et des millions qui ne connaissent que leurs jouissances, leur vanité. On est considéré, a Paris, à cause de sa voiture et non à cause de sa vertu.
Napoléon Memorial1
1 Республика! Нынче на одного человека, готового пожертвовать всем ради общего блага, приходятся тысячи тысяч, миллионы таких, которым нет дела ни до чего, кроме собственного удовольствия и тщеславия. В Париже человека судят по его выезду, а отнюдь не по его достоинствам.
Наполеон. Мемориал Святой Елены.
XXIII
Духовенство, леса, свобода
La première loi de tout être, c'est de se conserver, c'est de vivre. Vous semez de la ciguё et prétendez voir mûrir des épis!
Machiavel1
1 Основной закон для всего существующего -- это уцелеть, выжить. Вы сеете плевелы и надеетесь вырастить хлебные колосья.
Макиавелли.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XXIV
Страсбург
Fascination! tu as de l'amour toute son énergie, toute sa puissance d'éprouver le malheur. Ses plaisirs enchanteurs, ses douces jouissances sont seuls au delа de ta sphère, je ne pouvais pas dire en la voyant dormir: elle est toute à moi, avec sa beauté d'ange et ses douces faiblesses! La voilа livrée à ma puissance, telle que le ciel la fit dans sa miséricorde pour enchanter un coeur d'homme.
Ode de Schiller1
1 Ослепление! Тебе дана вся пылкость любви, вся сила ее предаваться отчаянию. Ее пленительные радости, ее сладостные утехи -- лишь это одно не в твоей власти. Я не мог сказать, глядя на нее спящую: вот она, вся моя, во всей своей ангельской красе, со всеми своими милыми слабостями. Она сейчас в моей власти вся как есть, как создал ее Господь Бог в своем милосердии, на радость и счастье мужскому сердцу.
Ода Шиллера.
XXV
Ведомство добродетели
Mais si je prends de ce plaisir avec tant de prudence et de circonspection, ce ne sera plus unиplaisir pour moi.
Lope de Vega1
1 Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторожно, оно уже не будет для меня наслаждением.
Лопе де Вега.
XXVI
Любовь нравственная
There also was of course in Adeline
That calm patrician polish in the adress,
Which ne'er can pass the equinoctial line.
Of any thing which Nature would express:
Just as a Mandarin finds nothing fine,
At least his manner suffers not to guess
That any thing he yiews can greatly please.
Don Juan, с. XIII, st. 84l
1 У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
Байрон. Дон Жуан, п. XIII, стр. XXXIV.
XXVII
Наилучшие церковные места
Des services! des talents! du mérite! bah! soyez d'une coterie.
Télemaque1
1 Заслуги? Таланты? Достоинства? Пустое!.. Надо только принадлежать к какой-нибудь клике.
Телемах.
XXVIII
Манон Леско
Or, une fois qu'il fat bien convaincu de la sottise et ânerie du prieur, il réussissait assez ordinairement en appelant noir ce qui eiait blanc, et blanc ce qui était noir.
Lichtenberg1
1 И вот после того, как он вполне убедился в глупости и ослином упрямстве приора, он стал угождать ему очень просто: называл белое черным, а черное -- белым.
Лихтенберг.
XXIX
Скука
Se sacrifier а ses passions, passe mais а des passions qu'on n'a pas? О triste XIX-e siècle!
Girodet.1
1 Стать жертвой своих страстей! Это еще куда ни шло. Но стать жертвой страстей, которых ты не испытываешь! О, жалкий XIX век!
Жироде.
XXX
Ложа в итальянской опере
As the blackest sky
Foretels the heaviest tempest.
Don Juan, с. 1, st. 751
1 Так черной мглой сокрытый небосвод свирепую предсказывает бурю.
Байрон. Дон Жуан, п. 1, ст. 75.
XXXI
Внушить ей страх
Voilа donc le beau miracle de votre civilisation! De l'amour vous avez fait une affaire ordinaire.
Barnave1
1 Вот оно, истинное чудо вашей цивилизации! Вы ухитрились превратить любовь в будничное занятие.
