|
Скачать FB2 |
| |
Евгений Парамонов
-----------------------------
новое прочтение, анализ, расшифровка
и поэтический перевод оригинала 400-летней давности:
William Shakespeare
"The Tragedy of King Lear"
(fragments)
-----------------------------------------------.
АКТ III. Сцена 7
Комната в Замке Графа Глостера.
[В комнате находятся
двое престарелых слуг Глостера]
[Входят
Корнуэлл, Регана, Гонерилья, Эдмонд,
два Приближённых Корнуэлла
и его слуги]
К о р н у э л л
[Гонерилье]
Поспешите к Вашему супругу, Герцогиня,
покажите ему это письмо!
Французская армия на побережье!
[Своим слугам]
Ищите предателя Глостера!
[Часть слуг Корнуэлла выбегают]
Р е г а н а
[Слугам Корнуэлла]
Немедленно его повесьте!
Г о н е р и л ь я
[Слугам Корнуэлла]
Вырвите у него глаза!
К о р н у э л л
Нет уж, предоставьте его моему гневу!
Эдмонд, составьте компанию в дороге
Нашей сестре -
Вам не должно созерцать расправу над Вашим отцом
за его измену!
Когда встретитесь с Герцогом Олбани,
посоветуйте ему
тщательно подготовиться
к предстоящим событиям -
таким же образом поступим и Мы!
При получении какой-либо новой информации,
мы должны срочно сообщать друг другу об этом!
[Гонерилье, намекая на возникающую Свяь
между нею и Эдмондом]
Прощайте, dear Sister!
[Эдмонду, продолжая намёк]
Прощайте, my lord Глостер!
[Входит Освальд]
Так быстро возвратились Вы назад?
Что значит то?
И где Король сейчас?
О с в а л ь д
Граф Глостер все усилия направил,
Чтоб Короля отсюда переправить!
Здесь Короля встречали у ворот
Почти что сорок рыцарей и вот
С Вассалами, что верными остались,
По направленью к Дувру все подались
И хвастались:
Прибудем без задержки
И там найдём серьёзную поддержку!
К о р н у э л л
[Освальду с намёком на тайную интимную связь
между ним и Гонерильей]
Возьмите лошадей для вашей Mistress!
Г о н е р и л ь я
[Отвечая на намёк]
Прощайте, Sweet Lord!
Прощайте, Sister!
К о р н у э л л
Конечно же, и Вы, Эдмонд, прощайте!
[Гонерилья, Эдмонд и Освальд уходят]
[Своим слугам]
Мне Графа Глостера, предателя, найдите
И, как вора ничтожного, свяжите!
Тотчас же предо мной его представьте!
[Ещё несколько слуг Корнуэлла удаляются]
И хоть не вправе Мы его казнить,
Сначала Правый Суд не совершив,
Но Обвиненья можем предъявить,
Пусть даже Гнев не сможем укротить!
[Слуги Корнуэлла возвращаются со схваченным
Графом Глостером]
Уже он пойман, низменный предатель!
[Глостеру с издёвкой]
Кто здесь предстал пред нашими глазами?
Р е г а н а
Вот он, неблагодарная лиса!
К о р н у э л л
[Своим слугам]
Так руки грязные связать ему тотчас!
Г л о с т е р
Ужель на эту низость Вы способны?
И несмотря на то, что здесь Вы гости?
Такой неблагодарностью ответить
И в козни грязные втянуть меня
бесчестно!
К о р н у э л л
[Своим слугам]
Я говорю:
Связать его немедля!
Р е г а н а
Предатель грязный!
[Слугам, связывающим
Глостера]
Крепче! Крепче! Крепче!
Г л о с т е р
[Регане]
Безжалостней Вас нету никого!
К о р н у э л л
И к стулу привязать тотчас его!
Мы проведём немедленно дознанье
И выберем злодею наказанье!
[Регана бросается к привязанному Глостеру
и вцепляется ему в бороду]
Г л о с т е р
О, Боги милосердные, как подло
Рвать бороду мою седую в клочья!
Р е г а н а
Старик бессовестный, ты дожил до седин
И всё же смог предательство свершить!
Г л о с т е р
Все клочья, что Вы вырвали сейчас,
Послужат обвиненьем против Вас!
Вы, Леди - гадкая!
Забыв, кто здесь Хозяин,
Вы, как грабители, сейчас в мой дом забрались.
Презрели Вы моё гостеприимство!
Одумайтесь скорей!
Что Вы творите?
