|
Скачать FB2 |
| |
Вальтер Скотт.
Ламмермурская невеста
The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott
Перевод с английского: В. А. Тимирязева
Глава I
Тот бедняк, кто малеваньем
Добывает пропитанье,
Всем капризам и желаньям
Должен угождать.
Старинная песня
Глава II
Все ж, лорды, мы не завершили дела,
И недостаточно, что враг бежал,
Оправиться такой способен недруг.
"Генрих VI", ч. II
Глава III
"Помилуй бог, -- сказал король, --
Чтоб ты стрелял в меня".
"Уильям Белл, Клойм из Клю и др."
Глава IV
Над чащей вдруг ее приметил взор
Дымок, который тонкою струею
Легко стремился в голубой простор
И ей приятный знак являл собою,
Что где-то близко существо живое.
Спенсер
Глава V
Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана?
Шекспир
Глава VI
Ужель для басенки пустой
Здесь воины сидят,
И слезы глупые ужель
Осилят наш булат?
Генри Макензи
Глава VII
Ну, Билли Бьюик, нам, пожалуй,
Добром не разойтись;
И коль ты вправду храбрый малый,
Со мной сейчас сразись.
Старинная баллада
Глава VIII
Столы пустые стояли угрюмо,
Чернел холодный и мертвый камин,
Ни звона чаш, ни веселого шума...
"Здесь радости мало", -- промолвил Линн.
Старинная баллада
Достойнейший наш кузен!
Глава IX
Как прозвучит веселый рог охоты
И зверь в испуге логово покинет,
Ужели тот, в ком кровь кипит живая,
Останется лежать, как труп безгласный,
Всем прелестям творенья недоступный?
"Эсуолд", акт 1, сц. 1
Глава Х
С засохшим, черным языком,
В движеньях нетверды,
Они пытались хохотать
И снова начали дышать,
Как бы хлебнув воды.
Колридж, "Песнь о старом моряке"
Глава XI
Дай мяса им -- полкурицы на стол;
Добавь сардинок тухлых, что остались
(Хотя приправа будет необычной);
Все сдобри луком, чтоб отбило запах.
"Паломничества любви"
Глава XII
"Мадам, -- он отвечал, -- лишь ломтик хлеба
(Неприхотлив я в пище, видит небо),
Да каплуна печенку и пупок,
Да жареной баранины кусок.
Но всякое убийство мне претит,
И вы испортите мне аппетит,
Коль для меня каплун заколот будет".
Чосер, "Рассказ пристава церковного суда"
Глава XIII
Принять ваш дар? --
Да, я просил об этом.
Но хуже то, что я уже украл,
И худшее, -- что растерялся я.
"Ум без гроша"
Глава XIV
Как листья под осенним небосводом,
Кружась, несутся в вихре хороводом,
Иль как летит, колеблясь, из овина
От зерен отделенная мякина,
Так все людские помыслы летели,
Стремясь, по воле неба, мимо цели.
Аноним
Глава XV
Когда мы видим, как наш друг иль родич
В несчастьях погрязает безнадежно,
Руки мы не протянем, чтоб помочь
Ему подняться, но скорей ногою
Его придавим и толкнем на дно,
Как я, признаюсь, поступил с тобою.
Но вижу, поднимаешься ты сам --
Я помогу тебе.
"Новый способ платить старые долги"
Глава XVI
У меня есть для вас записка, и я прошу извинить меня, что беру на себя смелость передать ее вам. Я поступаю так из дружеских чувств, и, надеюсь, в этом нет ничего для вас обидного, ибо я желаю лишь ублаготворить обе тяжущиеся стороны.
"Король и He-король"
Глава XVII
...Вот отец --
Он дочь готов сменять на клад заморский,
Отдать как выкуп в распре межусобной,
Иль бросить за борт, как Иону, рыбам,
Чтоб успокоить бурю.
