Шиллер Фридрих
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тайна
    Встреча
    Идеалы
    К радости
    Вечер
    Борьба
    Перевод К. С. Аксакова

  
  
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод К. С. Аксакова
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Поэты кружка Н. В. Станкевича
   Н. В. Станкевич, В. И. Красов, К. С. Аксаков, М. П. Клюшников
   Вступительная статья, подготовка текста и примечания С. И. Машинского
   М.-Л., "Советский писатель", 1964
   OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   ИЗ ШИЛЛЕРА
  
   Тайна
   Встреча
   Идеалы
   К радости
   Вечер
   Борьба
  
   ТАЙНА
  
   Она стояла молчаливо
   Среди толпы - и я молчал;
   Лишь взор спросил я боязливо,
   И понял я, что он сказал.
   Я прихожу, приют ветвистый,
   К пустынной тишине твоей:
   Под зеленью твоей тенистой
   Сокрой счастливых от людей!
  
   Вдали, чуть слышный для вниманья,
   День озабоченный шумит,
   Сквозь смутный гул и восклицанья
   Тяжелый молоток стучит.
   Там человек так постоянно
   С суровой борется судьбой -
   И вдруг с небес к нему нежданно
   Слетает счастие порой!
  
   Пускай же люди не узнают,
   Как нас любовь животворит:
   Они блаженству помешают -
   Досаден им блаженства вид.
   Да, свет не позволяет счастья:
   Как за добычею, за ним
   Беги, лови и от участья
   Людского строго сохрани!
  
   Оно прокралось тихо, любит
   Оно и ночь и тишину;
   Нечистый взор его погубит,
   Как смерть, ужасен он ему.
   Обвейся, о ручей безмолвный,
   Вокруг широкою рекой,
   И, грозно поднимая волны,
   Наш охраняй приют святой!
  
   10 марта 1838
  
  
   ВСТРЕЧА
  
   Еще она стоит передо мною,
   Окружена покорною толпой,
   Блистательна, как солнце золотое;
   Я был вдали, смущенный и немой.
   О, что тогда сбылось с моей душою,
   Как яркий блеск разлился предо мной:
   И вдруг, как бы унесшись в мир подлунный,
   Ударил я нетерпеливо в струны.
  
   Что испытал я в этот миг святого
   И что я пел - всё скрылось предо мной;
   В себе тогда орган нашел я новый, -
   Он высказал души порыв святой!
   То был мой дух, разрушивший оковы,
   Оставил он плен долголетний свой -
   И звуки вдруг в груди моей восстали,
   Что в ней давно, невидимые, спали.
  
   Когда совсем мои замолкли песни,
   Душа ко мне тогда слетела вновь.
   В ее чертах божественно-прелестных
   Я замечал стыдливую любовь;
   Мне чудилось: раскрылся свод небесный,
   Как услыхал я тихий шепот слов.
   О, только там, где нет ни слез, ни муки,
   Услышу вновь те сладостные звуки!
  
   "Кому печаль на сердце налегла,
   И кто молчать решился, изнывая, -
   О, хорошо того я поняла;
   С судьбою в бой я за него вступаю,
   Я б лучший жребий бедному дала,
   Цветок любви сорвет любовь прямая.
   Тому удел прекрасный и счастливый,
   В ком есть ответ на темные призывы".
  
   30 марта 1838
  
  
   ИДЕАЛЫ
  
   Так от меня ты мчишься, младость,
   И все отрадные мечты,
   Восторг и грусть, тоску и радость -
   С собою вдаль уносишь ты!
   Златое время жизни полной!
   Постой, еще со мной побудь -
   Вотще! твои стремятся волны
   И в море вечности бегут!
  
   Потухли ясные светила,
   Пред мной блиставшие в тиши;
   Мои мечты судьба разбила -
   Созданья пламенной Души,
   И вера сладкая - далеко
   В святые прежде существа,
   Добыча истины жестокой -
   Все идеалы божества.
  
   Как некогда в объятья камень,
   Любя, Пигмалион схватил
   И чувства трепетного пламень
   Холодный мрамор оживил, -
   Так я к природе весь приникнул
   Умом, душою, жизнью всей,
   Пока согрел ее, подвигнул
   На пламенной груди моей.
  
   Она любовь мою делила,
   Безмолвная - язык нашла,
   Мне поцелуй мой возвратила
   И сердца трепет поняла.
   Леса и горы стали живы.
   Поток серебряный мне пел,
   Отвсюду на мои призывы
   Ответ желанный мне летел.
  