К о р н у э л л
[Начинает допрос]
Ну что же, Сэр, хотим Мы знать сначала:
Из Франции Вы письма получали?
Что Вам в письме последнем сообщают?
Р е г а н а
Не вздумайте нам врать, мы правду знаем!
К о р н у э л л
На берег Королевства к нам вступили
Предатели
и Вы в союзе с ними?
Р е г а н а
На попеченье чьё послали Вы
Безумца Короля?
Ну, говори!
Г л о с т е р
Я получил письмо от человека,
Который непричастен к козням мерзким.
Он изложил свои соображенья
И в том письме одни предположенья.
К о р н у э л л
Хитрите Вы!
Р е г а н а
Вы лжёте!
К о р н у э л л
Отвечайте!
Куда Вы Короля смогли отправить?
Г л о с т е р
По направленью к Дувру.
Р е г а н а
Почему?
Зачем же ехать к Дувру Королю?
Считали, безопасней будет там?
К о р н у э л л
[Регане]
И в Дувре почему,
Пусть он ответит сам!
Г л о с т е р
Да потому, что верен Королю
И Долг свой перед ним осознаю!
Р е г а н а
И в Дувр послать Вы, Сэр,
Поэтому посмели?
Г л о с т е р
Да!
Потому, что видеть не хотел бы
Как этими жестокими когтями
Глаза у Старца Вы бы вырывали,
А Ваша лютая, свирепая сестра
Его-б терзала, как клыками кабана!
Когда он с непокрытой головою
Блуждал у моря с диким, страшным штормом
И Чёрным Адом ночь ему казалась,
И Звёзды путь ему не указали,
Его больное, старческое сердце
Молило у Небес найти Спасенье!
В такое время даже если-б волки
От ужаса завыли у ворот,
Должны бы были Вы впустить их тотчас,
Чтобы спасти от бури и невзгод!
Жестокостью себе Вы подписали
Тяжёлый Приговор - я это знаю!
Вас, злые Дети Короля, настигнет
Богиня Мести страшной - Немезида!
Раскроются над Вами её Крылья
И я надеюсь, эту Месть увижу!
К о р н у э л л
Ты не увидишь это никогда!
Я вырву у тебя твои глаза!
[Своим слугам]
А ну, держите крепче его стул!
Я глаз его ногою растопчу!
Г л о с т е р
О, если кто-то хочет до седин
Без угрызений совести дожить,
Пусть мне поможет тот!
[Слуги Корнуэлла держатГлостера на стуле.
Корнуэлл вырывает у него один глаз
и бросает на пол]
Жестокие!
О, Бог!
[Корнуэлл подошвой ноги
растаптывает глаз Глостера]
Р е г а н а
Так вырвите немедля глаз второй,
Чтоб не дразнил другого глаз живой!
К о р н у э л л
Вас Мщенье за Предательство настигло!
П е р в ы й П р и б л и ж ё н н ы й
Милорд, сдержитесь - это в Ваших силах!
Я преданно служил Вам с детских лет,
Но лучше, чем сейчас, не сделать мне,
Как попытаться Вас остановить!
Р е г а н а
Собака, как ты смеешь нам дерзить!
П е р в ы й П р и б л и ж ё н н ы й
[Регане,
указывая на Глостера]
Когда б, как он, Вы бороду носили,
Вцепился-б я в неё с такой же силой,
Как Вы, когда расправу учинили
Над Стариком!
Что Вы сейчас творили!
К о р н у э л л
Злодей!
[Корнуэлл выхватывает меч
и бросается на него]
П е р в ы й П р и б л и ж ё н н ы й
Раз так. сражаться мне придётся,
Поскольку движет Вами только гнев!
[Он также выхватывет меч
и в схватке наносит рану Корнуэллу]
Р е г а н а
Крестьянин низкий с Господином бьётся?
[Второму Приближённому]
А ну, отдай скорее мне твой меч!
[Выхватывает у него меч
и наносит удар в спину Первому Приближённому]
П е р в ы й П р и б л и ж ё н н ы й
Я умираю!
[Глостеру]
Пусть Вы с одним глазом,
Но Вы увидите, как их настигнет Кара!
[Умирает]
К о р н у э л л
Чтоб Кару эту мне предотвратить,
Я вырву глаз и брошу его вниз!
[Вырывает у Глостера другой глаз
и бросает его на пол]
Теперь он просто мерзкое желе!
[Кричит Глостеру в ухо]
Блеск Ваших глаз куда теперь исчез?
