|
Скачать FB2 |
| |
Тобайас Смоллет.
Приключения Родрика Рэндома
Перевод с А. В. Кривцовой
Вступление автора
Назидательная басня
Глава I.
О моем рождении и происхождении
Глава II.
Я подрастаю. -- Меня ненавидят мои родственники. -- Отправляют в школу. -- Мой дед относится ко мне с пренебрежением. -- Мой учитель дурно обращается со мной. -- Я приучаюсь переносить жизненные невзгоды. -- Вступаю в тайный союз против педанта. -- Мне воспрещен доступ к моему деду. -- Меня преследует его наследник. -- Я вышибаю зубы его учителю.
Глава III
Приезжает брат моей матери. -- Оказывает мне помощь. -- Описание его. -- Он отправляется вместе со мной в дом моего деда. -- Встречен его собаками. -- Одолевает их после кровопролитного боя. -- Допущен к старому джентльмену. -- Разговор между ними.
Глава IV
Мой дед составляет завещание. -- Наш второй визит. -- Он умирает. -- Его завещание прочитано в присутствии всех здравствующих его потомков. -- Разочарование моих кузин. -- Поведение моего дяди.
Глава V
Школьный учитель жестоко поступает со мной -- Я придумываю план мести, причем мне оказывает помощь мой дядя -- Я покидаю деревню -- Благодаря щедрости дяди поступаю в университет.
Глава VI
Я делаю большие успехи в науках. -- Везде встречаю ласку. -- Мои кузины обращают на меня внимание. -- Я отвергаю их приглашение. -- Они приходят в бешенство и составляют заговор против меня. -- Я впадаю в нищету вследствие несчастья, постигшего моего дядю. -- Предательство Гауки. -- Моя месть.
"Мистеру Роджеру Пошну" .
Томас Баулинг".
"Родрику Рэндому.
Томас Баулинг".
Глава VII
Меня приглашает мистер Крэб. -- Описание его -- Я обучаюсь искусству врачевания. -- Изучаю нрав Крэба. -- Становлюсь ему необходимым. -- Непредвиденный случай. -- Крэб советует мне пуститься в широкий мир. -- Помогает деньгами. -- Я отправляюсь в Лондон.
Глава VIII
Я прибываю в Ньюкесл. -- Встречаюсь с моим старым школьным товарищем Стрэпом. -- Мы решаем идти пешком в Лондон. -- Отправляемся в путь. -- Делаем привал в уединенном, трактире. -- Испуганы необычайным ночным приключением.
Глава IX
Мы продолжаем наше путешествие. -- Нас настигает разбойник, который стреляет в Стрэпа. -- Ему мешает пристрелить меня группа всадников, выехавшая в погоню за ним. -- Стрэпа укладывают в постель в гостинице. -- Приключения в этой гостинице.
Глава X
Шилл. пенсы
Глава XI
Мы замечаем фургон. -- Усаживаемся в него. -- Прибываем в гостиницу. -- Описание наших попутчиков. -- Вызванное Стрэпом недоразумение, послужившее причиной странных событий.
Глава XII
Капитан Уизел вызывает на дуэль Стрэпа, который уклоняется от поединка -- Столкновение между капитаном и мною -- Ростовщик неохотно откупается от мисс Дженни пятью гинеями -- Нам угрожает опасность лишиться обеда -- Поведение Уизела, Дженни и Джоя -- Кто были капитан Уизел и его супруга. -- Храбрость капитана подвергается испытанию -- Айзек подсмеивается над капитаном
Глава XIII
Мы со Стрэпом устрашены появлением призрака. -- Догадки Стрэпа. -- Джой объясняет тайну. -- Мы прибываем в Лондон. -- Описание нашей одежды и внешнего вида. -- Нас оскорбляют на улице. -- Приключение в пивной -- Нас провел шутник- лакей. -- Нас выручает хозяин табачной лавки. -- Находим жилье. -- "Ныряем" за обедом. -- Происшествие в харчевне.
Глава XIV
Мы навещаем приятеля Стрэпа. -- Его описание. -- Его совет. -- Мы отправляемся к мистеру Кринджеру. -- Нам отказывают в приеме. -- Происшествие со Стрэпом -- Его поведение вслед за этим. -- Необычайное приключение, лишившее меня всех моих денег.
