(William Shakespeare "The Tragedy of King Lear")
Евгения Парамонова-Эфруса
-----------------------------------------------
Вы будете служить у меня.
Я не видел его целых два дня.
[Входит Шут в Кепи моряка]
Позвольте и мне нанять его
[Указывает Графу Кенту на своё Кепи]
Вот моё Кепи с морской лентой -
Это Кепи рулевого на шлюпе.
что означает эта проделка?
Вы поступили наилучшим образом -
возьмите моё Кепи рулевого.
Да потому что, будучи риближённым к нему,
Вы тут же рискуете впасть к нему в немилость.
что как бы Вы ни умилялись
но если сядете против него,
Поэтому, чтобы не сбиться с курса,
возьмите моё Кепи рулевого.
Да потому, что вот этот человек
отделил от себя двух дочерей,
а третью не пожелал благословить.
Чтобы Вы не стали его помощником,
когда он держит такой курс,
возьмите моё Кепи рулевого.
Что же это Вы, "Nut-uncle" *,
Были бы у меня две такие дочери,
я бы точно нуждался уже в двух Кепи рулевого.
Так ведь, если бы я отдал
двум своим дочерям всё, что имел,
у меня хотя бы остались два Кепи рулевого.
Впрочем, одно Кепи у меня уже есть - вот оно,
а другое Вы можете выпросить для меня
у любой из находящихся здесь Ваших дочерей.
Примите во внимание, Сударь - вот плётка!
Для Вас правда подобна собаке,
которая должна сидеть в конуре
а ложь Вы способны пригреть,
хотя от неё, как от поганой суки,
Сколько злесь ядовитой злобы!
Сударь, в таком случае вот для Вас спич:
Хоть есть у вас богатство нажитое,
Но людям всё показывать не стоит.
Хоть можете о многом рассказать,
Но обо всём не стоит людям знать.
Хоть людям вы должны и вышел срок,
Но по частям верните весь ваш долг.
Хоть можете пешком дойти с успехом,
Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать.
Хоть очень вы хотите людям верить,
Но, всё-ж, узнайте поточней о деле.
Хоть легкая компания приятна,
Но люди эти бросят вас назавтра.
(намекая на игру в карты)
Компания вам эта - не чета,
И шлюха не нужна вам ни черта,
Да и вино совсем не нужно пить.
В такие двери лучше не входить,
Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero
И двадцаь не страшны чужих очков.
Ваши слова подобны вздоху сожаления,
когда клиент забывает платить адвокату.
Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу.
Вы способны даже из ничего
извлечь что-нибудь полезное?
ну хотя бы сделать вывод,
Так, пожалуйста, скажите ему Вы,
что сейчас арендная плата за его землии
также превратилась в ничто -
Шуту-то он ведь не поверит.
А хотите, я научу Вас, как распознать,
какой Шут - добрый, а какой - злой?
Тот Лорд, что надоумил Вас
Пусть к нам примчится сей же час,
В костюме шутовском - добряк,
Вы обозвали меня дураком, юноша?
Все другие титулы Вы отдали,
так что осталось только то,
что у Вас есть от природы.
Не всё то, что он сказал,
является глупостью, Милорд.
и Лорды, и другие Высокопоставленные особы
не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью -
в чём бы я ни попытался захватить монополию,
они тут же взяли бы часть бремени на себя.
Вот и единственным дураком
они не позволят мне быть -
тут же подхватят любую глупость.
Вы отказались от Вашей власти,
и отдали Драгоценную Диадему,
Золотое Яйцо Вашего Скипетра.
Вы увидите, в какие теперь уже две Короны
И какие же это будут две Короны?
Это Золотое Яйцо также делится на две части -
если я раскрою его и изыму содержимое,
то у Вас, "Nut-uncle", как от выеденного яйца,
останутся только две пустые скорлупки:
Вот так в скорлупки от яйца
Превратилась Ваша власть!
как будто таким же образом
разломив Вашу Корону на две части,
Вы тем самым дали санкцию
взвалить на Вашу собственную спину
весь груз дальнейших забот о Вас.
Куда как остроумно было отказаться от Золотой Короны
и заменить её своей лысиной.
Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие,
не оценив последствия с самого начала,
значит он отхлещет сам себя.
Теперь не так заметны дураки -
Пижоны среди умников нашлись,
Которые, не зная, что творят,
Способны на все глупости подряд.
так часто прибегать к песням?
