Шиллер Фридрих
Приветствия искусств

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Собраніе сочиненій Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ III. С.-Пб., 1901
   Новый переводъ О. Н. Чюминой

0x01 graphic

Привѣтствія искусствъ.

Почтительнѣйше посвящено Ея Императорскому Высочеству МАРІИ ПАВЛОВНѢ, наслѣдной принцессѣ Веймарской, Великой Княгинѣ Россійской.

Представлено на королевскомъ театрѣ въ Веймарѣ, 12-го ноября 1804 г.

Дѣйствующія лица.

   Отецъ.
   Матъ.
   Юноша.
   Дѣвушка.
   Хоръ поселянъ.
   Геній.
   Семь искусствъ.

0x01 graphic

   

0x01 graphic

Сцена представляетъ сельскую открытую мѣстность.!

(По срединѣ поселяне сажаютъ померанцовое дерево, покрытое плодами и убранное лентами. Дѣти и дѣвушки поддерживаютъ его съ двухъ сторонъ гирляндами цвѣтовъ).

ОТЕЦЪ.

             Деревцо страны иной,
             Пересаженное нами,
             Выростай, примись корнями
             Въ этой почвѣ намъ родной.
             Увѣнчай трудовъ усилья:
             Да увидимъ въ изобильѣ
             Бремя сладкое плодовъ
             Въ вѣчной зелени листовъ.
   

ВСѢ ПОСЕЛЯНЕ.

             Да цвѣтетъ твоя краса,
             Поднимайся въ небеса!
   

ЮНОША.

             Вслѣдъ за цвѣтомъ благовоннымъ,
             Надъ листомъ твоимъ зеленымъ
             Плодъ созрѣетъ золотой.
             Передъ времени теченьемъ,
             Подъ грозой -- незыблемъ стой.
   

ВСѢ.

             Передъ времени теченьемъ,
             Подъ грозой -- незыблемъ стой.
   

МАТЬ.

             О, прими съ благословеньемъ
             Чужеземца, мать -- земля!
             Будь и ты ему хранитель,
             Стадъ пятнистыхъ покровитель,
             Утучняющій поля!
   

ДѢВУШКА.

             Пребывайте съ нимъ Дріады,
             Будь ему охраной, Панъ!
             Властью вашей, Ореады,
             Обуздайте ураганъ.
   

ВСѢ.

             Будь ему охраной, Панъ,
             Пребывайте съ нимъ, Дріады.
   

ЮНОША.

             Пусть тебѣ, не зная бурь,
             Улыбается лазурь
             Вѣковѣчною красою!
             Солнце, шли ему лучи,
             Ты, земля, пои росою.
   

ВСѢ.

             Солнце, шли ему лучи,
             Ты, земля, пои росою.
   

ОТЕЦЪ.

             Для усталыхъ облегчи
             Путь тяжелый, къ жизни новой
             Подкрѣпи въ борьбѣ суровой.
             Радостью насаждено,
             Радуй внуковъ неизмѣнно,
             Будь отъ нихъ благословенно,
             И да будетъ суждено
             Имъ плодовъ отвѣдать сладость.
             Радостью насаждено,
             Даруй всѣмъ и жизнь и радость!
   (Они составляютъ хороводъ и пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящіе мало по малу въ н 23;жную мелодію, между тѣмъ какъ въ глубинѣ сцены появляется геній искусствъ въ сопровожденіи семи богинь. Поселяне становятся по обѣимъ сторонамъ. Геній искусства выступаетъ на средину, три пластическихъ искусства становятся по правую его руку, четыре другихъ по лѣвую).

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

             Въ скитаніяхъ вѣчныхъ
             Изъ года и въ годъ.
             Спѣшимъ отъ народа
             Къ народу -- впередъ.
             Пріюта мы ищемъ себѣ постоянно,
             Гдѣ мы неустанно,
             Въ тиши благотворной
             Трудясь плодотворно,
             Могли бъ созидать.
             Но гдѣ же пріютъ намъ подобный сыскать?
   

ЮНОША.

             Свѣтлый сонмъ богоподобныхъ
             Приближается сюда.
             Я въ смятеньи! Никогда
             Я не видѣлъ имъ подобныхъ.
   

ГЕНІЙ.

             Гдѣ слышно оружья бряцанье,
             Гдѣ злобой и гнѣвомъ объяты сердца,
             И люди блуждаютъ во тьмѣ безъ конца --
             Мы наше не длимъ пребыванье.
   

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

             Клянемъ лицемѣрныхъ,
             Боговъ поносящихъ;
             Мы ищемъ лишь вѣрныхъ,
             За правду стоящихъ.
             Гдѣ искренни чувства
             И простъ человѣкъ --
             Тамъ рады искусства
             Остаться навѣкъ,
   

ДѢВУШКА.

             Смятенье меня охватило,
             Душа взволновалась моя;
             Меня привлекаетъ къ нимъ тайная сила
             И кажется все въ нихъ знакомо и мило.
             Хотя никогда ихъ не видѣла я.
   

ВСѢ.

             Смятенье меня охватило.
             Душа взволновалась моя.
   

ГЕНІЙ.

             Вижу я толпу людей
             Съ просвѣтленными чертами.
             Украшающихъ цвѣтами
             Зелень темную вѣтвей.
             Объясните. Что такое
             Происходитъ здѣсь окрестъ?
   

ОТЕЦЪ.

             Пастухи мы здѣшнихъ мѣстъ,
             Празднество у насъ большое.
   

ГЕНІЙ.

             Празднество? А въ честь кого?
   

МАТЬ.

             Королевѣ празднество,
             Встрѣчу мы приготовляемъ.
             Не гнушаясь мирнымъ краемъ.
             Величава и свѣтла,
             Въ этотъ домъ, гдѣ все убого --
             Наша гостья снизошла
             Къ намъ изъ царскаго чертога.
   

ЮНОША.

             Словно солнышко свѣтла.
   

ГЕНІЙ.

             Въ землю дерево сажая,
             Что хотѣли сдѣлать вы?
   

ЮНОША.

             Здѣсь пока она чужая,
             И къ отечеству, увы!
             Рвется сердцемъ. Мы желаемъ,
             Чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ
             Породнилася она.
   

ГЕНІЙ,

             Такъ же, какъ пускаетъ корни.
             Деревцо въ зеленомъ дернѣ --
             Къ новой родинѣ должна
             Прирости она душою
             И не быть въ странѣ чужою?
   

ДѢВУШКА.

             Все ее въ родимый край,
             Все влечетъ неодолимо!
             Тамъ она въ семьѣ любимой
             Дѣтскихъ лѣтъ узнала рай,
             Нѣжной матери объятья,
             Ласку милую сестры,
             Ей охраной были братья
             Тамъ съ младенческой поры.
             Что же ей дадимъ въ замѣну?
             Назначать возможно ль цѣну
             За подобные дары?
   

ГЕНІЙ.

             Есть ли гдѣ любви предѣлъ,
             Побѣдившей разстоянье?
             И огонь не оскудѣлъ,
             Если онъ даетъ питанье
             Возникающимъ огнямъ.
             Что у ней осталось тамъ
             Дорогого -- внѣ утраты.
             Знала тамъ она любовь,
             Здѣсь ее же встрѣтитъ вновь.
   

МАТЬ.

             Послѣ мраморной палаты
             Край нашъ бѣдный и простой,
             Гдѣ лучъ солнца золотой
             Въ синевѣ горитъ глубокой,
             Гостьѣ можетъ ли высокой
             Полюбиться?
   

ГЕНІЙ.

                                           Вамъ читать
             Въ сердцѣ свѣтломъ и прекрасномъ --
             Не далася благодать.
             Духъ возвышенный не проситъ
             Самъ отъ жизни ничего,
             Все святое для него
             Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ.
   

ЮНОША.

             О, молви намъ, какой сердечной связью
             Избранницу къ себѣ мы привлечемъ
             И радостно подъ эту сѣнь введемъ,
             Чело ея изъ розъ украсивъ вязью?
   

ГЕНІЙ.

             Высокій духъ не вѣдаетъ изгнанья
             И цѣлый міръ въ себѣ вмѣщаетъ онъ,
             Въ тиши творитъ великія дѣянья
             И силой ихъ онъ къ жизни прикрѣпленъ,
             Какъ дерево -- могучими корнями
             Проникшее глубоко внутрь земли.
             Любовь склонна опутать насъ сѣтями,
             Тамъ родина, гдѣ счастье мы нашли.
   

ЮНОША.

             О, дивный гость, котораго не знаю,
             Чѣмъ привязать ее къ родному краю --
             Повѣдай намъ.
   

ГЕНІЙ.

                                           Оно ужъ найдено --
             Желанное чудесное звено.
             Не все для ней чужое въ краѣ этомъ:
             Меня она со свитою моей
             Признать должна -- какъ только передъ ней,
             Назвать себя, мы явимся съ привѣтомъ.

(Геній вмѣстѣ съ богинями выходитъ на авансцену и всѣ они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты, которые до сихъ поръ были скрыты подъ складками одеждъ).

ГЕНІЙ.

             Я -- творчества возвышеннаго геній
             И для искусствъ -- источникъ вдохновеній.
             Мы всѣмъ людскимъ твореніямъ -- вѣнецъ.
             Мы украшаемъ храмы и дворецъ.
             Твой царскій родъ былъ другомъ намъ всегдашнимъ;
             Царица -- мать державною рукой
             Старается сама огонь святой
             Поддерживать на алтарѣ домашнемъ.
             Она туда послала насъ, гдѣ -- ты.
             Безъ насъ ни въ чемъ нѣтъ счастья полноты.
   

АРХИТЕКТУРА (съ зубчатою короною на головѣ и золотымъ кораблемъ въ рукѣ).

             Я на Невѣ являюся царицей.
             Великимъ предкомъ призвана твоимъ,
             Я для него воздвигла новый Римъ
             И сѣверною сдѣлала столицей.
             По мановенью дивнаго жезла,
             Вознесся онъ -- величественно пышенъ.
             И гдѣ въ быломъ лишь разстилалась мгла --
             Тамъ жизнь кипитъ и шумъ веселый слышенъ,
             И гордый флотъ, качаясь на волнахъ,
             Тревожитъ міръ въ подводныхъ глубинахъ.
   

СКУЛЬПТУРА (съ Побѣдою въ рукахъ).

             И мнѣ порой дарила ты вниманье.
             Я -- строгое искусство тѣхъ вѣковъ.
             Когда иныхъ знавали мы боговъ.
             Воздвигла я героя изваянье,
             Подножіе которому -- скала.
             Еще другой я образъ создала.
             Онъ предъ тобой -- Побѣды образъ славный,
             Которую съумѣлъ твой братъ державный
             Навѣкъ къ своимъ дружинамъ приковать.
             Царь Александръ умѣетъ побѣждать,
             Побѣда въ бой ведетъ его дружины.
             Безжизненно все то, что мной изъ глины
             Сотворено, а онъ въ землѣ своей
             Успѣлъ народъ создать изъ дикарей.

0x01 graphic

ЖИВОПИСЬ.

             И я тебѣ, о дивная! извѣстна:
             Съ невѣдомою силою дано
             Мнѣ въ краскахъ жизнь возсоздавать чудесно,
             Перенося ее на полотно.
             При помощи волшебнаго искусства,
             Могу я взоръ обманывать и чувства,
             А черезъ нихъ -- въ обманъ и сердце ввесть.
             Любимаго лица изображенье
             Даруетъ намъ въ разлукѣ утѣшенье:
             Ее со мною легче перенесть.
   

ПОЭЗІЯ.

             Узъ никакихъ, предѣла никакого
             Нѣтъ для меня. Парю свободно я!
             Орудіе мое -- живое слово
             И царство мысли -- родина моя.
             Все, чѣмъ живутъ земля и неба своды,
             Всѣ таинства великія природы --
             Открыты мнѣ. Все вѣдаетъ поэтъ,
             И творчеству его границы нѣтъ.
             Но лучшее, что знала я доселѣ --
             Прекрасный духъ, живущій въ чудномъ тѣлѣ!
   

МУЗЫКА.

             Гармонія божественная властью
             Звучащая въ напѣвѣ нѣжномъ струнъ --
             Близка тебѣ. Мучительно и страстно
             Томится ли порой душа -- вѣщунъ --
             Излить тоску возможно только въ звукахъ
             Когда они собой чаруютъ слухъ --
             Изнемогаетъ сердце въ сладкихъ мукахъ,
             Взволнованный, на волю рвется духъ,
             И повышая звуки постепенно,
             Могу вознесть я къ высшей красотѣ.
   

ПЛЯСКА (съ тимпаномъ).

             Все дивное, все то, что совершенно --
             Стоитъ въ тиши, на гордой высотѣ,
             Но въ жизни есть забавы и услады;
             Мы въ юности повеселиться рады
             И слѣдуетъ отдать веселью дань,
             Лишь красоты не преступая грань,
             Итакъ веду съ собой безъ опасенья
             Веселій рой. При помощи жезла,
             Въ ладъ музыкѣ равняю я движенья,
             И легкостью зефирова крыла
             Я одаряю грузныя тѣла;
             Подвластны всѣ моимъ безпечнымъ чарамъ
             И граціи я обладаю даромъ.
   

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО (Cъ двойною маскою).

             Я предстою здѣсь Янусомъ двуликимъ,
             Смѣюся я и плачу заодно;
             Такъ смѣшивать и въ жизни суждено
             Съ печалью -- смѣхъ, забавное -- сѣвеликимъ.
             И этой жизни ширь и глубину
             Передъ тобой я смѣло разверну,
             И ознакомясь съ драмой міровою,
             Ты справишься съ душевною борьбою:
             Чей ясный взоръ объемлетъ все кругомъ --
             Тотъ побѣдилъ разладъ въ себѣ самомъ.
   

ГЕНIЙ.

             Нашъ свѣтлый сонмъ божественныхъ искусствъ
             Готовъ служить усладою для чувствъ.
             Повелѣвай: по твоему приказу,
             Какъ стѣны Ѳивъ призвукахъ вѣщихъ лиръ,
             Бездушный камень оживится сразу
             И красоты тебѣ предстанетъ міръ.
   

АРХИТЕКТУРА.

             Украшу входъ я колоннадой гордой.
   

СКУЛЬПТУРА.

             Подъ молотомъ смягчится мраморъ твердый.
   

МУЗЫКА.

             Тебя плѣнитъ гармоніи волна.
   

ПЛЯСКА.

             Веселые ряды сомкнутся въ пляскѣ..
   

ЖИВОПИСЬ.

             На полотнѣ повѣютъ жизнью краски.
   

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО.

             И будетъ сценой жизнь отражена.
   

ПОЭЗІЯ.

             Фантазія на крыльяхъ пѣснопѣній
             Тебя умчитъ въ обитель вдохновеній.
   

ЖИВОПИСЬ.

             Какъ семицвѣтной радуги сіянье
             Рождается отъ солнечныхъ лучей --
             Такъ семь искусствъ въ божественномъ сіяньѣ
             Усладою для сердца и очей
             Являются въ твоей второй отчизнѣ.
             И украшая путь суровой жизни,
             Его узоромъ радужнымъ заткутъ.
   

ВСѢ ИСКУССТВА (обнимаясь).

             Вся жизнь -- лишь силъ соединенныхъ трудъ.

О. Чюмина.

0x01 graphic

Примѣчанія къ III тому А. Горнфельда.
ПРИВѢТСТВІЯ ИСКУССТВЪ.

   Въ ноябрѣ 1801 года въ высшихъ кругахъ мирнаго Веймара царило необычайное возбужденіе: городъ ждалъ прибытія молодой пары -- наслѣднаго принца Веймарскаго Карла Фридриха, только что женившагося на великой княгинѣ Маріи Павловнѣ, сестрѣ императора Александра I. Весь городъ готовился къ торжественной встрѣчѣ, только въ театрѣ не было сдѣлано никакихъ приготовленій. Самому Гете, несмотря на его склонность къ разнымъ програмнымъ произведеніямъ на случай, ничего подходящаго не приходило на умъ, и заняться этимъ поручено было Шиллеру, который, наоборотъ, не считалъ себя способнымъ къ этому роду творчества.
   Но, вопреки его ожиданіямъ, его единственное програмное произведеніе, стоившее ему совсѣмъ немного труда -- онъ окончилъ его въ четыре дня -- оказалось весьма удачнымъ и имѣло большой успѣхъ. Особенно глубокое впечатлѣніе оно произвело на молодую принцессу, которая была тронута этимъ тонкимъ и благороднымъ выраженіемъ вниманія, и по словамъ Генриха Фосса даже расплакалась при словахъ (стр. 156):
   
   Любовь склонна опутать насъ сѣтями.
   Тамъ родина, гдѣ счастье мы нашли.
   
   Шиллеръ питалъ особыя чувства къ молодой принцессѣ. Нѣкогда пребываніе покойнаго отца ея императора Павла I въ Штутгартѣ дало ему возможность бѣжать. Его супруга, вюртембергская принцесса, придя въ восторгъ отъ "Донъ-Карлоса", передала автору перстень въ знакъ признательности. Поэтому Шиллеръ, на котораго къ тому же принцесса произвела наилучшее впечатлѣніе, счелъ своимъ долгомъ выказать особо почтительное вниманіе великой княжнѣ посредствомъ какого либо произведенія. Онъ думалъ сдѣлать это и посредствомъ "Димитрія" разумѣется, безъ всякой лести. Каролина фонъ-Вольцогенъ разсказываетъ: "Связь нашего царствующаго дома съ русскимъ была у насъ, конечно, предметомъ частыхъ разговоровъ". "Я имѣю очень подходящій случай, замѣтилъ какъ то вечеромъ Шиллеръ сказать много пріятнаго императорской семьѣ посредствомъ фигуры юнаго Романова, который играетъ благородную роль въ "Димитріѣ" (онъ покровитель семьи свергнутаго царя).-- Но на другой день Шиллеръ сказалъ: "Нѣтъ, я этого не сдѣлаю; на твореніи не должно быть ни пятнышка".
   Такъ или иначе поэту не пришлось окончить свою трагедію изъ русской исторіи -- и мы имѣемъ въ "Привѣтствіи искусствъ" его послѣднее закопченное произведеніе. На ту, для которой оно предназначалось, оно произвело не только сильное, но и прочное и благотворное впечатлѣніе. "Лучшій плодъ поэтическое произведеніе даетъ тогда, когда духъ его переходитъ въ жизнь. Въ этомъ убѣдили меня -- разсказываетъ Каролина фонъ-Вольцогенъ слова которыя черезъ много лѣтъ (послѣ представленія "Привѣтствія искусствъ") мнѣ пришлось услышать отъ принцессы Маріи Павловны, уже ставшей великой герцогиней. Когда я съ одобреніемъ указала на ту легкость, съ которой она, пріученная съ дѣтства ни въ чемъ не стѣснять себя, согласилась на ограниченія, которыя великій герцогъ призналъ необходимыми, она отвѣтила, что часто вспоминаетъ строки (стр. 156):
   
   Духъ возвышенный не проситъ
   Самъ отъ жизни ничего,
   Все святое для него
   Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ
   
   Аллегорическое содержаніе маленькаго произведенія Шиллера -- его "эстетическаго завѣщанія", по удачному выраженію Гоффмейстера просто и ясно. Крестьяне, желая создать символъ той связи, которая должна соединить иноземную княжну съ ея новой родиной, садятъ въ родную землю чужестранное благородное дерево -- померанецъ.
   Мы желаемъ говоритъ юноша -- чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ породнилася она. Но сами они не въ силахъ сдѣлать это -- и имъ на помощь является хоръ искусствъ, уже давно знакомый ихъ новой повелительницѣ и потому способный связать ея старую родину съ новой.
   Геній (красоты или искусства) находитъ ей утѣшеніе въ ея разлукѣ съ близкими и съ родиной, въ ея переходъ отъ пышности императорскаго двора къ простотѣ скромнаго Веймара. Каждое искусство поочередно выступаетъ съ краснорѣчивой характеристикой своего назначенія, въ которую вплетены попутные намеки на родину и предковъ чествуемой принцессы. Въ заключеніе искусства обѣщаютъ, что
   
   Украшая путь суровой жизни,
   Его узоромъ радужнымъ заткутъ.
   
   Стр. 154. Мать: Стадъ пятнистыхъ покровитель.-- Панъ.
   Стр. 155. Ремарка: Пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящіе мало-по-малу въ нѣжную мелодію. Въ подлинникѣ -- принимающіе болѣе благородный характеръ" (einen edleren Stil).
   Стр. 156. Геній: Я творчества возвышеннаго геній. Передъ этимъ пропущена ремарка:
   Обращаясь къ принцессѣ. Царица-мать державной рукою и т. д. Выше мы указывали, съ какимъ интересомъ относилась къ искусству жена императора Павла I.
   Архитектура: Великимъ предкомъ призвана твоимъ -- Петромъ Великимъ.
   Скульптура: Воздвигла я героя изваянье; петербургскій монументъ Петра, безсмертное созданіе Фальконета (1782 г.).
   Стр. 158. Скульптура; Успѣлъ народъ создать изъ дикарей. Въ первомъ изданіи этотъ стихъ гласилъ: "Онъ освобождаетъ раба и дѣлаетъ дикаря человѣчнымъ". Но Шиллеръ измѣнилъ его, такъ какъ эти слова "могли быть непріятны русскимъ" (письмо къ Фроману 3 апр. 1805 г.).
   Геній: Повелѣваю. Въ подлинникѣ: "Повелѣвай". Какъ стѣны Ѳивъ при звукахъ вѣщихъ лиръ бездушный камень оживится сразу: по преданію Амфіонъ, царь ѳиванскій, такъ хорошо игралъ на лирѣ, что камни двигались при звукахъ его игры, посредствомъ которой онъ воздвигъ Ѳиванскія стѣны.

Русскіе переводы.

   1. Привѣтствія искусствъ, переводъ Л. Власьевской. Въ первыхъ изд. Гербелевскаго Шиллера.
   2. Переводъ Н. Арбенина. Въ "Артистѣ" 1885, кн. II, и въ послѣднихъ изданіяхъ Гербелевскаго Шиллера.
   3. Переводъ О. Н. Чюминой. Исполненъ для настоящаго изданія.

Объясненія къ рисункамъ.
ПРИВѢТСТВІЯ ИСКУССТВЪ.

Рисунокъ Визлиценуса.

   325. Геній вмѣстѣ съ богинями выходитъ, и всѣ они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты (стр. 166).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru