|
Скачать FB2 |
| |
Вальтер Скотт
Карл Смелый
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I
Вкруг ледников, клубясь, плывут туманы;
Их серый дым взлетает надо мною
Седою пеной бешеного моря...
Шатаюсь я: так голова кружится.
Байрон. Манфред
ГЛАВА II
Иди за мной! -- Вкруг облака темнеют...
Вот так, склонись ко мне; теперь не бойся...
Сюда, сюда -- на палку опирайся...
Вот дерево -- рукой схватись за ветки...
Дай руку мне -- держись за пояс крепче.
Потише -- не спеши: нам недалеко
С тобой идти; опасность миновала --
Мы вышли на знакомую тропинку.
Байрон. Манфред
ГЛАВА III
Проклятье вам, металлы драгоценные!
Не ради вас ли слабый человек
Несет ярмо и цепи, столь презренные,
Торговых сделок в жалкий этот век!..
Покой души куда отрадней денег звона!..
А страстно так все слушают тот звон...
И радость жизни дороже миллиона, --
А за барышами со всех сторон
Из дальних стран, рискуя жизнью, чрез моря
К торговым центрам стремятся люди.
Коллинз. Гассан
ГЛАВА IV
...В руках обращая
Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль
Роги и не было ль что без него в них попорчено червем.
Глядя друг на друга, так женихи меж собой рассуждали:
Видно знаток он, и с луком привык обходиться; быть может,
Луки работает сам и, имея уж лук, начатый им
Дома, намерен его по образчику этого сладить;
Видите ль, как он, бродяга негодный, его разбирает?
Но, -- отвечали другие насмешливо первым, -- удастся
Опыт уж верно ему! И всегда пусть такую ж удачу
Встретит во всем он, как здесь, с Одиссеевым сладивши луком.
Одиссея
ГЛАВА V
Стада мычанье, пастушьи рожки,
И берег зеленый тихой реки,
Пляски крестьян, наивная радость
И образ их жизни простой --
Вот в чем я видел жизни всю сладость
И вот что моею было мечтой,
Что взоры манило прелестью чар,
Больше чем роскошь изнеженных бар...
Да! благородный фиала металл
Яду напитка не примет в себя!..
Неизвестный
ГЛАВА VI
Когда два человека бросаются в битве один на другого --
Это два яростных потока вод, столкнувшихся друг с другом,
Это битва двух ураганов, кружащихся в бешеном вихре, --
Два встречных пламени, стремящихся пожрать друг друга...
Ни ярость демонов, ни бешенство фурий ада,
И никакие дикие схватки враждебных стихий,
Ничто не сравнится с диким исступлением,
До которого доходит человек в своем необузданном гневе!..
Френо
ГЛАВА VII
Когда тебе предлагают мир, ты жаждешь войны!..
Прочь!.. Сердце твое проникнуто ненавистью и злобой...
Тассо
ГЛАВА VIII
Они увидели городок, который приветствует
Рейн, ниспадающий здесь с высоты дикой пустыни;
Отсюда некогда Ореторик надменный
С Альпийских вершин вторгся в равнины Галлии.
Гельвеций
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА IX
Франциско. Прощайте, доброй ночи!
Марцелло. А, прощай,
Мой бравый друг! А кто тебя сменит?
Франциско. Бернардо. Доброй ночи!
Шекспир. Гамлет
ГЛАВА X
Небо не даровало нам способности
Отличать сновидение от действительности.
Сон, полный обманчивых видений,
Мрачную действительность превращает
в радужный мир...
И часто, отняв от человека сообразительность,
Заставляет его грезить с открытыми глазами.
Неизвестный
ГЛАВА XI
Вот учение адепта: он желает
В каждом элементе поселить мир духов:
Воздушный сильф носится в голубом эфире,
Гном избрал жилищем глубокую пещеру,
Зеленая наяда скользит, как молния, в волнах океана,
И даже самый огонь в своих опасных недрах
Предлагает саламандре приятное для нее убежище.
Неизвестный
РАССКАЗ ДОНЕРГУГЕЛЯ
ГЛАВА XII
...Поверьте мне, отец мой,
Хоть облечен в чудесную он форму,
Но это дух!
Шекспир. Буря
ГЛАВА XIII
...Навсегда
Из глаз моих, сверкающих угрозой,
Изгнали состраданье та вражда
И тот раздор, что вызваны недавно
Жестокостью, с которой поступил
Ваш государь с почтенными купцами,
Соотчичами нашими, когда
Их, денег не имевших, чтобы за выкуп
Свой заплатить, заставил кровью он
Запечатлеть жестокие законы
Его страны.
Шекспир. Комедия ошибок
ГЛАВА XIV
Нет, я не соглашусь с этим ужасным условием, пока обоих нас не подвергнут пытке...
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА XV
Предки наши выстроили это здание только для одного человека.
Старая комедия
ГЛАВА XVI
А Сомерсету голову долой!..
Шекспир. Генрих VI
ГЛАВА XVII
Вечернее солнце холмы золотит,
Светом пурпурным обливши кусты,
И в Рейн величавый то солнце глядит;
Весело, точно как счастья мечты,
Лучи его, в тысяче разных цветов,
Блещут на волнах могучей реки.
Сузи
ГЛАВА XVIII
Да здравствуют берега Рейна!..
Светлая виноградная лоза вьется по
всему его протяжению;
Мужество веселого солдата
Оживляется ее божественным соком.
Дважды будь благословен, прекрасный Рейн!..