Г л о с т е р
Да, горе безутешно - я слепой!
Куда же ты пропал, мой сын Эдмонд?
Содеянным злодейством возмутись -
Расправу надо мной останови!
Р е г а н а
От Вас, предатель, сын Ваш отказался!
Он ненавидит Вас -
Он нам во всём признался!
Раскрыл он нам всю цепь Ваших измен -
Хорош он слишком, чтобы Вас жалеть!
Г л о с т е р
О, как же был я глуп и заблуждался,
Когда прогнал невинного Эдгара!
Прости меня за это, Добрый Бог,
И пмощь окажи ему во всём!
Р е г а н а
[Слугам Корнуэлла]
Тотчас же выставьте злодея за ворота -
Пусть в Дувр по запаху идёт,
Коль так захочет!
[Слуги Корнуэлла уводят Глостера]
[Корнуэллу]
Милорд, он всё же Вас серьёзно ранил?
Взгляните на меня - где эта рана?
К о р н у э л л
[Регане]
Я, кажется, смертельно ранен, Леди!
[Своим слугам,
указывая на убитого Реганой
Первого Приближённого]
Прочь с глаз моих вот этого злодея!
В навозной куче место для него!
[Регане,
зажимая рукой свою рану]
Регана, помогите - льётся кровь!
[Регана со слугами уводит Корнуэлла.
Двое слуг Графа Глостера остаются]
П е р в ы й С л у г а
Уж если Корнуэлл
Добром помянут будет,
Любое Зло не Зло, что причинил я людям!
В т о р о й С л у г а
[Поднимая клочья бороды,
вырванные Реганой из бороды Глостера]
А если Она долго проживёт
И Смерть за ней досрочно не придёт,
Так значит женщинам с Добром не нужно знаться
И позволяется им в Монстров превращаться!
П е р в ы й С л у г а
Я думаю, должны мы попросить
Юродивого Тома из Бедлама,
Чтоб Глостера он смог сопроводить,
Поскольку тот слепой и очень старый!
Не бросит Графа Том в его беде
И не позволит лишнего себе!
В т о р о й С л у г а
Иди, а я добуду ткань из льна,
Чтоб сделал Граф повязку на глаза.
Для ран, чтоб смазал, несколько яиц.
Пусть Небеса хранят его в пути!
[Выходят]
-----------------------------------------------.
-----------------------------------------------.
АКТ IV. Сцена 6
Безлюдная сельская местность под Дувром
[Появляется Эдгар.
За собой он ведёт слепого Графа Глостера.
Эдгар сменил лохмотья,
в которых он маскировался под безумного бродягу,
на одежду простолюдина]
Г л о с т е р
Так скоро ли уже конец пути,
Что на утёс нас должен привести ?
Э д г а р
Туда да-а-вно мы начали взбираться -
Трудней нам с каждым шагом подниматься.
Г л о с т е р
По мне, так мы по ровному идём -
Совсем пока не чувствую подъём.
Э д г а р
Вы что?
На самой круче мы почти!
Прислушайтесь -
Прибой внизу шумит!
Ужель не слышите?
Г л о с т е р
Не слышу почему-то!
Э д г а р
Вам боль в глазах превысила все чувства!
Г л о с т е р
Да, это всё, конечно же, возможно!
Но голос слышу я совсем другой
И вовсе не безумный тут со мной!
Э д г а р
Вам это кажется!
Попрежнему всё тот же
Здесь рядом -
Я ни в чём не изменился,
Вот разве что оделся поприличней.
Г л о с т е р
Но всё же говорить ты стал разумней.
Э д г а р
Ещё чуть-чуть - площадка тут на круче!
[Эдгар и Глостер останавливаются]
Как страшно здесь!
Кружится голова,
Когда свой взор бросаешь вниз туда!
Над морем чайки вьют свои круги -
Для нас они не больше, чем жуки!
На высоте, что вдвое ниже нашей,
Повис смельчак, чей промысел опасен -
Там ищет он, взбираясь на утёс,
Траву целебную морскую: Солерос!
Он кажется отсюда с высоты
Уменьшен до размера головы,
Которую он носит на плечах!
А вон внизу, подобные мышам,
По берегу шагают рыбаки!
Размерами, как будто поплавки,
Морские судна, ставшие на якорь,
Качаются на волнах, бьющих в гальку!
Так высоко прибой почти не слышен!
И голова моя уже кружится,
Когда так долго смотришь с высоты -
Того гляди, могу свалиться вниз!