   Вселенная во мне кипела,
   Теснила грудь, и всякий час
   В звук, в образ, и в слова, и в дело
   Жизнь из груди моей рвалась.
   О, как велик мне мир явился,
   Пока скрывался он в зерне!
   Но - ах! - как мало он развился,
   Как беден показался мне!
  
   Как смело, с бодрою охотой
   Мечты надеясь досягнуть,
   Еще не связанный заботой,
   Пустился юноша в свой путь!
   Туда невольное стремленье,
   Где хор далеких звезд горел;
   Нет высоты, нет отдаленья,
   Куда бы он не долетел!
  
   Как он легко вперед стремился!
   Что для счастливца тяжело?
   Какой воздушный рой теснился
   Вкруг светлого пути его!
   Любовь с улыбкой благосклонной,
   И счастье с золотым венцом,
   И слава с звездною короной,
   И в свете истина живом.
  
   Но середи дороги скоро
   Все спутники расстались с ним;
   Свернули в сторону, от взора
   Один сокрылся за другим.
   Умчалось счастье, друг летучий,
   Отрады знанье не. нашло,
   Сомненье потянулось тучен
   И истину заволокло.
  
   Горел над пр_е_зренной главою
   Венец и славы и добра,
   И скоро скрылась за весною
   Любви прекрасная пора.
   Всё тише, тише становилось,
   Пустынней на пути моем;
   Одна надежда мне светилась
   Своим бледнеющим лучом.
  
   Из шумных спутников стремленья
   Остался кто теперь со мной?
   Кто подает мне утешенье,
   Кто до могилы спутник мой?
   Ты, исцеляющая раны,
   Ты, дружба, всех отрада зол,
   Товарищ горестей желанный,
   Тебя искал я - и нашел.
  
   И ты ее сопровождаешь,
   Ты, труд, души покой хранишь,
   Ты никогда не изнуряешь,
   Не разрушая, ты творишь, -
   Слепляешь среди сил природы
   Песчинку за песчинкой ты,
   Зато минуты, дни и годы
   У времени тобой взяты.
  
   28 апреля 1838
   Москва
  
  
   К РАДОСТИ
  
   Радость, мира украшенье,
   Дочь родная небесам!
   Мы вступаем в упоеньи,
   О чудесная, в твой храм.
   Ты опять соединяешь,
   Что обычай разделил;
   Нищего с царем равняешь
   Веяньем отрадных крыл.
  
   Хор
  
   Миллионы, к нам в объятья!
   Люди, поцелуй сей вам!
   Над небесным сводом там
   Должен жить отец наш, братья!
  
   Тот, кому быть другом другу
   Жребий выпал на земли,
   Кто нашел себе подругу, -
   С нами радость тот дели;
   Также тот, кто здесь своею
   Душу хоть одну зовет;
   Кто ж не может - пусть скорее
   Прочь, рыдая, отойдет!
  
   Хор
  
   Всё, что мир сей наполняет,
   Пред сочувствием смирись!
   Пусть оно покажет в высь,
   Где незримый обитает.
  
   Все творения живые
   Радость средь природы пьют,
   Все, и добрые и злые,
   По стезе ее идут.
   Сон, вино, привет участья,
   Друга нам она дарит;
   Дышит червь животной страстью,
   К богу херувим летит.
  
   Хор
  
   Миллионы, в прах падите!
   Мир, ты чувствуешь творца?
   Выше звездного венца
   В небесах его ищите.
  
   Радость - мощная пружина
   Всех бесчисленных мирон;
   Радость двигает машины
   Вечных мировых часов,
   Из семян цветы выводит,
   Хоры звездны из небес,
   Сферы в отдаленьи водит,
   Недоступном для очес.
  
   Хор
  
   Как светил великих строен
   В небе неизменный ход, -
   Братья, так всегда вперед
   Бодро, как к победе воин!
  
   Улыбается приветно
   Средь стараний и забот
   И страдальца неприметно
   К цели доблестной ведет.
   Веры на вершине ясной
   Ее веют знамена,
   И она сквозь гроб ужасный
   В хоре ангелов видна.
  
   Хор
  
   Миллионы, здесь терпенье!
   Лучший мир для вас готов -
   Там, за цепью облаков,
   Бог воздаст вам награжденье.
  
   Над богами ль возвышаться?
   Хорошо быть равным им.
   Горе, бедность веселятся
   Счастием пускай одним.
   Будь забыта злость и мщенье!
   Смертный враг наш будь прощен!
   Пусть не знает он мученья,
   Пусть теперь не стонет он!
  
   Хор
  
   Мы долги свои забыли;
   Свет теперь свободен весь;
   Братья, над шатром небес
   Судит бог, как мы судили.
  
