Шекспир Вильям
Антоний и Клеопатра

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент перевода В. Луговского (1935).


0x01 graphic

АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА

В. ШЕКСПИР

Фрагмент перевода В. ЛУГОВСКОГО

Отрывок из композиции "Египетские ночи"

Камерный театр

   

. . . . . . . . . . . . . . .

   

Антоний

             Погибло все! Ты предала меня,
             Бесстыдная египетская ведьма!
             Мой флот сдался врагу. Они бросают
             Все шапки вверх, пьют круговую чашу,
             Как долго разлученные друзья!
             О трижды вероломная блудница!--
             Ты продала меня молокососу.
             Для сердца моего лишь ты единый враг.

(Скару.)

             Скажи, чтоб все бежали, пусть все гибнет!
             Лишь отомщу я этой чародейке.
             Тогда -- конец. Пусть все бегут. Иди.

(Скар уходит.)

   

СЦЕНА 24-я

Антоний

             Эй, Эрос, Эрос!

(Входит Клеопатра.)

                                           Прочь, исчадье ада!
   

Клеопатра

             Зачем мой повелитель рассердился
             На милую свою?
   

Антоний

                                           Уйди отсюда,
             Иль отплачу тебе я по заслугам
             И Цезарю триумф испорчу сразу.
             Нет, лучше пусть он выставит тебя
             Ликующим плебеям на потеху,
             И пусть за триумфальной колесницей
             Ты побежишь, как худшее отродье,
             Позорящее весь твой женский пол.
             Пусть он тебя показывает черни
             За мелкую монету, как урода,
             Пусть кроткая Октавия изрежет
             Твое лицо точеными ногтями.

(Клеопатра уходит.)

             А, ты ушла -- что ж, это хорошо!
             Но вряд ли жизнь тебе на радость будет
             И лучше б пала ты от ярости моей:
             Одна бы смерть тебя освободила
             От тысячи смертей. Эй, Эрос, где ты?
             Она умрет! Эй, Эрос.
   

СЦЕНА 25-я

Дворец Клеопатры

Клеопатра

             О, милые, на помощь! Он взбесился
             Сильнее, чем Аякс из-за щита Ахилла,
             Сам фессалийский вепрь так не был разъярен.
   

Xармиана

             Скорей к гробнице. Там запрись внутри.
             Потом пошли Антонию известье,
             Что ты сама покончила с собою.
   

Клеопатра

             О, да, к гробнице, Мардиан, иди,
             Скажи ему, что я себя убила,
             Что мой последний возглас был "Антоний!"
             Все это передай с печальным видом.
             Спеши, о, Мардиан! Потом расскажешь,
             Как принял он известие о смерти
             Своей любимой. Ну, идем к гробнице.

(Уходят.)

   

СЦЕНА 26-я

Антоний

             Еще меня ты видишь, Эрос?
   

Эрос

                                                               Вижу,
             Мой повелитель.
   

Антоний

                                           Добрый, верный Эрос,
             Твой вождь теперь -- лишь только призрак смутный.

0x01 graphic

             Пока я для тебя еще Антоний,
             Но уж бессилен удержать я этот образ.
             Войну я для египтянки затеял,
             Она для Цезаря подтасовала карты
             И лживо проиграла мою славу,
             Чтобы доставить торжество врагу.
             Не плачь, мой Эрос, у меня остался
             Я сам еще, чтобы с собой покончить.

(Входит Мардиан.)

             Да будет проклята царица ваша,
             Она мой меч похитила и славу.
   

Мардиан

             О, нет, Антоний. Госпожа моя
             Всю жизнь тебя любила и связала
             Свою судьбу с твоею навсегда.
   

Антоний

             Прочь, гнусный евнух. Замолчи! Ни слова!
             Она мне изменила и за это
             Теперь умрет.
   