Г л о с т е р
Туда, где ты стоишь,
На самый край,
Прошу тебя
Меня теперь поставь!
Э д г а р
Ну что же, руку дайте!
[Эдгар помогает Глостеру
сделать пару шагов вперёд]
Здесь обрыв!
Один лишь шаг вперёд - сорвётесь вниз!
На то в Подлунном Мире кто решится,
Рискует тотчас с жизнью распроститься!
Г л о с т е р
Спасибо, можешь руку отпустить!
[Глостер вытаскивает кошелёк]
Вот кошелёк другой - его возьми,
В нём камень драгоценый!
Он тебя
От бедности избавит навсегда!
Тебе сам Бог захочет в том помочь!
Ну, а сейчас уйди отсюда прочь!
Прощай!
Как ты уйдёшь, хочу услышать!
Э д г а р
Спасибо, что меня вознаградили!
Г л о с т е р
От сердца я тебя благословляю!
[Эдгар, громко топая, как будто уходит,
отходит на несколько шагов в сторону]
Э д г а р
[Тихо в стороне]
Его отчаянье я вылечить желаю
Таким вот способом!
Г л о с т е р
О, Всемогущий Бог!
Я в этой жизни много перенёс
И мир людской решил сейчас покинуть,
Чтоб беды мои дольше не продлились!
Ведь если бы и дальше всё сносить,
Не бросившись сейчас в глубины моря,
Так нужно было-б жить, ни с кем не ссорясь,
Себя проклять и всё в Душе спалить!
О, мой Эдгар!
Надеюсь, что ты жив!
Так пусть же Бог тебя благословит!
[Кричит вдогонку своему,
как бы удаляющемуся, проводнику]
Всего хорошего желаю тебе, парень!
Э д г а р
[Как будто издалека]
От Вас я далеко уже!
Прощайте!
[Глостер прыгает вперёд,
падает на землю и лежит,
предполагая, что умирает]
Э д г а р
[Тихо в стороне]
Живой пример, как по причуде ложной,
Жизнь обокрав, убить себя мы можем,
Хоть ежедневно жизнь у нас крадёт
Сама себя, как драгоценный плод!
Когда бы совершил он, что задумал,
Потом уже не смог бы передумать!
[Подходит к Глостеру
и говорит изменённым голосом,
притворяясь другим человеком]
Ужель Вы, Сэр, не мёртвый, а живой?
Как не рабились Вы, упав с вершины той?
Скажите мне хоть что-нибудь в ответ!
Г л о с т е р
Оставь меня, хочу я умереть!
Э д г а р
Летели вниз, как будто-бы парили,
Подобно перьям птиц иль паутине,
Что осенью слетает на лицо,
Но шлёпнулись, как падает яйцо,
Поскольку всё же вес имеет тело!
И всё же дышите! И нет кровотеченья!
И говорите, вроде бы, разумно!
Упали с высоты такой безумной,
Что десять мачт воздвигни друг над другом
И то им не достигнуть этой кручи!
Как чудо, как мираж Вы возродились!
Скажите, Сэр, скорее Ваше имя!
Г л о с т е р
Нет, ты скажи:
Упал я вниз, иль нет?
Скорей хочу услышать я ответ!
Э д г а р
Оттуда, где ужасно высоко
Вершину вскинул меловой утёс
И даже жаворонок здесь совсем не слышен,
Упали Вы сейчас!
Взгляните выше!
Г л о с т е р
Лишён я глаз своих!
Увы, я слеп!
Ужели не дано теперь несчастным,
Затем, чтоб прекратить свои страданья,
Призвать себе на помощь даже смерть?
Тогда-б они могли лишить тирана
Исполнить его гордое желанье
Над жертвой измываться!
Э д г а р
Руку дайте!
Хочу я Вам помочь с земли подняться!
[Глостер поднимается с помощью Эдгара]
Как твёрдо Вы стоите на ногах?
Г л о с т е р
Так твёрдо, что никак не ожидал!
Э д г а р
Конечно же, всё это странно слишком!
Скажите, с кем Вы были на вершине
И он потом, покинув Вас, ушёл?
Г л о с т е р
Сказали мне, что это
Бедный Том!
Э д г а р
Казалось мне, хотя и был я ниже,
Что там вверху глаза его светились
Так ярко, как две полные луны!
И пар валил из тысячи носов,
И столько же имел вверху рогов!
Неужто не узнали его Вы?
Под ним морские скалы колебались!
Конечно же, вверху был с Вами
Дьявол!
