Шиллер Фридрих
Водолаз
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шиллер Фридрих
(
yes@lib.ru
)
Год: 1839
Обновлено: 24/02/2017. 20k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Оценка:
3.98*14
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
П. Ф. Алексеева
(1839).
ВОДОЛАЗЪ.
(Изъ Шиллера.)
"Удалый ли витязь иль отрокъ отважный
Обрушится въ бездну съ обрывистыхъ скалъ?
Я въ черныя челюсти пропасти влажной
Бросаю изъ чистаго злата бокалъ.
Кто царскую волю исполнитъ мою --
Тому я въ награду бокалъ отдаю!..."
Такъ царь говоритъ: и бокалъ свой бросаетъ
Съ угрюмой, надъ моремъ нависшей скалы,
Въ глубь грозной харибды -- и онъ исчезаетъ
Въ свинцовой пучинъ зіяющей мглы.
"Безстрашные сердцемъ, послушные мнѣ!
Отъищетъ ли кто мои бокалъ въ глубинѣ?..."
И витязь и отрокъ, отъ страха нѣмѣя,
Въ глубокомъ смущеньи стоятъ вкругъ царя,
Ввѣряться гремучимъ обваламъ несмѣя.
Они содрогнулись, взоръ въ море вперя...
И царь обращается въ третій къ нимъ разъ:
"Уже ли не съищется смѣлый изъ васъ?"
Но все, какъ и прежде,-- нѣмое молчанье.
И вотъ молодой щитоносецъ идетъ:
Онъ поступью гордой раздвинулъ собранье,
Сорвалъ онъ свой поясъ и плащь скидаетъ;
Смутилось собранье,-- въ немъ жалость не спитъ
Боязнь и надежда на сердцѣ кипитъ.
Вотъ онъ но уступамъ на скаты восходитъ
И въ бездну съ подмытыхъ навѣсовъ глядитъ:
Тамъ влага, какъ омутъ надъ омутомъ бродитъ
Харибда, какъ боръ въ непогоду,-- гудитъ
И словно далекой раскатъ громовой
Вздымаясь дробитъ свой напѣвъ роковой.
Бунтуетъ, клокочетъ, визжитъ, завываетъ,
Какъ-будто вся влага смѣшалась съ огнемъ;
Въ-пыль-стертые брызги къ звѣздамъ отбиваетъ
И полны тѣснятся какъ холмъ надъ холмомъ.
Сшибается глухо съ грядою гряда
И рвется, какъ море, изъ моря вода.
Но вотъ улеглась одичалая сила,
И грозно, чернѣя межь пѣны сѣдой,
Расщелина алчную пасть растворила
Бездонную, словно самъ адъ подъ водой.
И видно, какъ зѣвъ, за волною волну,
Глотая, вбираетъ въ свою глубину.
И быстро, пока не вскипѣли приливы,
Младой щитоносецъ въ пучину нырнулъ
И замерли въ воздухѣ стоновъ отзывы:
Адъ черный струистую ткань развернулъ;
Подернулась гранью суровая мгла,
И бездна надъ отрокомъ челюсть свела.
Умолкла гроза надъ Харибдой ужасной;
Лишь въ сумрачныхъ нѣдрахъ уныло реветъ,
И слышны воззванья: "о витязь прекрасный,
Кто къ жизни изъ бездны тебя воззоветъ?"
Чу! въ дальнихъ обвалахъ неясно-слышна
Все глуше и глуше гудитъ глубина.
И если ты бросишь вѣнецъ свой въ пучину
И скажешь: кто мнѣ мой вѣнецъ возвратить --
Тотъ будетъ мнѣ равенъ,-- я самъ твой отрину
Меня блескъ награды земной не прельститъ:
Что скрыто отъ насъ въ глубинѣ роковой,
Того не разскажетъ никто намъ живой,--
И даже суда водокруто кругами
Объятыя мчатся ко дну, какъ стрѣла,
И бревна и мачты всплываютъ щепами
Растертыя дикою силой жерла.
Но воть ужь слышнѣе, какъ бури полетъ
Все ближе и ближе гроза тамъ реветъ.
Бунтуетъ, клокочетъ, визжитъ, завываетъ
Какъ-будто вся влага смѣшалась съ огнемъ,
Въ-пыль-стертые брызги къ звѣздамъ отбиваетъ
И волны тѣснятся, какъ холмъ надъ холмомъ --
И словно далекій раскатъ громовой
Вздымаясь, дробитъ- свой напѣвъ роковой.
И вотъ, изъ клокочащей, черной стихіи,
Сквозь пѣну, лебяжьей блестя бѣлизной,
Свѣтлѣютъ плеча и округлости выи
И борется тѣло съ холодной водой.
То онъ! вотъ онъ поднялъ высоко бокалъ
И тихо доплылъ до уступистыхъ скалъ.
Глубоко и тяжко онъ духъ переводитъ,
Небесный привѣтствуя радостно свѣтъ,
И громко изъ устъ вѣсть въ уста переходитъ:
Онъ живъ, онъ спасенъ, подъ нимъ пропасти нѣтъ.
Изъ гроба, изъ алчныхъ клокочащихъ волнъ
Онъ выплылъ безвреденъ, отважности волнъ!--
Идетъ онъ, его ужъ толпа окружаетъ,
Предъ сильнымъ безстрашный колѣна склонилъ
И кротко бокалъ свой царю онъ вручаетъ.
Царь къ дочери радостный взоръ обратилъ --
И льется въ бокалъ, какъ янтарь съ жемчугомъ,
Живое вино,-- и всѣ смолкли кругомъ!
"Да здравствуетъ царь и созданья блаженны,
Привыкшія въ солнечномъ свѣтѣ дышать!
Въ той пропасти ужасъ, судьбой заключенный,
И смертный безсмертныхъ страшись искушать.
И нѣтъ, не срывай ты съ тѣхъ мѣстъ пелены,
Гдѣ тайны туманомъ и мглой затканы.
Я молній быстрѣе ко дну опускался,
Гамъ зміемъ скользя изъ расщелины скалъ,
Въ холодныя кольца протокъ извивался
И тщетно я волны во мглѣ разсѣкалъ,
Скрученъ и заверченъ въ кругахъ винтовыхъ
Невольно подумалъ -- не быть мнѣ въ живыхъ.
Но, въ часъ сокрушеній, Богъ внемлетъ моленью,
Онъ длань съ высоты на спасенье послалъ,
И волны меня принесли къ возвышенью
Глубоко внѣдренныхъ въ пучинѣ той скалъ:
Во мглѣ, на кораллѣ висѣлъ мой бокалъ
И счастье, что онъ въ глубину не упалъ.
Тамъ страшная пропасть была подо мною,
Въ багровомъ туманѣ не видѣлъ я дна;
Хоть мертвою занятъ былъ слухъ тишиною,
Но взорамъ мелькала сквозь мракъ глубина,
Какъ туча на тучѣ, на гадѣ тамъ гадъ,
И бездна чернѣла какъ сумрачный адъ.
Чудовища бродятъ въ смѣшеньи неясномъ,
Свиваясь въ безвидные мрака клубки,
Зубъ съ колкою рашплей на скатѣ ужасномъ
Подъ ними стадами кипятъ молотки.
И страшно о скалы тамъ зубы точилъ
Чешуйчатоногій морской крокодилъ.
И тамъ я висѣлъ и боролся съ бѣдою,
И былъ я отъ помощи вашей далёкъ,
Одинъ, межъ чудовищъ подъ хладной водою,
О жизни я болѣе думать не могъ.
Глубоко, подъ звуками вашихъ рѣчей,
Съ суровыхъ пучинъ не сводилъ я очей.
И съ трепетомъ вижу: ко мнѣ подползаетъ
Страшилище, двигая тысячью ногъ,
И вотъ -- кровожадную пасть разверзаетъ...
Я бросилъ кораллъ -- и какъ трупъ, изнемогъ...
Меня обхватила въ порывахъ струя,--
И вдругъ очутился надъ бездною я..."
И царь, изумленный ужаснымъ разсказомъ,
Ему говоритъ: "Вотъ бокалъ дорогой!
Но слушай! Кольцо золотое съ алмазомъ
Гебѣ я назначилъ за подвигъ другой:
Отважься еще разъ... и скажешь ты мнѣ,--
Что скрыто въ бездонной морской глубинѣ."
То слышала дочь и, со вздохомъ глубокимъ,
Устами умильными молитъ отца:
"Довольно, родитель, потѣхамъ жестокимъ
Уже ли не будетъ сегодня конца?
И если желаніи нельзя отклонить
То рыцари могутъ его замѣнить."
Царь снова беретъ тотъ бокалъ драгоцѣнный
И въ бездну пускаетъ съ крутой вышины.
"Отвѣдай еще разъ, ты, Богомъ спасенный!
Достань мнѣ бокалъ свой со дна глубины,
Развѣдай въ жерлѣ томъ закрытую ночь,--
Съ тобой обвѣнчается царская дочь!"
Его окрилила небесная сила,
Отвагою гордой сверкнули глаза.
Онъ смотритъ: она томный взоръ опустила,
Блѣдна, и дрожитъ на ресницахъ слеза.
И онъ, ободренный высокой цѣной,
Ударившись въ море, исчезъ подъ волной.
То взроетъ всю бездну, то снова сравняетъ,
Приливамъ предшествуетъ гулъ громовой
Умильно толпа взоръ въ пучину склоняетъ,
Дымясь, истощается зѣвъ роковой;
Бунтуя, летитъ за волною волна
Но отрока вверхъ не несетъ ни одна.
АЛЕКСѢЕВЪ.
"Отечественныя Записки",
No 6,
1839
Оставить комментарий
Шиллер Фридрих
(
yes@lib.ru
)
Год: 1839
Обновлено: 24/02/2017. 20k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Оценка:
3.98*14
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.