Барнав.
XXXII
Тигр
Hélas! pourquoi ces choses et non pas d'autres.
Beaumarchais1
1 Увы! Почему это так, а не иначе?
Бомарше.
XXXIII
Ад слабости
Mirabeau1
1 Шлифуя этот алмаз, неискусный гранильщик сточил его самые искрометные грани. В Средние века -- да что я говорю? -- еще при Ришелье француз обладал способностью хотеть.
Мирабо.
XXXIV
Умный человек
Le préfet cheminant sur son cheval se disait: Pourquoi ne serais-je pas ministre, président du conseil, duc? Voici comment je ferais la guerre... Par ce moyen je jetterais les novateurs dans les fers...
Le Globe1
1 Префект ехал верхом и рассуждал сам с собой: "Почему бы мне не стать министром, председателем совета, герцогом? Войну я бы стал вести вот каким образом!.. А вот как бы я заковал в кандалы всяких охотников до нововведений.
"Le Globe".
Маркиз де Ла Моль".
XXXV
Буря
Mon Dieu, donnez-moi la médiocrité.
Mirabeau1
1 Даруй мне, Господи, посредственность.
Мирабо.
XXXVI
Печальные подробности
Ne vous attendez point de ma part à de la faiblesse. Je me suis vengé. J'ai mérité la mort, et me voici. Priez pour mon âme.
Schiller1
1 Не думайте, я не проявлю малодушия: я отомстил за себя. Я заслуживаю смерти, вот я, берите меня. Молитесь о моей душе.
Шиллер.
Ж. С.".
XXXVII
Башня
Le tombeau d'un ami.
Sterne1
1 Могила друга.
Стерн.
XXXVIII
Могущественный человек
Mais il y a tant de mystères dans ses démarches et d'élégance dans sa taille! Qui peut-elle être?
Schiller1
1 Но какое загадочное поведение! Какая благородная осанка! Кто бы это мог быть?
Шиллер.
XXXIX
Интрига
Castres 1676. -- Un frère vient d'assassiner sa soeur dans la maison voisine de la mienne; ce gentilhomme était déjа coupable d'un meurtre. Son père, en faisant distribuer secrиtement cinq cents écus aux conseillers lui a sauvé la vie.
Locke "Voyage en France"1
1 Кастр, 1676. -- В соседнем доме брат убил сестру; сей дворянин уже и раньше был повинен в убийстве. Отец его роздал тайно пятьсот экю советникам и этим спас ему жизнь.
Локк. Путешествие во Францию.
XL
Спокойствие
C'est parce qu'alors j'étais fou qu'aujourd'hui je suis sage. О philosophe qui ne vois rien que d'instantané, que tes vues sont courtes! Ton oeil n'est pas fait pour suivre le travail souterrain des passions.
Goethe1
1 Вот потому, что я тогда был безумцем, я стал мудрым ныне. О ты, философ, не умеющий видеть ничего за пределами мгновенья, сколь беден твой кругозор! Глаз твой не способен наблюдать сокровенную работу незримых человеческих страстей.
Гете.
XLI
Суд
Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. L'intérêt pour l'accusé était porte jusqu'а l'agitation; c'est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. L'eût-il été, ce jeune homme était si beau! sa haute fortune, sitôt finie, augmentait l'attendrissement. Le condamneront-ils? demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance, et on les voyait pâlissantes attendre la réponse.
Sainte-Beuve1
1 В стране долго будут вспоминать об этом нашумевшем процессе. Интерес к подсудимому возрастал, переходя в настоящее смятение, ибо сколь ни удивительно казалось его преступление, оно не внушало ужаса. Да будь оно даже ужасно, этот юноша был так хорош собой! Его блестящая карьера, прервавшаяся так рано, вызывала к нему живейшее участие. "Неужели он будет осужден?" -- допытывались женщины у знакомых мужчин и, бледнея, ждали ответа.
Сент-Бёв.
XLII
XLIII
XLIV
XLV
Конец
|