|
Скачать FB2 |
| |
Б. Шоу.
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ.
Томъ IX.
Изданіе В. М. Саблина.
Врачъ на распутьи.
Перев. Е. Барсовой.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
АКТЪ I.
Раннее утро 15-го іюня 1903 года. Въ пріемной врача, сидя за письменнымъ столомъ, занимается студентъ-медикъ Редпенни -- это его фамилія -- имя же никому неизвѣстно, и никому нѣтъ до этого никакого дѣла. Онъ правая рука доктора: ведетъ его переписку, играетъ роль ассистента въ домашней лабораторіи и является лицомъ во всѣхъ отношеніяхъ незамѣнимымъ. Все это онъ дѣлаетъ съ цѣлью отблагодарить патрона за тѣ неуловимыя преимущества, которыя доставляютъ студенту близость съ представителемъ его науки и положеніе скорѣе сотрудника, чѣмъ ученика. Редпенни не пренебрегаетъ ничѣмъ и дѣлаетъ все, что отъ него требуется, забывая о чувствѣ собственнаго достоинства, лишь бы требованія эти предъявлялись въ дружескомъ тонѣ. Онъ здравомыслящій, расторопный, довѣрчивый добродушный юноша, рано начавшій жить самостоятельно. Прическа и одежда мало говорятъ о текущемъ перевоплощеніи неряшливаго юнца въ элегантнаго доктора.
Занятія Редпенни прерываются появленіемъ старой экономки, совершенно незнакомой ни съ кокетствомъ, ни съ предразсудками и отвѣтственностью, налагаемыми на женщину красотой, ни съ вспышками ревности и прочими спутниками этого природнаго дара. Цвѣтъ лица цыганки, которой кожа недоступна никакимъ косметикамъ, и, хотя на лицѣ этомъ нѣтъ настоящей бороды и усовъ, способствующихъ представительности и красотѣ мужского, зато все оно усѣяно родинками, поросшими волосами. Въ рукахъ ея метелочка, путешествующая по всѣмъ окружающимъ предметамъ, и едва покончивъ съ однимъ, старуха немедленно устремляется къ другому. Разговаривая, она какъ бы не замѣчаетъ своего собесѣдника, за исключеніемъ тѣхъ случаевъ, когда сердится. Манера обращенія со всѣми одна и та же; манера старой прижившейся няньки со своимъ воспитанникомъ, едва начинающимъ ходить. Безобразіе обезпечивало ей людскую снисходительность, невѣдомую ни Клеопатрѣ, ни Розамундѣ, а также и преимущество относительно этихъ послѣднихъ, состоявшее въ томъ, что качества ея лишь росли, а не уничтожались съ теченіемъ времени. Эта трудолюбивая старуха, всѣмъ читавшая нотаціи, являлась живымъ доказательствомъ суетности женскаго тщеславія. Подобно имени Редпенни, никому не было дѣла до ея фамиліи, и во всемъ докторскомъ районѣ отъ Кавендишъ-скверъ до Морилебонъ-родъ -- она была извѣстна подъ именемъ Эмми.
Въ кабинетѣ два окна, выходящія на улицу Королевы-Анны. Между окнами консоль съ мраморной группой на бронзовой подставкѣ, заканчивающейся когтями сфинкса. Громадное простѣночное зеркало почти не исполняетъ своего назначенія, благодаря приклееннымъ къ его поверхности тщательно выписаннымъ изображеніямъ пальмъ, папоротниковъ, лилій, тюльпановъ, подсолнечниковъ. По этой же стѣнѣ каминъ, передъ каминомъ, два мягкихъ кресла. Стоящему передъ этимъ уголкомъ не видны другія стѣны комнаты. Вправо отъ камина или, вѣрнѣе, вправо отъ человѣка, стоящаго передъ каминомъ -- дверь. Налѣво отъ двери столъ, за которымъ занимается Редпенни. На столѣ царитъ безпорядокъ -- тутъ имѣется микроскопъ, множество колбочекъ, спиртовая лампочка и трупа бумагъ, разбросанныхъ какъ попало. Посрединѣ комнаты параллельно камину стоитъ кушетка, образуя прямой уголъ съ консолью. Между кушеткой и окномъ стулъ, въ углу -- другой. Еще одинъ у окна. На окнахъ зеленыя венеціанскія сторы и репсовыя занавѣси. На потолкѣ люстра, приспособленная къ электричеству. Обои и ковры -- зеленые, въ тонѣ съ люстрой и венеціанскими сторами. Домъ обставленъ еще въ половинѣ девятнадцатаго столѣтія, но все устроено съ такой предусмотрительностью, что сохраняетъ приличный видъ и по настоящее время.