   Радостно кипят бокалы,
   И в крови вина златой
   Пьют смиренье - каннибалы,
   А отчаянье - герой.
   Братья, встаньте! Драгоценный
   Обходить нас кубок стал;
   Пусть же к небу брызжет пена!
   Духу доброму бокал!
  
   Хор
  
   Тот, кому греметь хвалами
   Целый мир не преставал, -
   Духу доброму бокал
   Там высоко над звездами!
  
   Твердость горю и страданьям,
   Помощь бедному во всем,
   Вечность данным обещаньям,
   Правда - с другом и врагом,
   Мужество - пред троном надо!
   Братья, пусть погибнуть нам,
   Но достоинству - награда,
   Наказанье - злым делам!
  
   Хор
  
   В круг священный все стеснитесь
   И хранить союз святой
   Этой влагой золотой
   Всемогущим поклянитесь!
  
   2 мая 1838, 1839
  
  
   ВЕЧЕР
  
   Опустись, блистающим бог! Уж жаждут долины
   Росы освежительной, и человек утомился,
   Медленно движутся кони, -
   Опусти колесницу свою!
   Посмотри, кто из волн кристального моря
   Манит с улыбкой тебя? Узнало ли сердце?
   Быстрые кони несутся
   Фемида манит из волн!
   Быстро в объятия к ней ездок с колесницы
   Прыгает; коней под уздцы берет Купидон:
   Остановилися кони,
   Волны прохладные пьют.
   Неслышными на небо исходит шагами
   Ночь благовонная; тихо следом за нею -
   Любовь. Покойтесь, любите! -
   Покоится любящий Феб!
  
   <1839>
  
  
   БОРЬБА
  
   Нет, наконец мои слабеют силы
   В мучительной за долг борьбе.
   Ты пламени во мне не потушила,
   О добродетель! жертвы нет тебе!
  
   Поклялся я, да, помню, я поклялся
   Мятежный дух смирить.
   Вот твой венец, я с ним навек расстался, -
   Возьми его, оставь меня грешить.
  
   Не жди теперь обетов исполненья!
   Она моя:, мне твой венец смешон.
   О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,
   Как я, своим паденьем не смущен.
  
   Червь близится к прекрасному растенью,
   Летит моя весна. -
   Она дивится смелому решенью,
   Но мне за всё наградою она.
  
   Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!
   К преступному влекут твои черты.
   Но если в царстве жизни бесконечном
   Награда лучшая, чем ты,
  
   Чем преступленье, бывшее преградой, -
   Неправ судьбы язык!
   За добродетель ты должна мне быть наградой.
   И добродетели ты мой последний миг.
  
   <1839>
  
  
   ИЗ ШИЛЛЕРА
  
   Тайна. Перевод стих. "Das Geheimnis" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18,
  стр. 19-20. В кружке Станкевича К. Аксаков пережил сильное увлечение
  романтической поэзией Шиллера (см. вступит., статью, стр. 61-62).
   Встреча. Перевод стих. "Die Begegnung" (1796). Впервые - МН, 1838, ч.
  18, стр. 304-305.
   Идеалы. Перевод стих. "Die Ideale" (1795). Впервые - МН,.
   1838, ч. 16, стр. 542-545. Автограф - в ЦГАЛИ. Переведено такжеВ. А.
  Жуковским под названием "Вечер". В этом стих. Шиллер вспоминает свои
  юношеские романтические идеалы, отразившиеся наиболее полно в его ранних
  бунтарских драмах. Пигмалион - см. стр. 574.
   К радости. Перевод стих. "An die Freude" (1785). Впервые - ОЗ, 1840, No
  5, стр. 129-131, за подписью: К. А - в. Это одно из самых замечательных
  лирических стихотворений Шиллера,. на слова которого Бетховен написал
  финальную часть Девятой симфонии.
   Вечер. Перевод стих. "Der Abend" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр.
  12. Переведено также А. А. Фетом. Белинский считал аксаковские переводы
  Шиллера гораздо слабее его же переводов из Гете, но делал исключение для
  "Вечера" - "художественного в оригинале и художественно переведенного"
  (ПссБ, т. 11, стр. 380). Блистающий бог - Аполлон (Феб) (греч. миф.). Фемида
  (греч. миф.) - богиня правосудия, дочь Геи (Земли) и Урана (Неба).
   Борьба. Перевод стих. "Der Kampf" (1784). Впервые - изд. Ляцкого, по
  списку И. С. Аксакова, стр. 156-157. Переведено также А. Н. Майковым. Стих,
  обращено к Шарлотте фон Кальб, в которую одно время был влюблен Шиллер.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru