Эйдельман Як.
Разгримированный Шекспир
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Эйдельман Як.
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1933
Обновлено: 16/04/2026. 10k.
Статистика.
Очерк
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
О переводах Анны Радловой.
РАЗГРИМИРОВАННЫЙ ШЕКСПИР
О ПЕРЕВОДАХ АННЫ РАДЛОВ
ОЙ
Шекспира фальсифицировали по
-
разному. Одни наводили на него
благопристойность, обильно опрыскивали его одеколоном душистых
фраз, рядили в пышные одежды оперного покроя для того, чтобы лучше прикрыть наготу "пьяного
дикаря", каким казался Шекспир
Вольтеру, сделать его вхожим в
высо
к
ое общество. Другие превращали его в выразителя вечных
,
вневременных истин и страстей, отрывал
и
его от исторической действительности, возводили в ранг певца мировой скорби, утверждали как идеалиста и метафизика, прозревающего потусторонние дали и мыслящего вечными абстракциями.
Для достижения этой цели не мало потрудились Сумароковы и Карамзины, Висковатые и Гнедичи
,
Полевые и Кроненберги и многие их продолжатели. Они не просто переводили Шекспира, а пересказывали своими словами, нс останавливаясь при этом перед увеличением количества строк (иногда до тридцати процентов), разбивая вдребезги стихотворную и ритмическую структуру произведения.
Они поворачивали ход событий, изображаемый Шекспиром, по своему усмотрению (так, у Сумарокова Гамлет не умирает, а женится на Офелии, у Гнедича король Лир отказывается уступить добровольно свою власть, у Висковатого Гамлет фигурирует не в качестве принца,
а
царствующего короля, преследуемого галлюцинациями). Они искажали шекспировскую мысль и образ без злого умысла, просто вследствие слабого знания английского языка, работая, таким образом, часто на пользу любителей литературных анекдотов.
В результате всех этих усилий Шекспир предстал перед советским читателем под густым слоем грима, за которым трудно угадать подлинные черты его лица. Могучий реалист стал выглядеть сентиментальным хлюпиком, нежнейший лирик всех времен
--
слащавым тенором
от литературы, величайший знаток душ человеческих--анемичным психологом среднего сорта. Слово Шекспира потеряло свою силу, свой цвет, свой аромат, мысль гения оказалась птицей с перебитыми крыльями.
Наша задача
--
освободить Шек
с
пира из плена всякого рода комментаторов и опошлителей. Только такой Шекспир -- настоящий, живой, полнокровный -- может быть созвучен нашей эпохе героических дел, бурного движения, пламенной борьбы за переделку
всего
строя человеческих отношений.
Вот почему таким большим литературным событием следует признат
ь
состоявшийся в автономной секции драматургов творческий вечер Анны Радловой, выступившей с чтением отрывков из своих переводов Шекспира, подготовляемых для издания
"
Академией".
Это уже новое прочтение Шек
с
пира, прочтение глазами человека
,
начинающего ощущать мужественный стиль шекспировских
т
ворений
. Ни намека на эстетизирование полный отказ от вольного обращения с текстом, строгое следование духу произведения
,
не
у
кл
он
ное стремление соблюсти колорит шекспировской фразы
.
Все э
т
о сообщило переводам Радловой большую силу, насыщенно
ст
ь и которая
е
динственн
о
д
ел
ает в
оз
можным воспроизведение подлинного аромата "Р
омео и Джульетты
", "Отелло"
,
"Ричард
а
III
"
,
"Макбета"...
При обсуждении переводов Радл
о
вой прозвучали, правда, и требования, отдающие в из
вестной
мере педантизмом геллертерс
к
ого толка:
-- Дать то же количество строк, что и Шекспир,-- это
,
конечно не плохо, но тогда ставь уж и запятую там
,
где Шекспир ее с
т
авил и переносы из строки
в
строку соблюдай в полной мере
.
Но даже и эти придирчивые критики должны были признать, что переводы
Радловой
открывают новую главу в истории "русского Шекспира". Тов. С. Городецкий был определеннее в своих высказываниях о качестве переводов
:
-- Это лучшее из того что было у нас до сих пор
.
Стихи переведены первоклассным языком
.
Ин
с
тp
у
ментовка яркая, богатая Ритмическая волна идет не по строке, а по стилю языка.-- это большое достижение. Наконец, что особенно важное язык очень театрален, сценичен
.
На той же точке зрения стоит и т. Н
.
Оружейников считающий
,
что "мы видим нового Шекспира, с которого совлечены покровы, накинутые на него не только переводчиками, но и комментаторами", Мелкие формальные недостатки --правильно указывает т
.
Оружейников,-- отступают на задний план, поскольку Радловой удалось, с одной стороны, дать подлинно художественное произведение, и с другой стороны, выразить во всей образной структуре переводов, в ритм
и
ке. во всей системе эпитетов, сравнений и метафор социальную мысль Шекспира, передать со
ц
иаль
н
ую сущность его образов.
В прениях приняли также участие
п
роф
.
А. Смирнов
,
С. Шервинский
,
И. Аксенов и др. Ораторы едино
д
ушны в положительной оценке ра
бо
ты Радловой
.
Недостатком является по их мнению некоторая неровность перевода, свидетельствующая о том
,
что переводчик ин
ог
да слишком покорно
уступает
давлению текста подлинника
,
а иногда и несколько холодно работал над
т
ем материалом, который "не очень по душе" ему.
Все эти недостатки, конечно, устранимы. Тов. Радлова, надо полагать, еще не раз пересмотрит и отшлифует свою работу
--
и "новый Шекспир" займет свое почетное и прочное место в культурном обиходе строителя социализма.
ЯК. ЭЙДЕЛЬМАН
"Литературная газета",
No 56
, 1933
Оставить комментарий
Эйдельман Як.
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1933
Обновлено: 16/04/2026. 10k.
Статистика.
Очерк
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.