Глава XV
Стрэп извлекает мораль. -- Предлагает мне свой кошелек -- Мы уведомляем нашего хозяина о моем злоключении -- Он раскрывает тайну -- Я представляюсь Кринджеру -- Он рекомендует меня и переправляет к мистеру Стэйтэпу -- Знакомлюсь с таким же, как я, уповающим на Кринджера, который разъясняет, кто таков Кринджер и кто Стэйтэп -- И поучает меня, как надлежит себя вести в военно-морском ведомстве и в Палате хирургов* -- Стрэп находит работу
Глава XVI
Мой новый знакомый не приходит на свидание. -- Я отправляюсь один в военно-морское ведомство -- Обращаюсь там к какому-то человеку, который помогает мне советом. -- Пишу заявление, -- Мне дают письменное предписание для Палаты хирургов -- Узнаю об имени щеголя и его нраве. -- Нахожу его. -- Он делает меня конфидентом своей любви -- Просит заложить для него мои рубашки.- Я получаю назад данные мною взаймы деньги -- Несколько забавных наблюдений Стрэпа по этому поводу -- Его тщеславие.
"Дарагое сазданье,
Кларинды
Глава XVII
Я отправляюсь в Палату хирургов, где встречаюсь с мистером Джексоном. -- Подвергаюсь испытанию. -- Возникает жестокий спор между двумя экзаменаторами. -- Джексон переодевается, дабы внушить к себе почтение. -- Его разоблачают. -- Ему грозит опасность попасть в Брайдуэлл*. -- Он угощает нас в таверне. -- Ведет нас в дом ночных увеселений. -- Происшествие, чреватое неприятностями. -- Нас препровождают в арестный дом. -- Отводят к судье. -- Его поведение.
Глава XVIII
Я передаю свое свидетельство в военно-морское ведомство. -- Содержание оного. -- Поведение секретаря. -- Стрэп встревожен моим отсутствием -- Боймежду ним и кузнецом. -- Печальные последствия боя. -- Рацея Стрэпа. -- Его приятель, школьный учитель, рекомендует меня французу-аптекарю, который берет меня подручным.
Глава XIX
Характеры мистера Лявмана, его жены и дочери. -- Кое-какие сведения об этом семействе. -- Мать соперничает с дочерью. -- Я повинен в ошибке, которая доставляет мне временное удовлетворение, но сопровождается хлопотливыми последствиями.
Глава XX
На меня нападают и наносят опасные раны. -- Я подозреваю О'Доннела и получаю подтверждение моей догадки. -- Замышляю план мести и привожу его в исполнение. -- О'Доннел обкрадывает своего собственного слугу и скрывается. -- Я ухаживаю за некоей леди и чудесным образом освобождаюсь от ее тенет.
Глава XXI
Сквайр Гауки поселяется у моего хозяина -- Попадает в неприятную историю, из коей я его выпутываю -- Он женится на дочери моего хозяина -- Они составляют заговор против меня -- Я оказываюсь виновным в воровстве -- Меня выгоняют, -- Я покинут друзьями -- Нанимаю комнату неподалеку от церкви Сен-Джайлс -- Там случайно нахожу в плачевном положении леди, за коей некогда ухаживал. -- Выручаю ее из беды.
Глава XXII.
История мисс Уильямс
Лотарио".
Глава XXIII
Ее прерывает бейлиф, который ее арестовывает и доставляет в Маршалси. -- Я сопровождаю ее. -- Привожу свидетелей, доказывающих, что она не та особа, чье имя указано в приказе об аресте. -- Бейлиф принужден сделать ей подарок и освободить ее. -- Мы меняем квартиру. -- Она продолжает свой рассказ и заканчивает его -- Мои размышления по сему поводу. -- Она знакомит меня с судьбой уличных женщин столицы. -- Решают отказаться от такого образа жизни.