Мардиан

                                           Один лишь только раз
             Мы платим долг свой смерти неизбежной,--
             Она сполна вернула этот долг.
             Что ты хотел свершить -- она сама свершила;
             Ее последними словами были:
             "Антоний, благороднейший Антоний!"
             Но этот зов был прерван посредине:
             На имени твоем предсмертным воплем
             Из сердца вышел зов и не дошел до губ.
             Так с именем твоим она ушла из жизни,
             В своей груди его похоронив.
   

Антоний

             Так умерла она?
   

Мардиан

             Да, умерла.
   

Антоний

             Снимай доспехи, Эрос!
             Окончен бесконечный день труда,
             Пора уснуть.

(Мардиану.)

             То, что живым уходишь --
             Наградой будет за твои труды.
             Прочь,
                       Все долой! О грудь моя, разверзнись!
             Ты, сердце, будь хоть раз сильнее тела,
             И оболочку хрупкую разрушь.
             Скорее, Эрос,-- больше я не воин.
             Долой куски изрубленных доспехов,
             Я с честью вас носил в бесчисленных боях.
             Ты, Эрос, мне клялся, что в день невзгоды,
             Когда я с неизбежностью увижу,
             Что гонятся за мной позор и ужас --
             В тот страшный день по моему приказу
             Ты сам убьешь меня. Исполни клятву --
             Тот час настал.
   

Эрос

                                           Да не допустят боги,
             Чтоб я, любя, такое дело сделал,
             Которое ни происки врагов,
             Ни дротики парфян не в силах были
             Когда-нибудь свершить.
   

Антоний

                                                     А ты хотел бы, Эрос,
             Из окон поглядеть в великом Риме
             И видеть, как идет твой повелитель
             С завязанными за спиной руками,
             С поникшей, как у вора, головой,
             С лицом, торящим от стыда и срама,
             За колесницей Цезаря, счастливца?
   

Эрос

             Нет, повелитель, нет!
   

Антоний

                                                     Тогда иди сюда.
             Ведь только раной можно излечить
             Мои страданья. Вынь свой честный меч,
             Со славою для родины служивший.
   

Эрос

             О повелитель, пощади меня!
   

Антоний

             Когда тебя я отпускал на волю,
             Ты разве не принес мне клятвы чести,
             Что это сделаешь по моему приказу!
             Так вынь свой меч.
   

Эрос

                                                     Ну, отверни лицо!
             Скрой с глаз моих твой образ благородный,--
             На нем сияет все величье мира.
   

Антоний

             Ну вот, скорей!
   

Эрос

                                           Я вынул меч из ножен.
   

Антоний

             Так пусть же, наконец, он совершит
             То, для чего был вынут.
   

Эрос

                                                     Дорогой мой,
             Мой господин, мой вождь, мой государь!
             Пред тем, как нанести удар смертельный,
             Позволь сказать: прости.
   

Антоний

                                                     Ты уж сказал мне это.
             Прощай и ты!
   

Эрос

                                           Прощай, великий вождь!
             Теперь разить?
   

Антоний

                                           Да, Эрос!
   

Эрос
(Падает на свой меч.)

                                                               Вот и все!..
             Так я избавился от нестерпимой муки
             Убить Антония и видеть смерть его.

(Умирает.)

Антоний

             Ты трижды благороднее меня,
             О, Эрос доблестный, о друг мой, научивший
             Меня тому, что сам я должен сделать
             И что, любя, ты совершить не мог.
             Твой повелитель, Эрос, умирает
             Твоим учеником.
             Вот это сделать
             Ты научил меня!

(Закалывается мечом.)

                                           Как, я еще не умер?!
             Эй, стража, эй! Прикончите меня.

(Входит стража.)

1-й страж

             Кто здесь кричал?
   

Антоний

                                           Друзья, свою работу
             Исполнил плохо я. Кончайте же скорее
             То, что я начал.
   

2-й страж

                                           О, звезда вселенной,
             Ты закатилась.
   

1-й страж

                                           Нашим временам
             Настал конец.
   

Все

                                 О, горе, горе, горе!
   

Антоний

             Кому я дорог, тот добьет меня.
   

1-й страж

             Не я!
   

2-й страж

                       Не я!
   

3-й страж

                                 Никто из нас.
   