Старик несчастный, можете себя
Богами осчастливленным считать -
Решенье принимают лишь они
Кого от смерти надобно спасти!
Г л о с т е р
Да, я действительно запомню этот день!
Теперь снесу я горя много больше
И буду жить, покуда крик: Довольно! -
С Небес услышу, чтобы умереть!
Ты подсказал мне только что о том,
Что был в пути моим проводником
Не человек, а Дьвол воплоти -
Решил сюда меня
Он
привести!
Э д г а р
Так будьте же Вы впредь благоразумны!
[Издалека к ним приближается Король Лир
в короне, сплетённой из цветов]
Я вижу, вот ещё один безумный
Идёт сюда,
Поскольку здравый смысл
Так Короля не смог бы нарядить!
Л и р
Нет, они не имеют права
до такой степени унизить
моё Королевское Достоинство,
что оно по цене стало равным
мелкой разменной монете!
[Указывая на свою Корону из цветов]
Как бы то ни было, но я - Король!
Э д г а р
О, Вы сейчас выглядите настолько потрясающе,
что никто не посмеет в этом усомниться!
Л и р
У моих старших дочерей
столь злобный характер,
что они вообще перестали уважать меня!
Им бы только обогащаться!
Они признают только того, кто им кланяется,
хотя бы он был подобен петуху,
хвалящему кукушку за её пение!
Втянули меня в портняжное перекраивание
королевского добра!
Смотрите, смотрите - они же, как мыши,
которые исподтишка передрались,
когда им бросили малюсенький объедок
подрумяненного в вине хлеба с сыром!
Где моя рукавица от боевых лат? -
Я брошу им вызов на мой Великий Бой,
чтобы защитить свои Королевские Права!
Поднимите тот,
уже замшелый,
Билль о Правах Короля!
Спешите люди на бой!
Удар на удар! Удар на удар!
Даю слово, я накажу их!
Э д г а р
[В сторону]
Так вот почему он вплёл в свою корону из цветов
душистый майоран,
бурно расцветающий на полях былых сражений!
Этот запах дурманит ему голову
и неустанно зовёт в бой за свои
Королевские Права!
Л и р
Итак, вперёд!
Г л о с т е р
Мне знаком этот голос!
Л и р
Ха! Гонерилья! Регана!
А я-то, дожив до седой бороды, верил им!
Они ласкались ко мне, как собачонки, и говорили,
что я всегда поступаю мудро.
Но это было лишь затем,
чтобы сейчас они могли сказать
на моё: Да! - своё: Нет!
и на моё: Нет! - своё: Да!
И при этом, они нисколько не убоялись
Божьей Кары!
Только когда я,
по их милости став бездомным,
насквозь промок под дождём
и ветер продул меня насквозь,
а гром не услышал мои проклятия,
только тогда я узнал им цену,
только тогда я окончательно понял,
как всё это дурно пахнет!
Бегите прочь от таких людей
и от их уверений!
Они обещали мне,
что будут выполнять все мои пожелания,
но это была ложь!
Нет, всё это я утверждаю
в здравом уме и твёрдой памяти,
а не в лихорадочном бреду!
Г л о с т е р
Граф Глостер я
И голос Короля
Не спутаю с другим я никогда!
Не правда ли, Король сюда пришёл?
Л и р
Да, весь до малой клеточки Король!
Но после тех ужасных потрясений,
Которые узнал на склоне века,
Прощаю Вас, слепого человека,
За прошлую постельную измену!
В чём обвинили?
В прелюбодеяньи?
Так петушок ведь тоже на свиданьи
С чужой пеструшкой это совершает
И сам Король ему не помешает!
Зачатье в нас заложено природой,
Тогда за что-ж лишать его свободы!
Хотя у Глостера второй сын
Стал зачатым
Отнюдь уж не в супружеской кровати,
Но он к отцу куда добрее был,
Чем дочери законные мои!
Неважно для меня, как сын зачат -
Лишь бился-б за меня лихой солдат!
Смотрите!
Вот кокетничает дама:
Лицо её невинность выражает,
И холодно презрительное: Нет!
Тотчас произнесёт она в ответ
На предложение любовного свиданья
И головой качает в назиданье!
Но ни хорёк, ни грязная кобыла
Не ровня ей в любовном аппетите!
Две старших дочери мои -
Внизу кентавры,
А выше талии - ну, женственность сама!
Какалось бы, Богиня создана,
Но в низости злодеям они равны!
В них Чёрт вселился!