Эмми, входя, немедленно устремляется къ кушеткѣ и обмахиваетъ съ нея пыль. Тамъ сидитъ какая-то барыня; пристаетъ ко мнѣ, чтобы я доложила о ней доктору.
Серъ Колензо человѣкъ лѣтъ пятидесяти, но, повидимому, не прочь еще пожить. Благодаря условіямъ жизни и сношеніямъ съ людьми всевозможныхъ сословій, онъ пріобрѣлъ развязныя манеры и порою не стѣсняется въ выраженіяхъ, будучи по натурѣ скорѣе робкимъ и деликатнымъ. Лицо довольно морщинистое, движенія болѣе плавныя, нежели, напримѣръ, у Редпенни, а бѣлокурые волосы уже утратили долю блеска. Впрочемъ ни его внѣшность, ни манера держаться не соотвѣтствуютъ возрасту врача, удостоеннаго рыцарскаго сана. Хотя на лицѣ и замѣтны слѣды переутомленія и склонности къ скептицизму, но послѣднія являются скорѣе результатомъ ненасытности желаній и любопытства, нежели возраста. Только что освѣдомленный о монаршей милости, онъ нѣсколько опьяненъ успѣхомъ и довольно надмененъ и рѣзокъ по отношенію къ Редпенни
Кутлеръ Вальполь -- энергичный сангвиникъ лѣтъ сорока. Рѣзкія, правильныя черты лица, красивый прямой носъ и окладистая треугольная бородка. По сравненію съ нѣжнымъ поблекшимъ лицомъ Роджона и старчески расплывчатыми чертами сера Патрика лицо это кажется только что вышедшимъ изъ отдѣлки, какъ бы отшлифованнымъ, но отчасти худоватымъ. Смѣлый, проницательный взглядъ говоритъ о жизнерацостности и кипучей энергіи. Сомнѣніе, повидимому, чуждо этому человѣку и, дѣлая ошибку, онъ поступаетъ увѣренно, опираясь на извѣстное основаніе. Короткія руки съ красивыми выхоленными ногтями. Фигура скорѣе приземистая, чѣмъ толстая. Одѣтъ элегантно: на немъ пестрый жилетъ, цвѣтной галстукъ съ изящной булавкой, на цѣпочкѣ масса брелоковъ, поверхъ сапогъ надѣты гамаши, въ общемъ, нѣсколько самодовольно-спортсменская внѣшность. Подходитъ прямо къ Роджону и трясетъ его руку.
Серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ впархиваетъ въ комнату. Полный субъектъ, съ яйцевидной головой. Въ свое время вѣроятно былъ строенъ по къ шестидесятилѣтнему возрасту отрастилъ брюшко. Очертаніе свѣтлыхъ бровей свидѣтельствуетъ о добродушіи и отсутствіи скептицизма. Чрезвычайно мелодичный голосъ дѣйствуетъ какъ пѣніе, и обладатель его очевидно самъ упивается звуками своихъ рѣчей. Во всей его, внѣшности просвѣчиваетъ необычайное самодовольство. Одно его появленіе уже дѣйствуетъ благотворно на всякаго больного и мнимо больного. Привѣтливая внѣшность какъ бы сулитъ полное выздоровленіе. Какъ будто параличный долженъ подняться, заслышавъ звукъ его голоса. Независимо отъ своей спеціальности онъ врачъ по призванію и вѣритъ въ свое предназначеніе подобно апостоламъ Христа. Принимаясь о чемъ-либо говорить или спорить онъ проявляетъ не меньшую энергію, чѣмъ Вальполь, но характеръ краснорѣчія вкрадчивый, многословный, количествомъ доводовъ обезоруживающій противника и аудиторію; дѣлающій невозможнымъ какое-либо возраженіе, всегда настоятельно требующій къ себѣ исключительнаго вниманія -- что вполнѣ обезпечиваетъ ему довѣріе и уваженіе посредственныхъ умовъ. Въ обществѣ докторовъ онъ извѣстенъ подъ именемъ Блумфильдъ Беннингтонъ; зависть, внушаемая коллегамъ его громадной богатой практикой, смягчается отчасти его репутаціей шарлатана въ ученомъ мірѣ, и, будучи въ сущности ни болѣе ни менѣе компетентнымъ, нежели его коллеги, зачастую проявляетъ такую полную безпомощность, что заставляетъ усомниться въ своей пригодности къ чему бы то ни было,