Дерцет

                                                               Антоний.
             Твоя судьба и смерть велят бежать отсюда
             Сторонникам твоим. Вот этот меч кровавый
             С известием о смерти мне поможет
             Сыскать доверие Цезаря.
   

Диомед
(входит)

             Где Марк Антоний?
   

Дерцет

                                           Там, Диомед, вон там.
   

Диомед

             Он жив? Что ж ты не отвечаешь?
   

Антоний.

             Ты ль это, Диомед? Вынь меч и нанеси
             Решительный удар, удар смертельный.
   

Диомед

             Великий вождь! Меня к тебе послала
             Моя царица Клеопатра.
   

Антоний

                                                     Что?
             Когда она тебя послала?
   

Диомед

                                                               Вот сейчас.
   

Антоний

             Где Клеопатра?
   

Диомед

                                           Заперлась в гробнице.
             Она была объята вещим страхом,
             Предчувствием того, что может сбыться.
             Увидев, что ее ты заподозрил
             В сношеньях с Цезарем, чего вовеки
             Она не делала, решив, что гнев твой ярый
             Неукротим, -- она тебе послала
             Известье, что покончила с собою.
             Но, испугавшись пагубных последствий,
             Царица поручила мне сказать
             Тебе всю правду. Я пришел сюда --
             Боюсь, что слишком поздно.
   

Антоний

                                                               Слишком поздно,
             Мой добрый Диомед. . . . . . . . .
             Друзья мои, меня вы отнесите
             Туда, где скрылась Клеопатра. Это будет
             Последней вашей службой и моим
             Последним приказаньем.
   

1-й страж

                                                     Горе, горе,
             Что не пришлось тебе, мой повелитель,
             Нас пережить, твоих вернейших слуг.
   

Антоний

             Ну, поднимите же меня. Я часто
             Водил вас в бой. Теперь меня несите,
             Друзья мои, благодарю за все.
   

СЦЕНА 27-я

Гробница

Клеопатра

             О, Хармиана, никогда отсюда
             Не выйду я.
   

Xармиана

                                 Царица, успокойся!
   

Клеопатра

             Он умер, -- говори?
   

Диомед

                                                     Еще не умер,
             Но смерть над ним склонилась. Посмотри
             В ту сторону. Ты видишь, это стража
             Несет его сюда.
   

Клеопатра

             Антоний, о Антоний, о Антоний!
             Ну, помогите, Ира, Хармиана!
             Друзья внизу, на помощь! Поднимите
             Его ко мне наверх.
   

Антоний.
(снизу)

                                                     Довольно скорби!
             Не силой Цезаря сражен Антоний,
             Но сам он торжествует над собой.
   

Клеопатра

             Так и должно быть! Только сам Антоний
             Мог победить Антония. Но горе!
             Ах, горе мне, что это все случилось!
   

Антоний

             Египтянка, я умираю, умираю,
             Но задержал я тягостную смерть,
             Чтобы из многих тысяч поцелуев
             Последний, самый жалкий поцелуй
             Запечатлеть мне на губах любимой.
   

Клеопатра

             Не смею, дорогой! О, милый мой властитель,
             Прости меня, сойти к тебе не смею,
             Чтоб не попасться в плен. О, никогда
             Счастливый Цезарь не украсит мною
             Победоносный свой триумф. И если
             Есть жало у змеи, у яда -- сила
             И у кинжала острие, -- я спасена!
             Сюда, ко мне, Антоний! Помогите,
             О, женщины мои, поднять его сюда.
             И вы, друзья, оттуда помогайте.
   

Антоний

             Скорей, иль я умру.
   

Клеопатра
(помогает поднимать Антония.)

             Ко мне, ко мне, ко мне!
             Теперь умри, как жил,
             Очнувшись на мгновенье в поцелуях!
             О, если бы они имели силу жизни --
             Я всю себя на них бы истощила.
   

Антоний

             Одно лишь слово, милая царица --
             Ты Цезарю доверь и жизнь свою и честь.
   

Клеопатра

             Они несовместимы.
   