Глава XXIV
Я впадаю в нищету. -- На Тауэр Хилле на меня нападает банда вербовщиков и доставляет на борт вербовочного судна. -- Как обошлись там со мною. -- Мое прибытие на борт военного корабля "Гром", где меня заковывают в кандалы, а затем освобождают благодаря заступничеству мистера Томсона, который меня рекомендует на должность помощника лекаря -- Он рассказывает о себе и знакомит меня с нравом капитана, а также лекаря и первого его помощника.
Глава XXV
Поведение мистера Моргана. -- Его чванство, недовольство и великодушие. -- Описывается, как мы столовались. -- Томсон продолжает оказывать мне дружеское расположение. -- Объясняет мне мои обязанности. -- Положение больных.
Глава XXVI
Неприятное происшествие со мной при исполнении моих обязанностей. -- Нос Моргана страдает -- Диалог между ним и судовым стюардом. -- Я обнаруживаю после исследования не только одну причину сетовать -- Мои волосы обкорнали -- Стряпня Моргана. -- Как спят на борту корабля -- Ночью меня будит страшный шум.
Глава XXVII
Я приобретаю дружбу лекаря, который добывает для меня приказ и презентует кое-какую одежду -- Бой между мичманом и мною -- Лекарь покидает корабль -- Капитан появляется на борту с другим лекарем. -- Диалог между капитаном и Морганом -- Приказ о доставке больных на шканцы для осмотра -- Последствия сего приказа. -- Сумасшедший обвиняет Моргана и получает свободу по распоряжению капитана, которого внезапно атакует и безжалостно колотит.
Глава XXVIII
Капитан взбешен, грозит собственноручно убить сумасшедшего -- Доводы и уговоры первого помощника и лекаря отвращают его от этого решения -- Мы направляемся к Сент-Элен, присоединяемся к флоту под командованием сэра К О и идем в Вест-Индию -- Нас настигает страшная буря -- Мои приятель Джек Рэтлин ломает себе ногу при падении с грот-реи -- Поведение доктора Макшейна -- Джек противится ампутации ноги и находит в этом поддержку у Моргана и у меня, берущихся за лечение и успешно его завершающих
Глава XXIX
Злоба Макшейна. -- Я схвачен и закован в цепи как шпион. -- Морган разделяет ту же участь. -- Томсона подбивают дать против нас показания -- Он с презрением отвергает сии предложения и подвергается дурному обхождению за свою честность -- Моргана освобождают для помощи лекарю во время боя с несколькими французскими военными кораблями -- Я остаюсь прикованным на юте, беззащитным против вражеского огня, и от страха прихожу в исступление. -- После битвы меня утешает Морган, который откровенно говорит о капитане; его подслушивает часовой, доносит на него, и Морган снова закован в цепи. -- Томсон приходит в отчаяние и, несмотря на увещания мои и Моргана, бросается ночью за борт.
Глава XXX
Мы оплакиваем судьбу нашего сотоварища -- Капитан предлагает Моргану свободу, от которой тот отказывается -- Нас доставляют к нему, и мы подвергаемся допросу. -- Моргана отсылают снова под стражу куда отправляют также и меня после диковинного судебного разбирательства.
"Дорогой друг,
Уильяма Томсона".
Глава XXXI
Я обнаруживаю, что матросов подкупили для показаний против меня, благодаря ссоре между двумя свидетелями, вследствие этого я получаю свободу и убеждаю Моргана согласиться на тех же условиях -- Злоба Макшейна. -- Мы прибываем к Ямайке, откуда вскоре идем к Испаньоле для соединения с вест-индской эскадрой -- Мы запасаемся водой, снова пускаемся в море и приходим к Картахене -- Размышления о наших действиях там.
Глава XXXII
Наши сухопутные войска, высаженные на берег, укрепляют фашинами насыпьдля батареи -- Наш корабль вместе с четырьмя другими получает приказ бить по крепости Бокка Чика -- Трусость Макшейна -- Неистовство капеллана -- Славный Рэтлин лишается руки -- Его героизм и рассуждения о битве -- Как повел себя Крэмпли со мной в разгаре сражения.