Докторъ Бленкенсонъ рѣзко отличается отъ всѣхъ присутствующихъ. Онъ тщедушенъ, слабъ, изнуренъ и плохо одѣтъ. Морщины между бровями свидѣтельствуютъ о наличности совѣсти, другія же, разсѣянныя по всей физіономіи, о непрестанныхъ лишеніяхъ и воспоминаніяхъ о болѣе счастливыхъ дняхъ жизни. Онъ раскланивается со своими коллегами на правахъ однокашника и товарища по клиникѣ, но и тутъ проявляетъ неувѣренность, свойственную всѣмъ бѣднякамъ, щепетильнымъ по отношенію къ людямъ, находящимся въ привилегированномъ положеніи. У него черные коротко остриженные волосы, круглое лицо, съ расплывчатыми чертами, и наклонность къ одутловатости и двойному подбородку, которая, благодаря худобѣ, выразилась лишь въ области кожи.
Дама входитъ. Эмми исчезаетъ, притворивъ за собою дверь. Роджонъ, принявъ непроницаемый, суровый видъ врача-спеціалиста, повертывается въ сторону вошедшей и движеніемъ руки указываетъ ей мѣсто на кушеткѣ. Онъ самъ идетъ къ ближайшему стулу, но вмѣсто того, чтобъ сѣсть, останавливается, взявшись руками за его спинку. Госпожа Дюбеда привлекательная молодая женщина. Къ наружности изящной свѣтской дамы примѣшивается какой-то дикій романтическій оттѣнокъ. Роджонъ, чрезвычайно чувствительный къ женскимъ прелестямъ, инстинктивно принимаетъ оборонительное положеніе и становится еще холоднѣе въ обращеніи. Онъ замѣчаетъ между прочимъ, что дама прекрасно одѣта. Впрочемъ къ ней вошелъ бы всякій костюмъ; она держитъ себя непринужденно и съ достоинствомъ свѣтской женщины, не боящейся общественнаго мнѣнія, подобно большинству выскочекъ. Она высока ростомъ, стройна, хотя тѣлосложеніе крѣпкое; черные волосы, причесаны просто, а не наподобіе птичьяго гнѣзда или клоунскаго парика (согласно современной модѣ); у нея миндалевидные, необыкновенно красивые глаза съ черными рѣсницами; когда она волнуется., глаза эти широко раскрываются и придаютъ особую выразительности всѣмъ чертамъ лица; говоритъ тихо, но настойчиво, движенія порывистыя; въ настоящую минуту она, повидимому, сильно взволнована. Въ рукахъ у нея большая папка.
АКТЪ II.
Терраса ресторана "Звѣзда и Подвязки" въ Ричмондѣ. Обѣдъ оконченъ. Безоблачная лѣтняя ночь, кругомъ тишина, нарушаемая лишь свистками далекаго поѣзда да плескомъ волнъ Темзы подъ веслами гребцовъ. Изъ восьми стульевъ три не заняты. Серъ Патрикъ сидитъ на углу, спиной къ периламъ террасы;рядомъ съ нимъ Роджонъ. Направо отъ нихъ пустой стулъ, а на слѣдующемъ развалился Беннингтонъ и, повидимому, наслаждается прекрасной лунной ночью. Налѣво отъ этой группы Шуцмахеръ и Вальполь. Противъ нихъ два пустыхъ стула. Всѣ пятеро молча пьютъ кофе и курятъ сигаретки очевидно компанія сытно пообѣдала и настроена весело.
Входитъ г-жа Дюбеда въ шляпкѣ и накидкѣ; всѣ, за исключеніемъ сера Патрика, приподнимаются. Она садится на одинъ изъ пустыхъ стульевъ, послѣ чего врачи снова садятся.
Входитъ Луи Дюбеда въ пальто и кашне на шеѣ и становится между Валполемъ и своей женой. Это худощавый юноша лѣтъ двадцати трехъ, стройный, красивый, на видъ не изнѣженный. У него ясные голубые глаза; онъ имѣетъ привычку пристально смотрѣть на своего собесѣдника, что, на ряду съ искренней улыбкой, дѣлаетъ его лицо крайне привлекательнымъ. Благодаря чрезвычайной нервности крайне впечатлителенъ и раздражителенъ, но ни мало не застѣнчивъ. Онъ относится къ Женниферъ отчасти покровительственно, хотя моложе ея лѣтами. Врачи не спускаютъ съ него глазъ, но ни почтенный возрастъ сера Патрика, ни внушительная внѣшность Беннингтона, повидимому, не производятъ на него ни малѣйшаго впечатлѣнія. Онъ напоминаетъ домашнюю кошку, увѣренную въ томъ, что она общая любимица. Какъ человѣкъ крайне чуткій, онъ является пріятнымъ собесѣдникомъ. При помощи своего таланта умѣетъ произвести впечатлѣніе и заставить предполагать въ себѣ качества, которыми быть можетъ и не обладаетъ.
Луи идетъ, не простившись съ Шуцмахеромъ. Г-жа Дюбеда, послѣ нѣкотораго колебанія клрнястся ему, Шуцмархеръ приподнимается и отвѣчаетъ ей церемоннымъ поклономъ, по обычаю нѣмцевъ. Роджонъ отправляется провожать гостей. Остальные возвращаются на свои мѣста и молча благодушествуютъ, покуривая сигаретки.
Серъ Патрикъ мычитъ.
Шуцмахеръ уходитъ.
АКТЪ III.
Мастерская Дюбеда. Налѣво отъ зрителей широкое окно, за нимъ дверь, ведущая наружу; на противоположной стѣнѣ дверь, ведущая во внутреннія комнаты. На заднемъ планѣ ни оконъ ни дверей. Стѣны голыя, безъ всякихъ украшеній, за исключеніемъ эскизовъ углемъ и пастелью. Налѣво отъ зрителей противъ двери во внутреннія комнаты -- эстрада, а передъ ней мольбертъ, приходящійся какъ разъ напротивъ двери, ведущей наружу; на эстрадѣ сломанное кресло. По близости отъ мольберта, почти у стѣны, ничѣмъ не покрытый столъ съ пузырьками, кистями, кипами газетной бумаги, грязными обрывками полотенъ, флаконами съ краской, кусками угля; среди всего этого хлама складная кукла, кастрюли, спиртовки и масса самыхъ разнообразныхъ бездѣлушекъ. Передъ столомъ кушетка, заваленная иллюстрированными журналами, альбомами эскизовъ, листами чистой бумаги, газетами, книгами и грязными обрывками полотенъ. У двери ведущей наружу, находится дождевой зонтикъ и вѣшалка, наполовину заполненная шляпами, верхнимъ платьемъ и кашне Луи, также всевозможными костюмами. У противоположной стѣны старое піанино, въ углу, поблизости отъ двери во внутреннее помѣщеніе, стоитъ маленькій чайный столикъ. На эстрадѣ передъ мольбертомъ сидитъ манекенъ, одѣтый въ костюмъ венеціанскаго сенатора. Онъ какъ бы созерцаетъ свой неоконченный портретъ съ выраженіемъ тупого унынія -- вся фигура крайне невзрачная. Другой манекенъ, съ песочными часами въ рукахъ и косой за спиною, одной рукой касается плеча сенатора. Луи въ измазанномъ красками фартукѣ сидитъ передъ мольбертомъ; онъ только что окончилъ работать и вслушивается въ нѣжныя рѣчи жены, которая, повидимому, уговариваетъ его.
Роджонъ приближается, заинтересованный.
АКТЪ IV.