В Душах темнота,
Как в Серной яме Ада,
Где угар,
Зловонный пар!
Того гляди, чахотка
Заразой вырвется из этих страшных глоток!
Фи! Фи! Фу! Фу!
Какой ужасный запах!
Скорее дайте порцию лекарства
Пахучего,
Чтоб вонь ту перебить!
Готов я за лекарство заплатить!
Г л о с т е р
О. позвольте мне поцеловать Вашу руку
за то, что Вы простили мне моё прегрешение!
Л и р
Сначала я должен хорошенько отмыть мои руки,
ведь из-за моих старших дочерей от них разит
Серной ямой Ада!
Г л о с т е р
О, какими по природе испорченными
могут стать люди!
Неужели и весь Мир
может так низко пасть!
Значит, Вы узнали меня, Государь?
Л и р
Несмотря на то, что Вы сейчас слепой,
я помню Вас так хорошо,
что даже цветы
Морского Лука,
вплетённые в мою корону из цветов,
не превратят меня
в слепого Купидона!
Нет, сейчас я никак не Купидон
и моё появление здесь
Вы можете объяснить только тем,
что я посылаю
Стрелы моего Вызова
ценящим меня менее мелкой разменной монеты!
Г л о с т е р
Пусть даже-б Солнце посылало Стрелы,
Их всё равно я видеть не сумел бы!
Э д г а р
Не слышать бы мне, что он произносит -
Не разрывалось сердце бы от горя!
Л и р
Так объясните мне, как это может быть?
Г л о с т е р
А как же глаз смогли меня лишить?
Л и р
Вас можно разве сравнивать со мной,
Когда давно по жизни я слепой?
Да и богатство Ваше не исчезло,
А у меня похитили все средства!
Вы видите, как Мир несётся в Бездну?
Г л о с т е р
Не вижу, но всё чувствую, конечно!
Л и р
И как же всё Вам чувствовать дано?
Да очень часто Мир совсем слепой,
Но нам не заменить глаза ушами!
В суде Судья воришку осуждает,
Но если мы в суде глаза закроем,
Не различим потом Судью и вора!
Вы видели, как фермера собака,
Завидев нищего, тотчас же злобно лает?
Г л о с т е р
Конечно, Государь!
Л и р
От злобной пасти,
Увидев, что собака уже рядом,
Неужто тот стремглав не побежит?
Наглядно это тут же убедит,
Насколько эффективна Сила Власти!
И глаз подскажет нам:
На ту собаку
Прикрикни в доме - тут же задрожит!
Вершат на площади, народу в назиданье,
Чтоб люди видели,
Публично наказанье,
Хоть слышен крик:
Судебный исполнитель,
Не исполняй кровавый приговор!
За что же шлюху розгами пороть,
Когда ты сам коварный соблазнитель!
Ты похоть свою с нею услаждал -
Себя за то
Ты должен отхлестать!
Вот ростовщик - он подлый в своём деле,
Так глаз подскажет, в чём он надувает!
В рванье у нищего видны изъяны тела -
От глаз
Богач их мехом прикрывает!
Как часто наблюдаем мы злодеев,
Что тупят золотом все копья правосудья,
А были-б в рубищах - для них, не обессудьте,
Опасна даже стрелка от пигмея!
Таких, как Вы, не должно оскорблять
И Вас, мой друг, готов я защищать!
Заткну я глотку тем политиканам,
Чьё зренье, как у Вас, с большим изъяном -
Глаза у них стеклянные давно
И бед людских им видеть не дано!
Издам Указ:
В оковы заковать!
Безжалостно все Титулы отнять!
Э д г а р
Указы Ваши с явью несовместны -
Царит сейчас безумье повсеместно!
Л и р
[Указывая на слепого Графа Глостера]
Так может быть глаза ему отдать,
Чтоб плачем мне вернул былую власть?
[Берёт Графа за руку]
О Вас я никогда не забывал -
Конечно же, я, Глостер, Вас узнал!
Терпите, Граф,
Нас плач сопровождает
С тех пор, как появились мы на свет -
Мы с первым вздохом криком возвещаем,
Что плач продлим на много, много лет!
Король стал проповедником теперь!
Г л о с т е р
Увы, увы, такой сегодня день!
Л и р
На Сцене Жизни роли мы играем
И с малых лет глупцами выступаем,
А голову используем не раз,
Чтоб ей служить
Болванкою для шляп,
И, как итог, порою ощущают,
Что в стадо лошадей людей сбивают!
(и т. д.)
|