Антоний

                                           Слушай дальше,
             Любовь моя. Из цезаревой свиты
             Ты можешь верить только Прокулею.
   

Клеопатра.

             Я верю лишь решимости моей
             И собственной руке, но никому
             Из приближенных Цезаря.
   

Антоний

                                                               Не плачь
             И не горюй о страшной перемене,
             Меня постигнувшей в конце пути.
             Но мысли оживляй воспоминаньем
             О тех счастливых днях, когда я был
             Сильнейшим из владык во всей вселенной.
             Я римлянин и римлянином честно
             Был побежден в бою.
             Увы, душа уходит.
             Я больше не могу...
   

Клеопатра

                                                     Ты умираешь,
             Славнейший из людей. О, неужели
             Забыл ты про меня? Неужто я останусь
             Совсем одна в постылом этом мире,
             Который без тебя не лучше хлева?
   

Хармиана

             О, успокойся, госпожа!
   

Ира

                                                     Она скончалась!
   

Хармиана

             Царица!
   

Ира

                       Повелительница!
   

Хармиана

                                                     Госпожа!
   

Ира

             О, государыня! Владычица Египта!
   

Хармиана

             Ну, полно, Ира, тише.
   

Клеопатра.

                                                     Да, теперь
             Я только женщина, не больше! Я подвластна
             Таким же бедным и простым страстям,
             Как жалкая коровница, которой
             На долю выпал самый низкий труд.
             Хочу я бросить этот царский скипетр
             В лицо богам, неправедным и лживым,
             Хочу я крикнуть им: наш мир земной
             Был равен вашему, пока вы не украли
             Великое сокровище у нас.
             Теперь же все -- ничто,
             Да и грешно ли
             Самим проникнуть в тайный сумрак смерти,
             Ее прихода к нам не ожидая?
             Все кончено! Два друга есть у нас --
             Решимость твердая и смерть без промедленья.
   

СЦЕНА 28-я

Лагерь Цезаря под Александрией. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и пр.

Цезарь

             Ну, Долабелла, требуй, чтоб он сдался.
             Скажи, что дальше медлить бесполезно,
             Что, оставаясь в этом положении,
             Он издевается лишь над самим собой.
   

Долабелла

             Я повинуюсь, вождь.

(Уходит. Входит Дерцет с обнаженным мечом Антония.)

Цезарь

                                                     Что это значит?
             Кто ты, дерзнувший с обнаженной сталью
             Явиться предо мной?
   

Дерцет

                                                     Меня зовут Дерцетом,
             Антонию служил я, как владыке.
             Пока он жил и мог повелевать,
             Я предан был ему.
             Теперь же, если хочешь,
             Прими меня к себе. Как я ему служил,
             Так и тебе служить я буду с честью,
             А не желаешь -- жизнь мою возьми.
   

Цезарь

             Что хочешь ты сказать?
   

Дерцет

                                                               О, славный Цезарь,
             Я говорю, что Марк Антоний умер;
   

Цезарь

             Паденье столь великого героя
             Грознее прокатилось бы по свету.
             Его кончина -- не простая смерть,
             Но в этом имени заключено полмира.
   

Дерцет

             Он умер, Цезарь.
             Рука, служившая бестрепетному сердцу,
             Сама пронзила это сердце сталью.
             Вот этот меч. Я вытащил его
             Из раны смертной. Посмотри же, Цезарь,
             Он обагрен славнейшей в мире кровью.
   

Цезарь

             Антоний, я тебя до этого довел.
             Но отсекаем мы куски болящей плоти
             На теле собственном. И я был должен
             Или обрадовать тебя своим паденьем,
             Иль увидать твое, а нам обоим
             Был тесен этот необъятный мир.
   

Вестник

             Перед тобой египтянин ничтожный.
             Моя царица и владычица укрылась
             В последнем из своих земных убежищ --
             В своей гробнице. Знать она желает.
             Намеренья твои и приказания.
   

Цезарь

             Ступай к ней, Прокулей,
             Скажи, что унижать ее в несчастьи
             Мы не намерены. Утешь ее, как нужно,
             Чтобы унять безвыходное горе.
             Смотри, чтобы она в величьи гордом
             Не победила нас самоубийством --
             Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
             Триумфом вечным будет для меня.
             Ступай, вернись быстрей и сообщи
             Ее ответ и что с ней происходит.
   

Прокулей

             Исполню, Цезарь.

(Уходит.)

Цезарь

             Галл, ступай за ним.
             Идите же, друзья, в мою палатку
             Там убедитесь вы, как неохотно
             Я начал с ним войну, как был я сдержан,
             Миролюбив и не заносчив в письмах.
             Идем, я покажу вам все, что можно.
   

СЦЕНА 29-я

Александрия. Могильный памятник

Клеопатра

             Мое отчаянье ведет меня к другой
             И лучшей жизни. Как ничтожен Цезарь!
             Не будучи судьбой, он только раб судьбы,
             Он только исполнитель повелений.
             Величье в том, чтоб совершить поступок,
             Который всем делам предел положит,
             Случайности скует, превратность свяжет,
             Дарует сон и навсегда избавит
             От вкуса грязи, что равно питает
             И Цезаря и жалкого бродягу.

(Входят Прокулей, Галл, за ними воины.)

Прокулей

             Египетской царице Цезарь шлет
             Привет и предлагает ей обдумать
             Все, что она попросит для себя.
   

Клеопатра.

             Скажи свое мне имя.
   

Прокулей

                                                     Прокулей.
   

Клеопатра

             Антоний говорил мне про тебя
             И умолял тебе лишь доверяться,
             Но я обмана не боюсь с тех пор,
             Как потеряла надобность в доверьи.
             И если хочет господин твой, чтоб царица,
             Как нищая, просила подаянья,--
             Скажи, что я из одного приличья
             Могу просить не менее, чем царство.
   

Прокулей

             Не унывай, ты в царственные руки
             Бросаешь жребий свой. Не бойся ничего.
             Известно мне, что твоему несчастью
             Виновник этого несчастья сострадает.
   

Галл

             Ты видишь, как легко нам ею овладеть.

(Прокулей с воинами проникает в мавзолей.)

             Стеречь ее, пока не прибыл Цезарь.
   

Ира

             Великая царица!
   

Хармиана

                                           Ты в плену,
             О, Клеопатра!
   

Клеопатра (вынимая кинжал.)

             Так скорей на помощь,
             Вы, руки верные мои.
   

Прокулей

                                                     Остановись!

(Обезоруживает ее.)

             Остановись, достойная царица,
             И не губи себя. Ведь я хочу
             Тебя спасти, а не предать.
   

Клеопатра

                                                               Что ж это!
             Меня лишают даже права смерти,
             В которой не отказывают псам,
             Чтоб их избавить от мучений!
   

Прокулей

                                                               Клеопатра,
             Ты гибелью своей не унижай
             Великодушье моего владыки.
   

Клеопатра

             Я не хочу стоять закованная в цепи,
             И глупая Октавия не будет
             Меня казнить своим смиренным взором.
             О! Чтоб меня подняли на подмостки
             И показали бы ревущей черни
             Насмешливого Рима!
             Нет, уж лучше
             Пусть грязная египетская яма
             Моей могилой будет. В тину Нила
             Пусть брошена я буду обнаженной.
             Пусть высочайшая в Египте пирамида
             Мне виселицей станет и в цепях
             Меня повесят на ее вершине.
   

Прокулей

             Царица, ты сама даешь простор
             Зловещим мыслям, ты отлично знаешь,
             Что Цезарь в них совсем не виноват.

(Входит Долабелла.)

Долабелла

             О, Прокулей, все то, что совершил ты,
             Известно Цезарю. Тебя он призывает
             И поручает мне нести надзор
             За Клеопатрой.
   

Прокулей

                                           Ладно, Долабелла,
             Я рад тому! Будь ласковее с ней.

(Клеопатре.)

             А Цезарю я передать согласен
             Все, что тебе угодно, если ты
             Меня к нему направишь с порученьем.
   

Клеопатра

             Скажи, что я хочу лишь умереть.

(Прокулей, воины уходят.)

Долабелла

             Ты обо мне, великая царица,
             Когда-нибудь слыхала?
   

Клеопатра

                                                     Не припомню...
   

Долабелла

             Конечно, знаешь ты меня!
   

Клеопатра

                                                               Какая важность
             В том, знаю я тебя или не знаю.
             Мне снилось -- жил Антоний император.
             Ах, еслиб вновь мне видеть этот сон,
             Чтоб встретить вновь такого человека.
   

Долабелла

                                                                         ...Дивная царица!
   

Клеопатра

             Моря он перешагивал ногами,
             Его рука подъятая была,
             Как гребень боевой на шлеме мира.
             А голос -- музыке небесных сфер
             Подобен был, когда звучал для друга,
             Но если он хотел, чтоб шар земной
             Дрожал пред ним,-- он был как гром гремящий!
             Для доброты его не наставала
             Пора зимы: как мелкую монету,
             Он сыпал острова и государства
             Из щедрого кармана.
   

Долабелла

                                                     Клеопатра!
   

Клеопатра

             Подумай, жил ли, или мог бы жить
             На свете человек, похожий на того,
             Кто мне приснился.
   

Долабелла

                                                     Выслушай, царица.
             Твоя потеря так же велика,
             Как ты сама. Ее ты переносишь
             Так тяжело, как тяжела она.
             И пусть вовек не будет мне удачи,
             Коль скорбь твоя меня не отравила,
             Не потрясла до глубины души.
   

Клеопатра

             Благодарю тебя. Скажи, ты знаешь,
             Как поступить со мной намерен Цезарь?
   

Долабелла

             Мне тяжко говорить тебе об этом,
             Но я хочу, чтоб ты узнала все.
   

Клеопатра

             Молю, скажи!
   

Долабелла

                                           Как он ни благороден...
   

Клеопатра.

             А все-таки меня он поведет
             За триумфальной колесницей?
   

Долабелла

                                                                         Да.
             Он так поступит. Я об этом знаю.

(Голоса за сценой.)

             Дорогу Цезарю!

(Входит Цезарь, Галл, Прокулей и свита.)

                                           Кто здесь царица
             Египта?
   

Долабелла (Клеопатре.)

                                 Пред тобой император!
   

Цезарь

             Встань, не должна ты падать на колени!
             Встань, встань, египтянка!
   

Клеопатра

                                                               О, повелитель,
             Так захотели боги. Я должна
             Повиноваться моему владыке
             И государю.
   

Цезарь

                                 Прочь дурные мысли!
             Знай, Клеопатра, -- мы скорей желаем
             Уменьшить горести твои, а не усилить.
             И если ты противиться не станешь
             Моим намереньям, вполне великодушным,
             То даже эта перемена рока
             Тебе пойдет на пользу. Если ж ты,
             Идя путем Антония, захочешь
             Меня в жестокости напрасно обвинить,
             То этим ты сама себя лишаешь
             Моих благодеяний и подвергнешь
             Своих детей неисчислимым бедам,
             Которые готов я отвратить,
             Когда доверишься ты мне беспрекословно.
   

Клеопатра

             Вот опись денег, золотой посуды
             И всех сокровищ, мне принадлежащих.
             Всему указана точнейшая цена
             И ни одной безделки не забыто.
             Но где ж Селевк?
   

Селевк

                                           Я здесь, моя царица!
   

Клеопатра

             Вот мой казнохранитель. Прикажи,
             И он тебе ответит головою,
             Что для себя я ничего не скрыла.
             Селевк, скажи всю правду.
   

Селевк

                                                               О, царица.
             Пусть лучше я навеки онемею,
             Чем буду лгать себе же на погибель.
   

Клеопатра

             Ну, говори, что утаила я?
   

Селевк

             Вещей достаточно, чтоб выкупить все то,
             Что в списке обозначено тобою.
   

Цезарь

             Царица, не красней. Я одобряю
             Твое благоразумие в этом деле.
   

Клеопатра

             Смотри, как все бегут за счастьем, Цезарь,
             Мои служители -- твоими стали,
             А еслиб поменялись мы судьбой,
             Твои ко мне бы перешли. Неблагодарность
             Бесчестного Селевка довела
             Меня до бешенства.
   

Цезарь

                                                     Добрейшая царица!
   

Клеопатра

             Допустим, Цезарь, что отдельно отложила
             Я несколько предметов драгоценных,
             Чтобы Октавии и Ливии вручить их
             И тем снискать мне милость у обоих.
             Но неужели тот, кто мною вскормлен,
             Посмел изобличать меня. О боги,
             Меня такой поступок низвергает
             Гораздо глубже моего паденья:
             Уйди же прочь, иль из-под груды пепла
             Моей судьбы взовьются искры гнева.
             О, будь мужчиной ты -- ты б пожалел меня!
   

Цезарь

             О, Клеопатра, мы включать не станем
             В военную добычу тех вещей,
             Что скрыла ты, и даже тех сокровищ,
             Что объявила нам. Они -- твои.
             Распоряжайся ими, как захочешь...
             И знай теперь, что Цезарь не торгаш.
             Так успокойся же, из мрачных дум не делай
             Себе тюрьмы. Нет, милая царица,
             Мы так намерены с тобою поступить,
             Как ты сама советовать нам будешь.
             Спокойно спи, не отвергай еды,
             Заботы наши о тебе и жалость
             Так велики, что мы друзьями будем.
             Теперь прощай!
   

Клеопатра

                                           Мой царь, мой повелитель!
   

Цезарь

             Не надо этого. Прощай!

(Уходит со свитой.)

Клеопатра

                                                     О, милые мои,
             Словами хочет он, словами убедить,
             Чтоб я свое достоинство забыла.
             Нет, нет и нет! Послушай, Хармиана...

(Шепчет ей на ухо.)

Ира

             Кончай скорей, прекрасная царица,
             Окончен светлый день и нас объемлет мрак.
   

Клеопатра

             Быстрее возвращайся. Я давно
             Дала приказ. Наверно все готово!
             Ступай, поторопи!
   

Хармиана

                                                     Исполню все, царица.

(Входит Долабелла.)

Долабелла

             Где повелительница?
   

Хармиана

                                                     Вот.
   

Клеопатра

                                                               О, Долабелла.
   

Долабелла

             Царица, я клялся по твоему приказу,
             Любви и чести свято повинуясь,
             Все рассказать тебе.
                                                     Узнай, что Цезарь
             Свой путь на Сирию обратно держит,
             Тебя ж через три дня пошлет с детьми
             В Рим впереди себя. Воспользуйся, как хочешь,
             Таким известьем. Я твое желанье
             И обещание свое исполнил.
   

Клеопатра

                                                               Долабелла!
             Я остаюсь навек твоей должницей.
   

Долабелла

             А я -- твоим слугой. Прощай, царица.
             Я должен быть при Цезаре.
   

Клеопатра

                                                               Прощай!
             Благодарю тебя. Что скажешь, Ира?
             Ведь мы с тобой египетские куклы,
             Нас в Риме выставят зевакам напоказ
             Рабочие в передниках грязнейших,
             Таща с собой линейки с молотками,
             Нас высоко поднимут для глазенья.
             И мы, облитые дыханьем смрадным,
             Среди отрыжек грубой рабской пищи,
             Мы будем их испариной дышать.
   

Ира

             Да сохранят нас боги!
   

Клеопатра

                                                     Неизбежно
             Все это так случится. Наглый ликтор
             Хватать нас будет, как публичных девок,
             Чесоточные рифмачи охрипнут,
             Нас воспевая в виршах безобразных.
             Вертлявые актеришки мгновенно
             Нас выведут на сцену, представляя
             Пиры александрийские. Антоний
             В них будет пьяный шляться по подмосткам,
             А я увижу, как пискливый мальчик
             Представит царское мое величье
             В ужимках и кривляньях потаскухи.
   