"Nut-uncle", мне приходится прибегать к этому с тех пор,
как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей
тем самым вы дали им в руки розгу
и стащили с себя Ваши собственные бриджи.
Они от радости внезапной заревели,
А я от горя налетевшего запел -
Король лишь прятками себя занять сумеет
И с дураками быть теперь его удел.
Неплохо было бы, "Nut-uncle", нанять учителя,
который преподаст Вашему Шуту уроки лжи -
я бы охотно поучился лгать.
Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь,
Нам придётся Вас отхлестать.
Просто чудо какое-то эта семья - Вы и Ваши дочери.
Они могут отхлестать меня за немедленную правду,
Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать,
и можете иногда вместе - за простое молчание.
В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно,
И всё же, "Nut-uncle", если бы меня не было с Вами,
Вы бы не смогди отличать правду от лжи
и не смогли бы выбрать золотую середину.
одна из двух Ваших бессердечных.
Почему это Вы обвязали свой лоб?
Мне кажется, что в последнее время
у Вас постоянно хмурый взгляд.
Когда Вы были более значительной личностью,
Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться,
если видели её хмурящейся.
и даже я более уважаем, чем Вы -
пусть я Шут, но Вы вообще ничто.
Впрочем, для своей безопасности
мне следует придержать мой язык.
Да, по выражению Вашего лица я вижу,
что Вы предупреждаете меня об этом,
хоть Вы и ничего не говорите.
И принуждённый всё стерпеть,
[Указывая на Короля Лира]
и теперь является примером
пустого горохового стручка.
Не только всё дозволено Шуту,
Но и другим из Вашей наглой свиты
Позволено орать и веселиться,
Да так, что Мы склоняемся к бунту.
Я думала, когда молила Вас,
Что прекратится это всё тотчас же,
Но вот теперь напугана и даже
Мне кажется, что поздно чуда ждать.
Конечно, Вы считаете нормальным
Всё то, что здесь творится так нахально,
Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем
И спим спокойно, сон не прерывя.
Теперь для блага общего Мы сами
Любой проступок, что здесь совершают,
Позором покрывая Нас безбрежным,
И столь долгим был тот срок,
Что когда тот птенчик вырос,
Из гнезда кормильца "кинул".
Вас призываю, Сэр, ту мудрость проявить,
Которой, как я знаю, Вы чреваты,
И все чудачества, в которых виноваты,
Я Вас прошу тотчас же прекратить.
В телегу лошадь запрягают
И вдруг друг с другом поменяют -
Оп-па! Ку, ку - моя птичка!
Ну кто меня такого вот узнает?
И скажет кто, что Лир так говорит?
И где его глаза, куда глядит?
Движения слабы и непонятны,
Совсем не проявляется характер.
И кто подскажет мне, какой здесь я?
находясь в здравом уме и твёрдой памяти
и обладая всеми Символами власти,
не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери.
Которые хотят превратить Вас в послушного отца.
[Король Лир, Граф Кент и свита уходят, Шут медлит]
А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут,
хотя в этом до настоящего мастерства
И поскорей, "Nut-uncle", мой Лир,
Как будто бы лису словили,
Так дочь в коварстве уличили -
Уверен, быть большой беде,
И даже, может быть, резне!
(снимает своё морское Кепи рулевого
и несёт его впереди себя)
Так Шут бы вслед за ними шёл!
------------------------------------------------.
Двор перед Дворцом Герцога Олбани
[Входят Король Лир, Граф Кент и Шут]
Прежде всего с этими письмами
отправляйтесь к Глостеру.
Если будет письмо от моей далёкой дочери
и, в связи с этим, будет какой либо вопрос,
кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно.
Смотрите, если Вы будете не слишком усердны,
я могу оказаться там раньше Вас.
пока не доставлю Ваше письмо.
(намекая на то, как Король Лир испуган)
Если от страха голова уходит в пятки,
разве ей не грозит опасность замены
мозговых извилин на трещины из подошвы?
В таком случае, я прошу Вас не огорчаться -
Вашему уму нечего опасаться,
если башмаки будут скользкие.
Посмотрим, насколько любезно Вас примет
ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому,
как два диких яблока похожи друг на друга -
пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать.
И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша?
Да ведь на вкус одно дикое яблоко
мало отличается от другого дикого яблока.
почему носу необходимо быть посредине лица?
Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу-
то, что человек не сможет разнюхать ноздрями,
он прошпионит с разных сторон глазами.
Возможно мой взгляд на Регану
действительно односторонен.
как устрица выращивает свою
Она делает это так незаметно,
не может за ней проследить.
Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой
Затем, чтобы было куда спрятать голову -
она не отдаёт этот домик дочерям
Думая только о них, я забываю о себе.
Так готовы ли мои лошади?
Но вот скажите, почему под семи звёздами
Вашего созвездия Королей,
где Королева - Полярная звезда,
не может родиться человек,
имеющий более, чем семь пядей во лбу?
Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?
Да, у него во лбу, действительно,
Вот точно таким же образом,
Вас заставили играть роль доброго дурака.
Да, необходимо снова вернуть власть!
Чудовищная неблагодарность!
Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом,
я бы побил Вас за то, что Вы постарели.
Как я должен понимать эти слова?
Вам не нужно было стариться
остались бы благоразумны.
Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,
Святые Небеса, молю я Вас!
Когда-б я проявил характер мудрый.
Я не был бы безумен в этот час!
Ну как там, мои лошади готовы?
Нам, юноша, в путь снова.
(в сторону, с шутливым раздражением
Той Деве, что со смехом заградит
Запряженным коням моим дорогу
И здесь меня задержит на пороге,
Не суждено невинность сохранить!
-----------------------------------------------.
Граф Кент лежит в стороне на полу в колодках.
[Появляются Король Лир, Шут и Дворянин]
Мне странно, что они, покинув дом,
Не дали мне ответ с моим гонцом.
Как я узнал, ещё вот этой ночью
Покинуть дом нужды не было срочной.
(делая попытку подняться с пола)
Привет мой Вам, Хозяин благородный!
(не замечает, что Кент в колодках)
Так Вы время тратите позорно?
(увидев, что Кент в колодках)
На Вас надели жёсткие подвязки!
За голову лошадок прицепляют,
Медведям шею цепью обмотают,
Собакам также к шее цепь крепится,
У обезьяны цепь на пояснице.
А если человек, да прыткий очень -
Так цепь и деревянные носочки.
И кто же смог забыть кто Вы такой,
Себя считает сделать это вправе
И тот, кого Вы сыном называли.
Нет, не могли они такое сделать!
И не посмели бы, и не захотели-б,
Поскольку это хуже, чем убийство!
Милорд, когда коленопреклонённый,
Я им от Вашей Светлости письмо
Вручал Послом в старинном этом Доме,
То прежде, чем я смог отдать поклоны,
Туда примчался весь в поту и пыли,
Как будто на пожаре задыхаясь,
Им срочное письмо отдать желая,
Гонец от Герцогини Гонерильи.
Вот так с другим гонцом я повстречался
И там Вам навредить он постарался -
Так это был тот самый наглый парень,
Который Вам грубил совсем недавно.
Увидев, как силён его соперник,
С которым встречи он не ожидал,
Трусливым криком он весь дом поднял
И тут же Ваша дочь и с нею Герцог
Решили, что во всём я виноват
И надлежит меня с позором наказать.
Зима не закончится оттого,
Отцов, которые без средств,
Фортуна в платье шлюхи вредной
Дверь не откроет тем, кто бедный.
Так и Вы от своих дочерей
будете иметь столько горя,
что и за год не перескажешь.
Ваш проступок действительно не более серьёзен,
чем Вы его представили в Вашем рассказе?
Однако-ж, что бы это значило,
с такою незначительною свитой?
являются ответом на этот вопрос.
Вас с Королём надо было бы послать
что к зиме надо готовиться летом.
но они не привыкли смотреть вперёд
и хотя впереди человека следует его нос,
но даже на двадцать человек
редко находится такой нос,
что впереди дурно пахнет.
Если у Вас был хомут на шее,
а телега покатилась с горы,
то лучше не цепляться за этот хомут -
так Вы рискуете сломать себе шею.
За телегу следует держаться на подъёме -
Она и Вас потянет наверх.
Если какой-либо мудрый человек
Но если у меня не будет ни одного совета,
Вам начнут давать советы мошенники:
Тот, кто Вас любит из-за денег,
В любое время Вам изменит:
Заботу в дождик к Вам проявит,
Но будет шторм - тотчас оставит.
Лишь Шут, как истинный дурак,
Позвольте вам напомнить, Сударь,
Одну народную премудрость:
Мошенник - он ведь не дурак,
Пока у Вас дела в порядке,
В большой любви Вам будет клясться,
Ну а несчастье к Вам нагрянет,
Он Вас немедленно проклянет!
Да уж не там, где сидят в колодках,
[Король Лир возвращается вместе с Графом Глостером]
Хотел бы я, чтоб был конец достойный.