Глава XXXIII
В стенах сделан пролом, наши солдаты идут на приступ и занимают форты без сопротивления. -- Наши моряки одновременно захватывают все другие укрепления у Бокка Чика и овладевают гаванью -- Добрые последствия этого успеха -- Мы продвигаемся ближе к городу -- Находим покинутыми два форта и канал, заблокированный затопленными судами, который, однако, нам удается очистить -- Высаживаем солдат у Ла-Кинта -- Преодолеваем сопротивление отряда милиции -- Атакуем крепость Сен-Лазар и отступаем с большими потерями -- Остатки наших войск вновь погружаются на суда -- Попытка адмирала взять город -- Описывается организация экспедиции.
Глава XXXIV
Среди нас свирепствует эпидемия лихорадки. -- Мы отказываемся от плодов наших побед. -- Меня поражает недуг. -- Пишу прошение капитану, которое тот отвергает. -- Вследствие злобы Крэмпли я подвергаюсь опасности задохнуться и получаю помощь от сержанта. -- Лихорадка усиливается. -- Капеллан хочет меня исповедывать -- Кризис проходит благополучно. -- Морган доказывает свою привязанность ко мне. -- Как ведут себя со мной Макшейн и Крэмпли. -- Капитана Оукема переводят на другой корабль вместе с его возлюбленным доктором. -- Описание нового капитана. -- Происшествие с Морганом.
Глава XXXV
Капитан Уифл посылает за мной -- Описание его состояния -- Прибывает его лекарь, прописывает ему лекарство и укладывает в постель -- Мистера Симпера помещают в каюте, рядом с капитанской, каковое обстоятельство, равно как и другие распоряжения капитана, порождают у судового экипажа весьма неблагоприятное мнение о командире -- По приказу адмирала, я оставлен в Вест- Индии и назначен помощником лекаря на корвет "Ящерица", где возобновляю знакомство с лекарем, который обходится со мной весьма любезно -- Я схожу на берег, продаю увольнительный билет, покупаю необходимые вещи и, по возвращении на корабль, с удивлением вижу Крэмпли, который назначен лейтенантом корвета -- Мы отправляемся в плаванье -- Захватываем приз, на котором я прибываю в порт Моран, находясь под начальством моего бывшего сотрапезника, с коим живу в добром согласии.
Глава XXXVI
Странное происшествие, последствия которого приносят мне большую радость -- Крэмпли клевещет на меня капитану, но его злые козни терпят поражение благодаря добропорядочности лекаря и его расположению ко мне -- Мы возвращаемся в Порт Ройял -- Наш капитан получает командование более крупным кораблем, и в преемники ему назначается старик. -- Повышение Брэйла -- Мы получаем приказ отплыть в Англию
Глава XXXVII
Мы отплываем в Европу. -- Между капитаном и лекарем возникает вражда, благодаря презренным наветам Крэмпли -- Капитан умирает. -- Крэмпли тиранит лекаря, который падает жертвой его жестокости. -- Меня также преследуют. -- Корабль садится на мель. -- Поведение Крэмпли и матросов. -- Я достигаю берега и вызываю на поединок капитана. -- Я предательски сбит с ног, ранен и ограблен.
Глава XXXVIII
Я встаю и пробираюсь в амбар, где подвергаюсь опасности погибнуть от рук испуганных поселян. -- Их жестокость. -- Мне приходит на помощь женщина, слывущая колдуньей -- Ее история. -- Ее совет. -- Она рекомендует меня лакеем к незамужней леди, чей нрав она описывает.
Глава XXXIX
Прием, оказанный мне этой леди -- Я влюбляюсь в Нарциссу -- Сообщаю подробности моих последних злоключений -- Завоевываю расположение моей хозяйки -- Описание молодого сквайра -- Я узнаю новые подробности о положении Нарциссы -- Загораюсь смертельной ненавистью к сэру Тимоти -- Знакомлюсь с библиотекой и сочинениями миледи. -- Ее сумасбродное поведение.
Глава XL
Моя хозяйка удивлена моей ученостью. -- Читает мне свои произведения. -- Я знакомлю ее с некоторыми моими стихами. -- Уязвлен ее холодной похвалой. -- Нарцисса одобряет мое поведение. -- Я невольно одерживаю победу над кухаркой и молочницей. -- Их взаимная вражда и столкновения. -- Ревность их любовников.