Мастерская. Къ стѣнѣ придвинута качалка. Венеціанскій сенаторъ лежитъ, поверженный на полъ, но смерть сидитъ на прежнемъ мѣстѣ съ своей неизмѣнной косой; въ одной рукѣ, лежащей на колѣняхъ, она держитъ песочные часы, другою подбоченилась. На вѣшалкѣ висятъ шляпы сера Патрика, Блумфильдъ Беннингтона, а Вальполь, повидимому, только что вошелъ и не успѣлъ еще раздѣться. Стукъ въ дверь. Онъ отворяетъ, и входитъ Роджонъ.
Входитъ Женниферъ и становится между ними; на ней высокій бѣлый фартукъ.
Вальполь возвращается съ репортеромъ; послѣдній -- веселый добродушный молодой человѣкъ, повидимому, еще не совсѣмъ опытный въ своемъ ремеслѣ; онъ отъ природы разсѣянъ, ни на чемъ не способенъ сосредоточиться и правильно передать всѣ свои зрительныя и слуховыя впечатлѣнія. Такъ какъ этотъ дефектъ не важенъ въ единственной спеціальности журналиста -- вѣдь газетамъ нѣтъ надобности заботиться о точности передаваемыхъ ими свѣдѣній, а лишь объ удовлетвореніи празднаго любопытства читателя -- то, по волъ судебъ, онъ и сдѣлался журналистомъ, но надо любоваться, какъ онъ при наличности подобной разсѣянности и неувѣренности въ каждомъ своемъ шагѣ высоко держитъ свое знамя среди борьбы за существованіе. У него въ рукахъ памятная книжка, гдѣ онъ помѣщаетъ свои бѣглыя замѣтки, но, при неумѣніи стенографировать, быстро писать и въ то же время соображать, всѣ эти замѣтки являются даромъ потраченнымъ трудомъ.
Репортеръ стремительно бросается къ табуреткѣ и садится. Беннингтонъ и г-жа Дюбеда вывозятъ г. Дюбеда въ качалкѣ. Они вкатываютъ кресло между эстрадой и софой, гдѣ прежде стоялъ мольбертъ. Г. Дюбеда не измѣнился, какъ могъ бы измѣниться человѣкъ, бывшій прежде здоровымъ, и даже не похудѣлъ. Глаза его широко раскрыты, самъ онъ такъ слабъ, что почти не можетъ двигаться и въ полномъ изнеможеніи лежитъ на подушкахъ; онъ все сознаетъ и извлекаетъ изъ своего положенія все, что можетъ, видя сладострастіе въ слабости и драму въ смерти. Всѣ невольно поддаются впечатлѣнію этого зловѣщаго зрѣлища, за исключеніемъ Роджона. Онъ идетъ за кресломъ, держа въ рукахъ подносъ, на которомъ стоитъ стаканъ съ молокомъ и лѣкарство. Серъ Патрикъ, идущій рядомъ, беретъ отъ стѣны чайный столикъ и ставитъ ею за кресломъ, для подноса. Беннингтонъ, взявъ рабочій стулъ ставитъ его для Женниферъ рядомъ съ кресломъ г. Дюбеда, вблизи эстрады, съ которой манекены взираютъ на умирающаго художника, Беннингтонъ становится по лѣвую сторону г-жи Дюбеда. Жениферъ садится, Вальполь помѣщается на борту эстрады въ углу противъ манекена.
Пауза.
Пауза.
Всѣ говорятъ одновременно.
Роджонъ раскланивается и уходитъ.
АКТЪ V.
Маленькая картинная галлерея на Бондъ-стритѣ, По обѣимъ сторонамъ входа красиво развѣшанныя картины. Посрединѣ письменный столъ, за которымъ сидитъ секретарь. Онъ одѣтъ крайне вычурно и занятъ корректированьемъ оттисковъ каталоговъ. На столѣ, рядомъ съ лоснящимся цилиндромъ и биноклями, лежитъ нѣсколько экземпляровъ книги. Налѣво нѣсколько глубже дверь съ надписью "Privat". По той же стѣнѣ около двери мягкая скамейка. Всѣ стѣны увѣшаны картинами Дюбеда, Направо и налѣво отъ входа маленькія ширмы, также сплошь увѣшанныя рисунками.
Женниферъ, въ роскошномъ туалетѣ выходить изъ двери съ надписью "Privat'. Она повидимому въ прекрасномъ настроеніи,
----------------------------------------------------------------
|