"Nut-uncle", а Вы прикажите ему не трепыхаться!
Так делала одна кухарка, бывшая Коком на корабле -
она запихивала угрей живыми в тесто для пирогов
и, как Капитан, но истинный тупица,
Подчиняйтесь, несознательные!
Это умаслит Ваше сердце подобно тому,
как из добрых побуждений брат этой кухарки
намазывая ей сено маслом.
------------------------------------------------.
[Появляются Король Лир и Шут]
Дуй ветер аж до трещин на щеках!
Яви свой гнев! Ударь! Ещё ударь!
И ливнями зальёт пусть ураган
До шпилей с петухами все дома!
О, "Nut-uncle", согласитесь,
что ту Святость и Благочестие,
которые разливались для Вас под крышей Вашего дома,
когда Вас вышвырнули за дверь.
В своей доброте "Nut-uncle"
попросите и у Ваших дочерей благодеяния:
ведь ночь не жалеет ни умных, ни дураков.
Ужасный гром, гремящий со всей силы!
Вы, дождь со снегом, молнии и ливни!
Как слуги двух недобрых дочерей,
Слились вы с ними злобою своей!
тому есть куда преклонить голову
и, значит, она у него тоже есть.
Мысль в голове о личном доме
А в головах совсем пустых
Заводятся лишь только вши.
Когда под крышей - всё в порядке,
И вдруг без дома - сердце в пятках,
Где лишь всего одни мозоли.
Глупцы рыдают в страшном горе,
Им кажется, что сон им снится
И надо только пробудиться.
Так женщина смотрит в зеркало и строит рожи,
желая увидеть себя не такой, какая она есть.
Я замолкаю и стану образцом терпения.
Всего лишь Великий и Малый,
Но здесь Вы с непокрытой головою!
Хотя-б чуть-чуть от этой страшной бури -
Так путаются мысли в голове.
Так то, что презирали, может вдруг
Мой бедный Шут, частичка в сердце есть,
Которая не стала безучастной
К тому, что стал и ты таким несчастным.
Коль в голове хоть что-то есть...
Построй скорей навес над ней
Ведите меня под этот навес.
Такая ночь холодная сегодня,
Что даже шлюх не встретишь в подворотнях,
Но прежде, чем отсюда Шут уйдёт,
Пророчество пусть ветер разнесёт:
Когда придёт ко всем из храма Божье Слово,
К тому-ж, ячменным будет солод, эль - лишь тёмным,
Когда портные одевать начнут всех знатно,
Костры забудутся "за блуд и святотатство",
Когда так будет, что с законом всё в порядке,
Оруженосец без долгов, рыцарь в достатке,
Когда избавимся совсем от клеветы,
В толпе людской исчезнут все воры,
Когда бесплатно ростовщик кошель раскроет,
А шлюха с сводницей совместно храм построят,
Тогда, конечно, в царстве Альбиона,
Воистину, всё станет изменённым
И будет жизнь от счастия бурлить!
Пророчество Волшебник повторит
Когда меня весь мир давно забудет.
------------------------------------------------.
Возле крытого навеса со стенами
в той же вересковой степи.
[Появляются Король Лир, Граф Кент и Шут]
Мой Государь, мы рядом с этим местом.
Войдите внутрь и будьте под навесом,
Ведь под открытым небом находиться
В такую ночь нисколько не годится.
Хотелось бы побыть здесь одному.
Чтоб я тут смог обдумать,
Как в будущем не стать совсем безумным.
А, впрочем, это можно сделать там.
Ну, юноша, ступайте-ка туда,
Поскольку Вы теперь бездомный нищий.
(Из-под навеса раздаётся голос Эдгара)
Мой Фатум проклятый - жестокая Судьба!
Как псих из Бедлама, я Бедным Томом стал!
[Из-под навеса выбегает Шут]
Не ходите туда, "Nut-uncle", там Привидение!
Привидение, которое уверяет,
[Из-под навеса появляется,
имеющий вид безумного бродяги,
Будьте милосердны к Бедному Тому,
которого преследует подлый изверг!
Что, твои дочери довели тебя до этого?
У тебя ничего не осталось?
Нет, он сохранил рваную накидку,
чтобы укрыться от холода,
и за это его можно упрекнуть.
Всё, как чума, что в воздухе несётся,
И дочками на нас передаётся!
Но, Сэр, ведь не имеет дочек он.
Тебя-б предателем убить за этот спор!
Всё ещё сквозь злой боярышник
в Подлунном Мире только ты,
Наследник Французского Престола!
Сейчас мы оба будто качаемся на качелях:
дайте ему возможность подняться!
Среди Друидов, древних англичан,
Язык был тайный, именем Тебан,
Им Руны наши древние писались
И Маги на Тебане колдовали.
Суждения твои я отмечаю -
Похоже, ты ученье это знаешь?
Мне как-то приходилось изучать,
Как Дьявола на Тебане прогнать
И как Тебаном можно защититься,
Когда тебя преследует Убийца.
Я чувствую, что целесообразно
Порасспросить тебя об этом частно.
Моя печаль меня с ума сведёт.
О, Сэр, призовите своё милосердие.
Благородный философ, продолжим беседу.
Идём с нами, добрый Афинянин.
Пусть выгляжу сейчас я Томом Бедным,
Но помню я слова баллады древней:
Я носом чую, здесь прольётся кровь!
------------------------------------------------.
Комната в сельском доме вблизи стен Замка
[Входят Король Лир, Граф Глостер, Граф Кент, Шут
и изображающий безумного "Бедного Тома", остающийся неузнанным
Здесь всё же лучше, чем под открытым небом
Пусть здесь не так уж удобно,
но это всё, что я сейчас могу предоставить.
Увы, сейчас способность Короля трезво мыслить
уступает его раздражению.
Боги да вознаградят Вас за доброту!
Король произвёл меня в философы
и вот Брат из Тайного общества
ругается и напоминает мне
пусть не терцтнами, но малыми секстинами:
намекая на деяния Короля Лира)
И Рим - Святой Город, спалил.
Не может свой Грех отмолить!
и берегитесь подлого изверга.
и указывая на него и Эдгара)
Прошу Вас, "Nut-uncle", скажите мне,
кто из вас двоих, обезумевших,
или вот этот бедный человек
Нет, вот этот бедный человек,
потому что Вы уже ничего не имеете за душой,
а он - сын Дворянина, имеющего свои Владения.
что видит другого сына этого Дворянина
Пусть тысяча плевков падёт на них
И, как в огне шипя, их заклеймит!
Но это на моей спине, увы,
Следы укусов изверга видны.
Безумен тот, кто доверяет
волку из прирученного выводка, подходя к нему спереди,
или степной дикой лошади, подходя к ней сзади.
Безумен и тот, кто доверяет
или пасторальным свирелям пастушек-блудниц!
Блудницы - нарушат клятву!
едва ли не в бреду от простуды и жара,
Так сделаем, как с Нероном -
я привлеку этих блудниц к Суду
изощрённого Судебного Обвинителя.
указывая на скамью напротив]
А Вы, Сэр, сядьте здесь -
умудрённого Судебного Защитника.
Теперь вы - Главные Лисы Юриспруденции
по части Римского и Английского Права!
Посмотрим, как он выстоит против меня
выступающему в роли Защитника)
Желает ли предстать перед нашими глазами
(Эдгар срывается с места,
и устраивая по комнате круговой танец ,
Приди ко мне, о, Бэс-си! -
(принимая театральный розыгрыш Эдгара,
тоже срывается с места,и танцуя напротив,
декламирует-припевает в ответ)
Была у Бэсси в лодке течь,
Ты не увидишь Бэсси здесь -
(Эдгар и Шут прекращают танцевать,
(в очередной раз иносказательно о себе)
Подлый изверг тоже часто искушал
Бедного Тома трелями соловья.
А сейчас, отвлекая внимание Тома от этого Суда,
у него в животе урчит танец надежды
И хоть теперь вместо трелей соловья
мне нечем утолить его голод.
(обращается к Королю Лиру, поняв, что ночью в бурю
тот простудился на ветру)
Приляжете на подушки и отдохнёте?
Первое, что я хочу увидеть,
Приступим к уликам и свидетельским показаниям.
Вы, Судебный Обвинитель, займите своё место.
И Вы, его Оппонент по судебному разбирательству,
займите место на другой скамье.
У Вас будут полномочия Судебного Заседателя.
Позволим себе вести дело справедливо.
(иронически декламирует-напевает)
Весёлый пастух, ты гуляешь иль спишь?
Ужель не заметил, что овцы во ржи?
В рожок позови их и крикни "Нельзя!",
Чтоб овцы не портили больше поля.
Первую привлеките к суду Гонерилью.
перед этим благородным собранием в том,
бедного Короля, отца своего.
и первой названа та Хозяйка
половины Ваших Королевских Угодий,
Это так и она не может это отрицать.
(с намёком на своё происхождение
и на высадившиеся в Дувре
Вы как будто прокричали сами себе
Ну что-ж, я готов пригласить и Вас
которая взглядом исподлобья свидетельствует
насколько чёрствое у неё сердце.
Ограничьте её возможности действовать -
разве вы не видите, что она несёт
порчу, разврат и разложение
Раз вы ненастоящие юристы,
Вы позволите ей спастись?
Пусть на Ваши Разум и Здоровье
Сэр, Вы так часто ставили в пример
свою способность сохранять терпение,
Ещё чуть-чуть и жалости слеза
Затмит мои несчастные глаза
И тут же, покатившись по щекам,
Трёх дочерей, ответивших мне лаем,
Я кличками такими называю:
но первая, увы, дерзить посмела.
Иль голову отдам на отсеченье -
Им не уйти от Божьего Суда!
Собаки злые, прочь от Короля!
(иронически декламирует-напевает)
Пусть в оскале рты сверкают
С ядом бешенства заразным.
Дог английский иль борзая,
Или дворняга страшно злая.
Пусть ты кокер - хвост обрублен
Или шавка - хвост, как бублик.
Всех вас Том скулить заставит
Будут прокляты! Прокляты! Прокляты!
Испытанье их ждёт впереди!
Мы разбудим всех жителей города,
Пусть сейчас звонкий рог мой молчит!
Пусть Судьи позволят вскрыть у Реганы
грудную клетку и выяснить
не каменное-ли у неё сердце.
Что такое было заложено в её природе,
что она стала такой жестокосердной?
одетому.как бездомный бродяга]
Сэр, я бы пригласил Вас быть одним из сотни,
которые должны сопровождать меня,
но мне не нравится стиль Вашего одеяния.
Вы скажете, что это особый Персидский наряд,
но хотелось бы, чтобы Вы его заменили.
(видя, что у Лира всё более
Мой добрый Господин, сию же минуту прилягте.
Хотя бы на некоторое время,
но Вам необходимо отдохнуть.
(Обессиленный, ложится на скамью.
(Граф Кент задёргивает занавески на окнах)
Наш ужин переносится на утро.
значит мой сон из-за голода
[Возвращается Граф Глостер]
(почти в темноте Графу Кенту)
Мой друг, подойдите ко мне.
Где Король - мой Властелин?
Он здесь, Сэр, но не беспокойте его -
Мой добрый друг, услышал я случайно,
О заговоре против Короля,
Убить его хотят скорей и тайно.
Прошу Вас, не теряйте время зря -
Тут есть носилки, на руки возьмите
(Граф Кент берёт Короля Лира на руки)
(Граф Кент укладывает Короля Лира на носилки.
Вы двинуться должны тотчас же к Дувру,
Там встретиться Вам надо с нашим другом,
Который защитит и примет Вас.
На всё - про всё, у Вас лишь полчаса,
И если не успеете Вы скрыться,
Все те, кто здесь, лишиться могут жизни.
Отсюда удалиться всем нам должно.
Заснул вконец уставший организм
И отдых, как бальзам, ему полечит
Идти он затруднится, рядом с ним
Есть всё же мы и мы ему поможем
И сможем уложить его на ложе.
Скорей несём носилки с Государем.
Ты должен удалиться вместе с нами.
Идём! Идём! Скорей, скорей отсюда -
Задерживаться больше мы не будем!
[Граф Кент, Граф Глостер и Шут уносят,
спящего на носилках, Короля Лира]
Когда нам Власти сопереживают,
То беды легче мы воспринимаем,
К тому-ж, коль в одиночестве страдать,
Так можешь дней счастливых не видать -
Тебе печаль помощницею станет,
Поскольку круг друзей тебя оставит.
Теперь мне легче боль перенести,
Когда вот тот, кто вниз меня спутил,
В душевной боли рядом спину гнул,
Детей он породил - один Высоко,
А Бедный Том от счастия далёко!
Пусть тайное пока не станет явным,
Чтоб клевета меня не загрязняла,
Когда ему решусь я доказать,
Что честен и ни в чём не виноват.
Но прежде Короля мы защитим -
------------------------------------.
------------------------.
*) См.:
Евгений Парамонов-Эфрус "Король ЛИР: Комментарии к поэт-переводу"
http://lit.lib.ru/p/paramonowefrus_e_p/lear-commentsdoc.shtml
34