Аноним
Глава XVIII
Останься дома, вняв совету старших,
Благ не ищи у очага чужого,
Наш сизый дым теплей, чем их огонь,
А пища хоть проста, зато здорова,
Заморская ж вкусна, да ядовита.
"Французская куртизанка"
Глава XIX
Я поступаю дурно!
Мне должно знать, что жалоба отца
Заставит небеса поток несчастий
Излить на непокорную главу.
Но разум говорит: отцы бессильны,
Пытаясь обуздать слепые страсти
Своих детей и удержать любовь,
Внушенную божественною властью.
"Потеряла свинья жемчужину"
Глава XX
В убежище своем она милей...
...Наяды древней
У быстрого ручья -- иль Девы Моря.
На берегу сидящей одиноко.
Вордсворт
Глава XXI
Морал Сэр, там ждет вельможа, Прибывший только что.
Оверрич Ввести немедля И делать, что скажу я... Готова ль музыка, как я велел, Его приветствовать?
"Новый способ платить старые долги"
Глава XXII
Увидели зеленых молодцов
И четверней упряжку.
"Герцог против герцога"
Глава XXIII
Хоть горек был отца удел,
Все ж лучше моего:
В изгнанье друга он имел,
А я -- я никого.
Уоллер
Глава XXIV
Гамлет. Или этот молодец не чувствует, чем он занят, что он поет, роя могилу?
Горацио. Привычка превратила это для него в самое простое дело.
Гамлет. Так всегда: рука, которая мало трудится, всего чувствительнее.
"Гамлет", акт V, сц. 1
Глава XXV
О верная любовь, я знаю,
Нелегок будет жребий твой,
Богатство, спесь, причуды света
Грозят тебе борьбой.
Друзья мне часто говорили,
И сердце рассказало вновь,
Что время и причуды могут
Сгубить и верную любовь.
Хендерсон
Глава XXVI
Почему ту вершину окутало пламя
И во мраке взвиваются искры снопами?
Тот огонь, что небесную тьму озарил,
Он твое родовое гнездо разорил.
Кэмбел
Глава XXVII
Что ж, я схватил за волосы Фортуну,
И если вырвется -- моя вина.
Тот, кто бороться мог с противным ветром,
С попутным справится наверняка.
Старинная пьеса
Мистеру Рэвенсвуду из "Волчьей скалы".
Маргарет Дуглас, в замужестве Эштон.
Глава XXVIII
Кто обольщал когда-нибудь так женщин?
Кто женщину так обольстить сумел?
Она -- моя!
"Ричард III"
Глава XXIX
Ему об этом только и твердила:
Ночами даже не давала спать
И за обедом часто упрекала, --
В гостях на это намекала вечно.
"Комедия ошибок"
Глава XXX
...То порождало
В нем меланхолию, она ж сестра
Отчаянья угрюмого и злого;
И вслед за ней идет болезней рать...
"Комедия ошибок"
Глава XXXI
В той чаще, где царили смрад и мгла,
Когда-то ведьма злобная жила.
Она здесь поселилась одиноко,
Вдали от всех, чтоб черные дела
И козни адские вершить жестоко,
Разя несчастных тайно, издалека.
"Королева фей"
Глава XXXII
Здесь в книге так несхожа подпись их
С каракулями грязными других.
Жених писал уверенно и прямо,
Как сосны, буквы высятся упрямо,
А у невесты буквы, как цветки,
Сплели узор, изящны и легки.
Крабб
Глава XXXIII
Как, этот голос!
Среди нас -- Монтекки!
Эй, паж, мой меч!..
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
"Ромео и Джульетта"
Глава XXXIV
Кто был в покое новобрачных?
То ангел смерти Азраил.
"Талаба"
Глава XXXV
Чьи ум и сердце так окаменели,
Чтоб весть о столь неслыханной беде
Из них бы не исторгла скорбной песни?
Узреть, как столь достойный кавалер
Был на землю повергнут и погиб
Так неожиданно и так ужасно,
Когда безвестным долом мчался он.
Стихотворение из "Геральдики" Низбета, т. II
|