Целии, играющей на клавикордах и поющей
Глава XLI
Нарциссе угрожает животная страсть сэра Тимоти, я. спасаю ее и мщу своему сопернику. -- Я объясняюсь в любви и ретируюсь на побережье. -- Меня захватывают контрабандисты и отвозят в Булонь -- Нахожу своего дядю, лейтенанта Баулинга, в большой нужде и выручаю его. -- Наша беседа.
Глава XLII
Дядя договаривается о переезде на куттере в Диль. -- Мы знакомимся со священником, который оказывается шотландцем. -- Он изъясняется в дружеских чувствах. -- Он обижен дядей, который потом улаживает дело. -- Дядя отплывает. -- Священник знакомит меня с капуцином, с которым я отправляюсь в Париж -- Нрав моего спутника -- Приключение в пути. -- Я возмущен его поведением.
Глава XLIII
Мы останавливаемся в доме вблизи Амьена, где меня грабит капуцин, исчезающий, пока я сплю. -- В поисках его я иду в Нойон, но без успеха. -- Рассказываю о своем положении некоторым, но не получаю помощи. -- Впадаю в отчаяние. -- Присоединяюсь к роте солдат. -- Меня вербуют в Пикардийский полк. -- Мы получаем приказ итти в Германию. -- Я нахожу утомительность переходов невыносимой. -- Ссора с товарищем во время диспута о политике. -- Он вызывает меня на поединок, ранит и обезоруживает.
Глава XLIV
Ради отмщения я изучаю искусство фехтования. -- Мы присоединяемся к маршалу герцогу де Ноайль. -- Вместе с союзниками завязываем сражение при Деттингене и обращаемся в бегство -- Поведение при этом французских солдат. -- Я старательно ищу нового столкновения со старым гасконцем и на этот раз одерживаю над ним победу. -- Наш полк отводят на зимние квартиры в Реймс, где я нахожу своего друга Стрэпа. -- Мы узнаем друг друга. -- Ом снабжает меня деньгами и добивается моего увольнения -- Мы совершаем путешествие в Париж, затем через Фландрию отправляемся в Лондон, куда благополучно и прибываем.
Глава XLV
Я осведомляюсь о моем дяде и узнаю, что он ушел в плаванье. -- Нанимаю квартиру на Чаринг-Кросс. -- Отправляюсь в театр, где меня подстерегает приключение. -- Обедаю за общим столом в кофейне; описание гостей. -- Завожу знакомство с Медлером и доктором Уэгтейлом.
Глава XLVI
Уэгтейл вводит меня в общество блестящих джентльменов, с которыми я провожу вечер в таверне. -- Наша беседа. -- Нрав моих новых знакомцев. -- Доктора высмеивают. -- Окончание нашего кутежа.
Глава XLVII
Стрэп сообщает мне о победе, одержанной им над вдовой мелочного торговца. -- Убеждается, что жестоко ошибся. -- Я отправляюсь в оперу. -- Восхищаюсь Мелиндой. -- Меня предостерегает Бентер. -- Отправляюсь на ассамблею в Хэмстед. -- Танцую с этой юной леди. -- Получаю дерзкое предупреждение от Брэгуела, чей задор быстро остывает. -- Пользуюсь расположением моей дамы, которую навещаю на следующий день; меня обчищают за карточным столом на восемнадцать гиней. -- Стрэп ликует по случаю моего успеха, но потрясен моими расходами. -- Бентер является ко мне, делает весьма саркастические замечания на мой счет и в доказательство своей дружбы берет у меня взаймы пять гиней.
Глава XLVIII
Мы отправляемся в кофейню, где прислушиваемся к любопытному спору между Уэгтейлом и Медлером, переданному затем на наш суд. -- Доктор дает отчет о своем опыте. -- Бентер высмеивает Медлера за общим столом. -- Совет, преподанный мне пожилым джентльменом.
Глава XLIX
Я получаю вызов на поединок. -- Последствия сего. -- Когда ссора улажена, меня берут под арест благодаря любви и заботливости Стрэпа. -- Ознакомившись с делом, меня незамедлительно освобождают. -- Поведение мистера Орегена и двух его друзей. -- Я посещаю Мелинду, которой рассказываю о дуэли. -- Предлагаю ей вступить в брак. -- Она отсылает меня к матери, у коей я торжественно прошу руки ее дочери. -- Поведение старой леди. -- Мне отказывают. -- Оскорблен их пренебрежением.
"Сэр,
Рурк Ореген".
Глава L
Я жажду отомстить Мелинде, -- Обращаюсь за помощью к Бентеру. -- Он придумывает план мести, который и приведен в исполнение с большим успехом. -- Я пытаюсь завоевать сердце мисс Грайпуел, но обманываюсь в своей надежде. -- Впадаю в меланхолию, вызванную моим разочарованием, и прибегаю к бутылке. -- Получаю любовную записку. -- Восхищен ее содержанием. -- Завязывается любовная интрига, которая, как я полагаю, составит мое счастье. -- Потрясен своей ошибкой, рассеявшей все мысли о браке.
Глава LI
Я поддерживаю знакомство с двумя нобльменами. -- Меня представляют графу Стратуелу. -- Его любезное обещание и приглашение. -- Поведение его привратника и лакея. -- Он принимает меня с необычной ласковостью. -- Соглашается замолвить за меня слово министру. -- Сообщает о своем успехе и поздравляет меня. -- Заводит разговор о Петронии Арбитре, -- Восхищается -' моими часами, которые я заставляю его принять. -- Я подношу бриллиантовое кольцо лорду Стрэдлу. -- Сообщаю о своей удаче Стрэпу и Бентеру, который, к моему великому огорчению, выводит меня из заблуждения.
Глава LII
Я пытаюсь вернуть мои часы и кольцо, но безуспешно. -- Решаю отомстить Стратуелу докучливыми приставаниями. -- У меня остается последняя гинея. -- Вынужден сказать о моей нужде Стрэпу, который от этого известия почти лишается рассудка. -- Однако он соглашается заложить мою лучшую шпагу для удовлетворения насущных потребностей. -- Эта небольшая сумма истрачена, и я теряю голову от своих неудач. -- По совету Бентера отправляюсь в игорный дом, где на мою долю выпадает большая удача. -- Восторг Стрэпа. -- Миссис Гауки является ко мне, выражает раскаяние в своем вероломстве и умоляет о помощи. -- Благодаря ее признанию я оправдываюсь и затем устраиваю ее примирение с отцом.
Глава LIII
Я покупаю новое платье -- Делаю реприманд Стратуелу и Стрэдлу. -- Бентер предлагает новый матримониальный план -- Я принимаю его условия -Отправляюсь с молодой леди и ее матерью в почтовой карете в Бат -- Поведение офицера и законника -- Описание наших дорожных спутников. -- Колкий диалог между моей дамой и капитаном.
Глава LIV
На рассвете я имею удовольствие лицезреть мисс Снэппер, которой до сей поры еще не видел. -- Воин острит на мой счет. -- Он оскорблен. -- Разглагольствует о своей доблести. -- Чопорная леди делает ему выговор. -- Мы встревожены появлением разбойников. -- Я выхожу из кареты и занимаю оборонительную позицию. -- Они удаляются, не пытаясь напасть на нас. -- Я преследую их. -- Один из них выброшен из седла и захвачен нами. -- Я возвращаюсь к карете. -- Меня хвалит мисс Снэппер. -- Поведение капитана. -- Чопорная особа, не обращаясь ко мне, попрекает меня. -- Я распекаю ее, прибегая к тому же способу. -- Обижен обхождением со мной миссис Снэппер за завтраком. -- Законник подшучивает над офицером, который прибегает к угрозе.
Глава LV
Я решаю снискать расположение матери, и случай мне благоприятствует -- Чопорная леди находит своего супруга и покидает карету -- Капитан обманут в своих надеждах на обед -- Мы приезжаем в Бат -- Я сопровождаю мисс Снэппер в Большой зал, где над ней пытается подшутить щеголь Нэш, но его насмешки обращаются против него -- Я изъясняюсь ей в любви и встречаю отпор. -- Провожаю ее на ассамблею, где имею счастье лицезреть мою дорогую Нарциссу, и прихожу в такое смятение, что мисс Снэппер, заметив мою растерянность, старательно доискивается причины ее -- Она чувствует себя задетой и на обратном пути делает саркастические замечания -- Меня встречает мисс Уильямс, ставшая горничной и наперсницей Нарциссы -- Она сообщает о благоволении ко мне ее госпожи в ту пору, когда я находился на положении слуги, и описывает радость Нарциссы, увидевшей меня на ассамблее в обличье джентльмена -- Я изумлен известием о замужестве ее тетки, уговариваюсь встретиться с мисс Уильямс на следующий день.
Глава LVI
Я знакомлюсь с братом Нарциссы, приглашающим меня к себе, где меня представляют этому восхитительному созданию. -- После обеда сквайр уходит вздремнуть. -- Фримен, догадываясь о направлении моих мыслей, также покидает нас, сославшись на дела. -- Я открываюсь Нарциссе в своей страстной любви. -- Встречаю благосклонный прием. -- Очарован ее разговором -- Сквайр оставляет нас ужинать. -- Я разрушаю его умысел, прибегая к стратагеме, и ухожу домой трезвый.
Глава LVII
Мисс Уильямс сообщает мне о благосклонном отношении Нарциссы к моей страстной любви. -- Я умиротворяю сквайра. -- Пишу моей властительнице. -- Осчастливлен ее ответом. -- Прошу у ее брата разрешения танцовать с ней на балу. -- Получаю его согласие, а также и ее. -- Наслаждаюсь беседой с ней. -- Размышляю и прихожу в замешательство. -- Имею честь быть ее кавалером на балу . -- Мы заслуживаем похвалу известного нобльмена. -- Он обнаруживает свою влюбленность в Нарциссу. -- Я терзаюсь ревностью. -- Я замечаю среди гостей Мелинду. -- Сквайр пленен ее красотой. -- Нарцисса в тревоге покидает бал.
"Дорогая мадам,
навеки вами плененного Р. Р.".
"Сэр,
вашей Нарциссы".
Глава LVIII
Мучимый ревностью, я иду домой и оскорбляю Стрэпа. -- Получаю весть от Нарциссы, после которой спешу к ней, и ее нежные уверения изгоняют все мои сомнения и страхи. -- Покинув ее дом, замечаю в темноте какого-то человека и, заподозрив в нем шпиона, собираюсь его заколоть, но к своему великому изумлению обнаруживаю не кого иного, как Стрэпа. -- Мелинда поносит меня. -- Я знакомлюсь с лордом Куивервит, пытающимся выведать у меня сведения о Нарциссе. -- Сквайра представляют его лордству; его холодность ко мне. -- Я узнаю от моей наперсницы, что его лордство объявляет о своей любви к моей владычице, остающейся верной мне, несмотря на дошедшие до нее слухи, позорящие меня. -- Я вне себя от огорчения, узнав, что ее приданое целиком зависит от милости ее брата. -- Мистер Фримен сокрушается об ущербе, нанесенном моему доброму имени, которое я столь успешно и к полному его удовлетворению отстаиваю, что он берется ради меня сразиться с молвой.
Глава LIX
Я получаю необычную записку у дверей Большого зала, куда я, однако, вхожу и оскорбляю сквайра, угрожающего мне судебным преследованием. -- Укоряю Мелинду за ее зложелательство. -- Она плачет от досады. -- Лорд Куивервит недоброжелателен ко мне. -- Отвечаю ему сарказмом. -- Нарцисса встречает меня с большой нежностью и хочет услышать историю моей жизни. -- Мы клянемся друг другу в вечной верности. -- Я покидаю ее. -- Меня будит посланец, принесший вызов на поединок от Куивервита. -- Я встречаюсь с ним, сражаюсь и побеждаю его.
"Сэр,
Куивервит".
Глава LX
Меня посещает Фримен, с которым я появляюсь в обществе и встречаю радушный прием. -- За мной посылает лорд Куивервит, которого я покидаю в гневе. -- Нарциссу увозит ее брат, -- Я хочу пуститься за ним в погоню, но меня отговаривает приятель. -- Играю в карты и проигрываю все свои деньги. -- Отправляюсь в Лондон. -- Испытываю фортуну у карточного стола без всякого успеха. -- Получаю письмо от Нарциссы. -- Надуваю своего портного.
вашей Нарциссы.
Н."
Глава LXI
Я арестован. -- Доставлен в Маршелси. -- Встречаю в тюрьме моего старого знакомого, щеголя Джексона. -- Он рассказывает о своих приключениях. -- Приходит Стрэп, которого с трудом удается утешить. -- Джексон знакошт меня с поэтом. -- Я восхищаюсь его беседой и талантом. -- Глубоко скорблю о своей беде. -- Стрэп находит место цырюльника.
Глава LXII
Я читаю трагедию Мелопойна и составляю себе высокое мнение о его дарованиях. -- Он повествует о своих приключениях.
Глава LXIII
Продолжение и конец истории мистера Мелопойна
Глава LXIV
Я предаюсь глубокой меланхолии и становлюсь оборванцем. -- Мне на выручку приходит дядя. -- Он советует мне поступить на службу к его хозяевам и занять место лекаря на судне, которым он командует. -- Он щедро меня одаривает. -- Берет на службу Стрэпа своим стюардом. -- Я прощаюсь с приятелями и отправляюсь на корабль. -- Корабль приходит в Даунc.
Глава LXV
Я отправляюсь в Сассекс. -- Советуюсь с миссис Сэджли -- Добиваюсь встречи с Нарциссой -- Возвращаюсь на корабль -- Мы покидаем Канал -- Я узнаю о цели нашего плавания -- Нас преследует крупный корабль -- Команда трусит, но речь капитана приободряет ее -- Наш преследователь оказывается английским военным судном -- Мы достигаем берега Гвинеи, закупаем четыреста негров, идем к Парагваю, благополучно входим в устье реки Плата и продаем наш груз с большой выгодой.
Глава LXVI
Я получаю приглашение посетить виллу испанского дона, где мы встречаемся с английским джентльменом и делаем удивительное открытие. -- Мы покидаем Буэнос-Айрес и прибываем на Ямайку.
Глава LXVII
Я навещаю моего старого друга Томсона. -- Мы отплываем в Европу. -- Чудное приключение. -- Прибываем в Англию. -- Я еду верхом из Портсмута в Сассекс. -- Беседую с миссис Сэджли, сообщающей мне, что Нарцисса в Лондоне. -- Получив эти сведения, я еду через Кентербери. -- Встречаюсь со старым приятелем Морганом. -- Приезжаю в Лондон. -- Посещаю Нарциссу. -- Знакомлю с ней моего отца -- Он очарован ее рассудительностью и красотой. -- Мы решаем потребовать согласия ее брата на наш брак.
Глава LXVIII
Мой отец делает подарок Нарциссе. -- Ее брату отправлено письмо -- Я появляюсь в кругу моих знакомых. -- Поведение Бентера -- Сквайр отказывает в своем согласии. -- Мой дядя приезжает в Лондон. -- Одобряет мой выбор. -- Я женюсь. -- Мы встречаем в театре сквайра и его супругу. -- Знакомства с нами ищут.
Орсона Топхолла".
Глава LXIX
Мой отец решает посетить родные места. -- Мы собираемся ехать с ним. -- Мой дядя пишет новое завещание в мою пользу и объявляет о своем намерении снова итти в море. -- Мы отправляемся в Шотландию. -- Прибываем в Эдинбург. -- Покупаем наше родовое поместье. -- Направляемся туда. -- Останавливаемся в городе, где я учился. -- Я уплачиваю долг Крэбу. -- Поведение Пошна и его жены, а также одной из моих кузин. -- Нас встречают в поместье. -- Стрэп женится на мисс Уильямc, и мой отец заботится о его благополучии к полному его удовольствию. -- Я чувствую себя все более и более счастливым.
Смоллет и его роман "Приключения Родрика Рэндома"
Р. Самарин
Примечания
А. В. Кривцова
-----------------------------------------------------
|