Немецкая застольная песня
ГЛАВА XIX
1-й извозчик. Эй, конюх! Будь ты проклят! Нет у тебя, что ли, во лбу глаз, или не слышишь? Будь я бездельник, если поколотить тебя не такое же доброе дело, как выпить. Выходи -- и чтоб тебя повесили! В тебе нет ни чести, ни совести.
Гадсхиль. Дай мне, пожалуйста, фонарь: пойду взглянуть на мою лошадь.
1-й извозчик. Держи карман! я знаю штуки получше.
Гадсхиль. Ну, так дай ты.
2-й извозчик. Дать тебе фонарь? Нет, я прежде погляжу, как тебя будут вешать.
Шекспир. Генрих IV
ГЛАВА XX
Макбет. Здорово, тайные ночные ведьмы!
Чем заняты?
Ведьмы. Для наших дел нет слова.
Шекспир. Макбет
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА XXI
Ах, нет! Мир собственных созданий
Или природы красоты
Избавят нас от всех страданий.
О, Рейн! ведь это блещешь ты!
Гарольд глядит, открылись взорам
Природы чудные дары,
Поля с зеленым их простором,
Долин цветущие ковры,
Плоды и кисти винограда,
Пустые замки там стоят,
И мрачно стены их глядят
Из изумрудных листьев сада,
И разрушенья дух один
Там поселился меж руин.
Байрон. Чайльд Гарольд
ГЛАВА XXII
Нет, не говорите мне... Кривляния большого света --
Всей силой души я ненавижу их!..
"Пожалуйста, садитесь, сударь". -- Весьма почтительно,
С низким поклоном проделывают эту учтивость; --
Другой же кланяется в свою очередь и говорит:
"Мне садиться, мне, перед вами? Возможно ли, сударь!..
Иль хорошо, я сяду на пол". -- Час от часу не легче!..
Одно тщеславие могло изобрести столь глупые фразы;
Для нищих духом весь этот вздор оставим...
Старая комедия
ГЛАВА XXIII
Ведь те дела, которые блуждают,
Как духи тьмы, в полночные часы,
Страшнее тех, что днем мы исполняем.
Шекспир. Генрих VIII
ГЛАВА XXIV
...Конечно, я
Была когда-то также королевой
Британии, но злобный рок попрал
Мои права, низверг меня на землю
С позором и стыдом -- и я должна
Стоять теперь с покорностью на месте,
Указанном мне горькой судьбой.
Шекспир. Генрих VI
ГЛАВА XXV
"Герцог так полагает... герцог советует так".
Шекспир. Ричард III
ГЛАВА XXVI
...Нижайше благодарен
Я вашему величеству, и рад
Я случаю прекрасному такому,
Который все провеет хорошо,
Зерно мое отбросив от мякины.
Шекспир. Генрих VIII
ГЛАВА XXVII
Я чувствую, что слишком хладнокровно
Судил до этих пор, не обращая
Вниманья на такие оскорбления.
Вы пользовались этим и играли
Моим терпением...
Шекспир. Генрих IV
ГЛАВА XXVIII
Это грубое послание написано стилем турка, презирающего христиан.
Шекспир. Как вам угодно
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
ГЛАВА XXIX
То был веселый человек --
И старости холодное дыханье
Не омрачило светлый лик...
И старца ум, и кроткая веселость
Искрились в нем на склоне лет...
Так снежные вершины высоких гор
Цветами радуги блестят.
Старая комедия
ГЛАВА XXX
Девять сестер и сам сын Латоны лавровый венок
Сплели для него и на чело его возложили...
И в нем не страшны ему даже Юпитера громы;
И не будут уж больше его головы тяготить
Ни царский венец золотой, ни рыцарский шлем стальной;
Как раскидистый дуб средь зеленой листвы патриарх,
Так и он в стране радужных грез и поэзии царь,
Покровитель искусств, влюбленных, певцов и поэтов.
ГЛАВА XXXI
Муж, глубоко изучивший науку разнообразной выездки лошадей и светских тонкостей, соблаговолите принять этого отшельника. Он поклялся, что вечно будет жить вдали от света, тем не менее он знает кое-что об аллюрах, и уверяю вас, что вы можете на него рассчитывать.
Старая комедия
ГЛАВА XXXII
...Но, впрочем, что же
И ждать мне от других, когда я сам
Себе изменник: я по воле отдал
Величье короля, утратил славу,
Сменил венец на подданство и сделал
Себя рабом другого.
Шекспир. Ричард II
ГЛАВА XXXIII
Вечно печальный звон погребальный --
Громче звони!..
Пусть раздаются, к небу несутся
Звуки твои...
Пусть эти звуки скорби и муки
Голос смирят.
Пало величье!.. всех без различья
Тот же удел!..
Жизни арена -- суетных сцена --
Саван финал!..
Из старинной поэмы
ГЛАВА XXXIV
Они пришли?.. Победу принесли --
С поля сраженья, полив его кровью
Прежде, чем Дарвен решил бежать!..
Le Berqer d'Errick
ГЛАВА XXXV
Победитель в своем стане, король на своем троне,
прелат у алтаря, торжественно и благоговейно
свершающий бескровную жертву, вот когда
они всесильны и приводят в трепет сердца!
ГЛАВА XXXVI
И бурный ветер на крыльях своих
Гром отдаленный боя принес...
Война и ужас шли грозно вперед,
Усеявши трупами путь за собой.
Mickle
-----------------------------
|