Ира

             О, боги!
   

Клеопатра

                                 Да, все это неизбежно.
   

Ира

             Я не увижу этого, я знаю,
             Что ногти у меня острее глаз.
   

Клеопатра

             Да, ты права. Вот это верный путь
             Над их затеями поиздеваться
             И победить безумье их надежд.

(Входит Хармиана.)

             Вот Хармиана! Милые мои,
             Наденьте на меня убор царицы,
             Несите лучшие мои наряды,
             Я вновь спешу на Кидн, я тороплюсь навстречу
             Антонию.
             Но что за шум?

(Входит страж.)

Страж

                                           Пришел
             Какой-то поселянин. Он желает
             Предстать пред тобою. Он принес
             Корзину с фигами.
   

Клеопатра

                                           Впусти его,
             Он мне принес свободу. Непреклонно
             Мое решенье. Женского во мне
             Нет больше ничего.
                                                     Я вся теперь
             От головы до ног тверда, как мрамор.
   

Страж

             Вот этот человек!
   

Клеопатра

                                           Оставь и удались.

(Поселянину.)

             Запасся ль ты красивой нильской змейкой,
             Которая без боли убивает?
   

Поселянин

   Конечно, она со мной. Но я не из тех, кто посоветует ее трогать. Ее укус вечен: кто умирает от него, тот воскресает редко, а то и никогда.
   

Клеопатр

   Припоминаешь ли случай, чтобы кто-нибудь от нее умер?
   

Поселянин

   Сколько угодно, и мужчин, и женщин.
   

Клеопатра

   Ну, уходи отсюда. Прощай!
   

Поселянин

   Желаю тебе всяких удовольствий от этой змейки.

(Уходит.)

Клеопатра

             Подай порфиру, возложи венец,
             Я вся истосковалась по бессмертью.
             О, никогда не увлажнит мне губ
             Сок винограда из садов Египта.
             Скорей, скорее, Ира, торопись!
             Мне чудится -- меня зовет Антоний.
             Я вижу, он восстал из праха смерти,
             Чтоб похвалить мой благородный подвиг,
             Я слышу -- он над Цезарем смеется,
             Над счастьем Цезаря, над тем ничтожным счастьем,
             Что боги иногда даруют людям,
             Чтоб оправдать их будущую гибель.
             Мой муж -- иду к тебе. Так называть тебя
             По праву мужества теперь я заслужила.
             Ну что ж, готова? Подойдите и примите
             От губ моих последнее тепло.
             О, Хармиана славная, прощай,
             Прощай надолго, Ира.

(Целует их. Ира падает и умирает.)

                                                     Что такое?!
             В моих губах таится яд ехидны --
             Ты вдруг упала, умерла мгновенно.
             Погибнув так, ты будто говоришь,
             Что мир не стоит даже и прощанья.
   

Хармиана

             О, туча мощная! Приди, расторгнись,
             Пади дождем, чтоб я могла сказать,
             Что сами боги залились слезами.
   

Клеопатра

             Приди же, тварь, наполненная смертью,
             И узел жизни, спутанный и крепкий,
             Вмиг острыми зубами рассеки.
   

Хармиана

             Звезда Востока!
   

Клеопатра

                                           Тише, тише, тише.
             Иль ты не видишь на моей груди
             Сосущего ребенка? Он свою
             Кормилицу навеки усыпляет.
   

Хармиана

             О, сердце, разорвись.
   

Клеопатра

                                                     Свежо, как воздух.
             И сладко, как бальзам. И так чудесно...
             Антоний мой! Нет, я тебя возьму.

(Прикладывает к руке другую змею.)

             Иди сюда. Чего ж мне медлить больше!
             Бедняжка, дурочка, пропитанная ядом,
             Ну, злись и торопись. О, еслиб даром слова
             Владела ты, тогда б я услыхала,
             Как Цезаря великого зовешь ты
             Ослом безмозглым.

(Падает и умирает.)

"Театр и драматургия", No 1, 1935

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru