Шекспир Вильям
Вот каково иметь корзину и белье

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Комедия в пяти действиях. Вольное, но слабое переложение переложение из Шакеспира Екатерины Второй (1796).


Екатерина II

Вотъ каково имѣть корзину и бѣлье

   Сочиненія императрицы Екатерины II.
   Произведенія литературныя. Подъ редакціей Apс. И. Введенскаго.
   С.-Петербургъ. Изданіе А. Ф. Маркса. 1893.
  

http://az.lib.ru

ВОТЪ КАКОВО ИМѢТЬ КОРЗИНУ И БѢЛЬЕ.

КОМЕДІЯ ВЪ 5-ти ДѢЙСТВІЯХЪ.

ВОЛЬНОЕ, НО СЛАБОЕ ПЕРЕЛОЖЕНІЕ изъ ШАКЕСПИРА.

  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

  
   Іаковъ Власьевичъ Полкадовъ.
   Финтовъ, женихъ Анны Папиной.
   Митрофанъ Аввакумовичъ Шаловъ, дядя Лялюкина.
   Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ, племянникъ Шалова.
   Егоръ Авдѣичъ Папинъ, мужъ Акулины Папиной и отецъ Анны Папиной.
   Акулина Терентьевна Папина, жена Егора Папина и мать Анны Папиной.
   Анна Папина, дочь Егора и Акулины Папиной.
   Фордовъ, мужъ Фордовой.
   Фордова, жена Фордова.
   Вановъ, сватъ Шалова и Лялюкина.
   Кажу, докторъ.
   Мадамъ Кьела, французская торговка.
   Бардолинъ, |
   Пиковъ, } друзья Полкадова.
   Нумовъ, |
   Хозяинъ постоялаго двора.
   Зинька, слуга Лялюкина.
   Іона, |
   } Слуги Фордова.
   Романъ, |
  

Дѣйствіе во градѣ Св. Петра, на постояломъ дворѣ.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

  
   Шаловъ (Ванову). Не говори мнѣ ни слова болѣе. Я въ судъ пойду жаловаться. Хотя бъ двадцатью Полкадовъ былъ въ Парижѣ, то онъ Митрофана Шалова дурачить права не имѣетъ.
   Лялюкинъ (Ванову). Дядюшка дважды былъ воеводою въ Инсарѣ, да въ Ломовѣ...
   Шаловъ. Такъ Ванька, такъ... да и засѣдателемъ суда...
   Лялюкинъ (Ванову). Онъ былъ и ротуроръ... онъ природный дворянинъ... и его назвать должно лагородный.
   Шаловъ. Такъ, Ванька, такъ... предки наши за двѣсти лѣтъ уже были съ своими людьми въ походѣ, не знаю гдѣ.
   Лялюкинъ. Всѣ его наслѣдники, кои до него были, то же дѣлали... и всѣ его предки, кои послѣ него будутъ, то же дѣлать могутъ...
   Вановъ. Если Полкадовъ васъ въ чемъ обидѣлъ, то съ радостію я васъ помирю.
   Шаловъ. Пойду въ судъ.
   Вановъ. Подумайте...
   Шаловъ. О, если бъ я моложе былъ (ударитъ по шпагѣ), я бъ зналъ,какъ съ нимъ раздѣлаться!
   Вановъ. Лучше дружески мириться. Есть у меня нѣчто на умишкѣ такое, что бы къ тому служить могло. Знаете ли вы Анну Папину, дочь Егора Папина? Она дѣвушка изрядная...
   Лялюкинъ. Анна Папина! Она... она черноволоса... носъ длинноватый... брови колесомъ... говоритъ тонко-тонко... (дразнитъ ее) какъ дѣушка...
   Вановъ. Такъ она... За ней душъ сто пятьдесятъ... да бабка за ней отказала денегъ рублевъ... семь сотъ... и золота и серебра. Чѣмъ споромъ и ссорою заниматься, лучше бы свататься... невѣста Ивану Авраамовичу пригодится.
   Лялюкинъ. Бабка ей отказала сто пятьдесятъ душъ!
   Вановъ. Вѣдь и отецъ... еще прибавитъ...
   Шаловъ. Сто пятьдесятъ душъ, и съ прибавкою!
   Лялюкинъ. Дядюшка, пойдемъ къ Егору Папину... Да не тутъ ли Полкадовъ?...
   Вановъ. Не солгать вамъ!... я ложь и лукавство равно ненавижу... Полкадовъ тутъ. Пожалуй, послушайте мой дружескій совѣтъ... Я постучусь у дверей Папина. (Стучится).
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Папинъ, Жаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

  
   Папинъ. Кто тамо?
   Вановъ. Здѣсь Митрофанъ Аввакумовичъ Шаловъ да племянникъ его Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ... Они кое-что имѣютъ говорить съ вами... доброе... быть можетъ... какъ вамъ желается.
   Папинъ. Добро пожаловать... я имъ радъ. Благодарствую, Митрофанъ Аввакумовичъ, за присылку.
   Шаловъ. На здоровье Егоръ Авдѣичъ; полтуша право добрая, теперь только привезли изъ деревни... дѣло заѣзжее... Какова сожительница?
   Папинъ. Здорова, сударь здорова. Здравствуйте Иванъ Авраамовичъ.
   Лялюкинъ (Папину). Правда ли, сударь, что сѣропѣгая сука ваша ушиблась?
   Папинъ. Не ушиблась... но ее зашибли.
   Шаловъ. Жаль, добрая собака!.. хороша, да рѣзва чего больше... Полкадовъ у васъ ли?
   Папинъ. У меня... Я бъ желалъ васъ помирить.
   Вановъ. Это бы было дѣло доброе.
   Шаловъ (Папину). Онъ меня обидѣлъ, Егоръ Авдѣичъ, онъ меня обидѣлъ.
   Папинъ. Онъ, сударь, въ томъ нѣсколько... и признается.
   Шаловъ. Это не довольно... Онъ меня, право, обидѣлъ... вѣрьте мнѣ... Митрофанъ Шаловъ говоритъ, что обиженъ...
   Папинъ. Да вотъ онъ идетъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Полкадовъ, Бардолинъ, Пиковъ, Нумовъ, Панинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

  
   Полкадовъ. Митрофанъ Аввакумовичъ, вы хотите на меня въ судѣ просить? Подобнаго... я въ чужихъ краяхъ и не слыхалъ, и чаю, что тамо не водится...
   Шаловъ. Іаковъ Власьевичъ, вы людей моихъ били, собакъ моихъ перетоптали, дворъ взломали, племянника моего ограбили...
   Полкадовъ. Вотъ еще какія бездѣлицы! и забавляться нашему брату нельзя. Всякую малость, des simples tours de jeunesse за бѣду ставятъ! Спросите у женскаго пола, какъ я съ ними учтивъ былъ... Chez nous à Paris такъ водится; вольно вамъ шутокъ не разумѣть...
   Шаловъ. За то и другое будете отвѣтствовать въ судѣ.
   Полкадовъ. Отвѣтствовать! На что въ судѣ? Я здѣсь вамъ сказываю... Что я дѣлалъ, то я дѣлалъ... Вотъ вамъ отвѣтъ...
   Шаловъ. Судъ уже будетъ знать...
   Полкадовъ. Лучше для васъ, чтобъ судъ о томъ не зналъ. Надъ вами лишь будутъ смѣяться...
   Вановъ. Іаковъ Власьевичъ! тише ѣдешь, далѣе будешь...
   Полкадовъ. Чего на него смотрѣть! Ни онъ, ни его племянникъ, не ѣздили, какъ я, по Ерлопѣ.
   Лялюкинъ. Правда. Только въ моей головѣ... много бродитъ... противу васъ и вашихъ друзей, Бардолина, Пикова и Нумова.
   Бардолинъ. Что ты, полуумненькій, говоришь?
   Лялюкинъ. О! ничего незначущее...
   Пиковъ. Что ты, бубновый хлапъ, болтаешь?
   Лялюкинъ. О! такъ только про себя...
   Нумовъ. Еще маленько... говори еще маленько, такъ мое будетъ дѣло... заставлю тебя молчать...
   Лялюкинъ. Гдѣ-то Зинька, мой слуга? (Ванову) Не знаешь ли ты, сватъ?
   Вановъ. Потише пожалуй; надобно поговорить... Сколько я усматриваю, трое могутъ быть посредниками въ семъ дѣлѣ... Егоръ Авдѣичъ Папинъ, нашъ хозяинъ, да я, вашъ слуга.
   Папинъ. Мы, выслушая напередъ дѣло, всѣ трое и кончимъ...
   Вановъ. Хорошо. А можетъ быть и такъ: я сдѣлаю краткую выпись, а тамъ подумаемъ, какъ лучше.
   Полкадовъ. Пиковъ! слушай...
   Пиковъ. Слушаю обоими ушьми.
   Вановъ. На что говорить, слушаю обоими ушьми? всякой знаетъ, что не носомъ.
   Пиковъ. Это только для переду годится, а что говорено, то говорено.
   Полкадовъ. Пиковъ! отнялъ ли ты кошелекъ у Ивана Авраамовича Лялюкина?
   Лялюкинъ. Кошелекъ былъ шелковый, не новый; въ немъ находилось семь гривенъ серебромъ, два пятикопѣечника мѣдные... и три полушки.
   Полкадовъ. Правда ли, Пиковъ?
   Пиковъ. Не правда: шалунъ лжетъ...
   Лялюкинъ. Онъ, онъ взялъ!
   Нумовъ. Я тебя выучу, какъ осержусь, на добрыхъ людей лгать...
   Лялюкинъ. Краснорожій отнялъ (указывая на Бардолина); хотя я не знаю, что я дѣлалъ, когда пилъ съ вами, однако я не такъ глупъ, какъ вы думаете.
   Полкадовъ. Бардолинъ, что ты на это скажешь?..
   Бардолинъ. Я скажу, сударь, я скажу, что молодецъ былъ безчувственно пьянъ.
   Лялюкинъ. Я никогда болѣе пить не стану съ бездѣльниками, съ пьяницами, съ игроками, а буду только пить съ хорошими, съ вѣжливыми, съ учтивыми, съ честными людьми, отнюдь не съ иными...
   Вановъ. Какой добрый человѣкъ!
   Полкадовъ. Вы слышите, господа, что отпираются? вы слышите?
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Анна Папина, Полкадовъ, Бардолинъ, Пиквбъ, Нумовъ, Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

  

(Анна Папина несетъ чарки съ водкою на подносѣ).

   Папинъ. Нѣтъ, Аннушка, нѣтъ, поди назадъ; мы водку пьемъ тамо, въ горницѣ.

(Анна Папина уходитъ).

   Лялюкинъ (Ванову). Вѣдь это Анна Егорьевна Папина?
   Вановъ. Она, она.
  

ЯВЛЕНІЕ V.

Акулина Папина и Фордова жена

(идутъ чрезъ театръ).

  
   Папинъ. А! моя жена и Фордова идутъ ко мнѣ.
   Полкадовъ. Какъ я радъ, что я васъ вижу! (Къ Фордовой женѣ) позвольте воспользоваться симъ случаемъ. (Цѣлуется съ обѣими).
   Папинъ. Акулинушка, кланяйся съ сими господами; у насъ будетъ весело сегодня... Пожалуйте ко мнѣ отобѣдать; за столомъ позабудемъ всѣ непріязни.

(Полкадовъ, Бардолинъ, Пиковъ, Нумовъ, Папинъ, Акулина Папина, Фордова уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VІ.

Шаловъ, Вановъ, Лялюкинъ, Зинька.

  
   Лялюкинъ (ищетъ въ карманахъ). Сорокъ копѣекъ бы заплатилъ, если бъ теперь имѣлъ пѣсню, которая у меня была. Зинька, Зинька! гдѣ же ты?.. (Зинька идетъ). Служи же у меня за стуломъ; не у тебя ли пѣсня?
   Зинька. Пѣсня! Вы, сударь, позабыли; вы пѣсню сожгли на святкахъ, играючи съ дѣвками "живъ, живъ курилка", за неимѣніемъ иной вблизи бумажки...
   Шаловъ. Слушай, Ванька... слушай... мы тебя ждемъ. Слушай, Ванька, женись на Аннѣ Папиной; дѣвка добра... Ужъ нѣкоторымъ образомъ заговорено издали... разумѣешь ли? сватъ заговаривалъ.
   Лялюкинъ. Да, дядюшка... небось... вы скажете этотъ разъ, что я уменъ. Если такъ, такъ не ударю лицомъ въ грязь...
   Шаловъ. Да разумѣешь ли, что я говорю?
   Лялюкинъ. Какъ же инако?...
   Вановъ. Слушать тебѣ надобно дядюшку; я тебѣ радъ толковать, лишь бы ты понялъ, что говорить буду.
   Лялюкинъ. Да, да... я хочу... какъ дядюшка скажетъ... Не прогнѣвайся... онъ былъ воеводою, и ротуроръ, и судья, и лагородный... Повѣрь мнѣ... не солгу...
   Вановъ. Не о томъ дѣло идетъ; здѣсь о женитьбѣ говорятъ.
   Шаловъ. Въ томъ-то дѣло состоитъ...
   Вановъ. То-то, сударь... А невѣста Анна Егорьевна Папина.
   Лялюкинъ. Ну, быть такъ! Я женюсь по вашему совѣту.
   Вановъ. Да имѣете ли вы къ ней склонность?
   Шаловъ. Ванька, любишь ли ее?
   Лялюкинъ. Можетъ быть, дядюшка... Умно ли это -- любить?... Хи, хи, хи! Если умно... буду любить... хи, хи, хи!
   Вановъ. Тутъ не надо говорить: если то... если другое... такъ буду любить; надобно заподлинно любить...
   Шаловъ. Ты долженъ любить. Хочешь ли жениться? Невѣста съ добрымъ приданымъ.
   Лялюкинъ. Я бъ, дядюшка, и болѣе того дѣлалъ, лишь бы вы требовали... хорошимъ образомъ...
   Шаловъ. Нѣтъ, нѣтъ; понимай, что я говорю... Я что дѣлаю, то дѣлаю для тебя. Можешь ли ты ее любить?
   Лялюкинъ. Я согласенъ жениться... авось-либо любовь придетъ послѣ... хи, хи, хи!.. Какъ буду знать... хи, хи, хи! можетъ быть, и буду любить... хи, хи, хи!
   Вановъ. Онъ въ добрыхъ намѣреніяхъ.
   Шаловъ. То такъ.
   Лялюкинъ. Конечно.
  

ЯВЛЕНІЕ VII.

Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ, Анна Папина.

  
   Шаловъ. Вотъ красная дѣвушка идетъ... Я бъ хотѣлъ быть помоложе... Анна Папина. Батюшка проситъ васъ къ себѣ. Кушанье поставлено.
   Шаловъ. Я тотчасъ буду.
   Вановъ. Иду.

(Шаловъ и Вановъ уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Лялюкинъ, Анна Папина.

  
   Анна Папина. Что вы, сударь, нейдете съ ними?
   Лялюкинъ. Нѣтъ... благодарствую; мнѣ и здѣсь хорошо...
   Анна Папина. Кушанье поставлено.
   Лялюкинъ. Мнѣ... хи, хи, хи!.. ѣсть не хочется...
   Анна Папина. Васъ ждутъ.
   Лялюкинъ. Я здѣсь останусь... хи, хи, хи!.. Что собаки на дворѣ такъ лають?.. хи, хи, хи!.. Нѣтъ ли медвѣжьей травли?.. хи, хи, хи!
   Анна Папина. Быть можетъ.
   Лялюкинъ (прыгаетъ съ радости). Охъ! это мое дѣло. Я чаю, вы медвѣдя боитеся... хи, хи, хи!
   Анна Папина. И вѣдомо боюсь...
   Лялюкинъ. А для меня медвѣжья травля лучше пищи и питья. Я медвѣдя беру за шиворотъ вотъ такъ... и люблю видѣть... какъ женщины отъ медвѣдя бѣгутъ и кричатъ... То конечно, медвѣдя гладить не женское дѣло... хи, хи, хи!.. Бойся медвѣдя...
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

Лялюкинъ, Анна Папина, Папинъ, Зинька.

  
   Папинъ. Иванъ Авраамовичъ, пожалуйте къ намъ, мы васъ ждемъ.
   Лялюкинъ. Благодарствую, сударь, я ѣсть не хочу.
   Папинъ. Какъ!.. какъ!.. Подите къ намъ, подите.
   Лялюкинъ. Куда же итти?
   Папинъ. Подите прямо.
   Лялюкинъ. Я пойду... за Анной Григорьевной... хи, хи, хи!
   Анна Папина. И, сударь, пожалуй подите.
   Лялюкинъ. Истинно... не пойду напередъ... Ей, ей... я не буду такъ глупъ... Я знаю, какъ съ дѣвушками обходиться, небось; я учтивъ съ природы... хи, хи, хи!
   Анна Папина. Безъ чиновъ, сударь, подите.
   Лялюкинъ. Добро, пойду... чуръ на меня не пенять.
  

ЯВЛЕНІЕ X.

Вановъ, Зинька.

  
   Вановъ. Зинька, поди къ французской торговкѣ Кьела.
   Зинька. Добро, сударь.
   Вановъ. Дай ей это письмо; она часто ходитъ къ Аннѣ Папиной; мы ее просимъ, чтобъ она замолвила доброе слово ей о твоемъ господинѣ.
   (Вановъ уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XI.

Зинька, Полкадовъ, Хозяинъ, Бардолинъ, Нумовъ, Пиковъ.

  
   Полкадовъ (Зинькѣ). Куда ты бѣжишь?
   Зинька. Къ торговкѣ Кьела.
   (Зинька уходитъ).
   Полкадовъ. Господинъ хозяинъ!
   Хозяинъ. Чего изволишь, Іаковъ Власьевичъ?
   Полкадовъ. Мнѣ хочется раздѣлаться съ этими друзьями
   (указывая на Бардолша, Пикова и Нумова).
   Хозяинъ. Раздѣлаться? разогнать? на что?.. Пусть ходятъ съ вами... ноги не оттопчутъ ходьбою.
   Полкадовъ. Они мнѣ дорого становятся... пьютъ, ѣдятъ, играютъ на мой счетъ... Они же не говорятъ не только что по по-французски, ниже по-нѣмецки...
   Хозяинъ. Да вы, сударь, изо Франціи пріѣхали, вы были въ Парижѣ; вы должны жить какъ король, быть щедръ, какъ... какъ царь... Впрочемъ, если вамъ Бардолинъ не полюбился, то скажите мнѣ: мнѣ надобенъ погребщикъ; я его уговорю... чтобъ пошелъ въ ту должность...
   Полкадовъ. Parbleu! другъ, одолжишь.
   Хозяинъ. Пусть пойдетъ со мною. (Уходитъ).
   Полкадовъ. Бардолинъ, поди съ нимъ; погребщикъ на постояломъ дворѣ имѣетъ доброе ремесло: изъ старой епанчи выйдетъ бострокъ новый. Буде у тебя въ горлѣ сохнетъ... такъ будетъ чѣмъ промочить.
   Бардолинъ. То-то житье! того я давно желалъ. (Уходитъ).
   Пиковъ. Пьяницу приставятъ къ погребу.
   Нумовъ. Онъ пьяница оттого только, что у него природная жажда.
   Полкадовъ. Я радъ, что его сбылъ съ рукъ. Онъ и красть не умѣлъ съ умомъ, явно почти кралъ. Пальцы его не проворнѣе... какъ у скрипача, который играетъ не въ тактъ, или темпы не выдерживаетъ... Въ чужихъ краяхъ такъ не водится.
   Пиковъ. Искусство въ свѣтѣ до чего дошло! кто не проворенъ, тотъ почитается неразумнымъ.
   Полкадовъ. Я ѣздилъ по Ерлопѣ, проѣздилъ много... Правду сказать, почти до того доѣздилъ, что у меня не осталось... окромѣ того, что на мнѣ.
   Нумовъ. И то, сударь, уже не новое.
   Полкадовъ. Здѣсь люди неучтивы... худо воспитаны... Подумай, въ долгъ мнѣ вѣрить не хотятъ!.. Надо искать способа... какъ поправить свое состояніе...
   Пиковъ. И птицы кормъ любятъ.
   Полкадовъ. Кто изъ васъ знаетъ Фордова?
   Пиковъ. Я его знаю; онъ не убогъ.
   Полкадовъ. Слушайте, я вамъ скажу, какія мѣры я беру.
   Пиковъ. Если мѣру брать, то постарайтеся, чтобъ кафтанъ не узокъ кроенъ былъ, дабы я намъ годился.
   Полкадовъ. Тутъ, Пиковъ, дѣло не до шутокъ и не до кафтана... Я пойду на ловлю.
   Пиковъ. Есть ли у васъ тенеты?
   Полкадовъ. Яснѣе сказать: въ чужихъ краяхъ и здѣсь -- всѣ женщины на меня смотрятъ не простыми глазами...
   Пиковъ. Сквозь стекла, что ли?
   Полкадовъ. Любовными, Пиковъ, любовными взглядами, исподлобья...
   Пиковъ. A, a!
   Полкадовъ. Между прочими... Фордова жена про меня говорятъ... споритъ, за столомъ раскладываетъ кушанье, а обоку на меня глядятъ... какъ привлечетъ... я будто сказать хочетъ... (женскимъ голосомъ) Іаковъ Власьевичъ Полкадовъ... я... тебя люблю...
   Пиковъ. Какъ вы догадливы! и взгляды умѣли переложить по-русски.
   Полкадовъ. Слухъ носятся по здѣшнему народу, будто она домомъ управляетъ, и мужнины деньги у нея на рукахъ... Нѣсколько тысячъ орликовъ прибавляютъ красоты....
   Пиковъ. Что за орлики?
   Полкадовъ. Развѣ монета не съ двуглавою птицею?
   Пиковъ. Скорѣе, сударь, скорѣе приступайте къ дѣлу.
   Нумовъ. И кузнецъ куетъ желѣзо, пока горячо.
   Полкадовъ. Я ужъ къ ней написалъ письмо, да въ запасъ... другое, къ Папиной женѣ; она также... глядитъ на меня не спроста...
   Пиковъ. Кто, сударь, за двумя зайцами гоняется...
   Нумовъ. Прекрасно сказано.
   Полкадовъ. Нумовъ! здѣсь другое письмо къ Папиной. Она также достатокъ имѣетъ, и тутъ вамъ дивиться нечего... вѣдь купецъ торгуетъ и промышляетъ же въ Америку и въ Африку. Такъ-то и я.
   Пиковъ. И вѣдомо, ударялись многіе въ распространеніе торговъ и промысловъ.
   Полкадовъ. Поди, Пиковъ, отнеси сіе письмо къ Папиной; а ты, Нумовъ, другое къ Фордовой... У насъ достатокъ будетъ... не опасайтесь, у насъ достатокъ будетъ.
   Пиковъ. Послы наряжены, но пріемъ имъ каковъ-то будетъ?..
   Полкадовъ (декламируя). Напрягайте паруса... направьте судно прямо къ золотымъ пристанищамъ... Скорѣе гряньте, какъ крупный градъ... Полкадовъ такъ учился, ѣздя по Ерлопѣ... Онъ привозилъ съ собою счастье запахомъ со всего свѣта... аки награду... за его немалые труды и примѣчанія... о завиваніи кудрей по послѣдней модѣ, о новѣйшемъ покроѣ фраковъ и бострочковъ, о удобнѣйшей запряжкѣ восьмерика, подъ управленіемъ единаго кучера, какъ пригожѣе обувь завязывать или застегивать, сапоги спускать или натягивать... такожде какія игры для общей и частной пользы превосходны къ скорѣйшему и кратчайшему выигрышу... (Уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XII.

Пиковъ, Нумовъ.

  
   Пиковъ. Чтобъ тебя розсяло нелегкое! Пустяками кошелекъ не наполнится... а какъ карточки, да косточки нашему брату по рукѣ, такъ дѣло дѣлается поскорѣе...
   Нумовъ. Я его проучу чваниться надъ нами. На, возьми дурацкое письмо.
   Пиковъ. Ты, братъ, кажешься въ ворчаливомъ духѣ?
   Нумовъ. Я Фордову скажу на ушко, что происходитъ...
   Пиковъ. Ой такъ?
  

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Пиковъ, Нумовъ, Кьела, Зинька.

  
   Нумовъ (Пикову). Пойдемъ, я тебѣ скажу, что дѣлать надлежитъ; вонъ торговка идетъ!
   Пиковъ. Пошелъ впередъ, а я слѣдомъ за тобою. (Нумовъ и Пиrовъ уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Кьела, Зинька.

  
   Кьела. Какъ твой имя?
   Зинька. Зиновій.
   Кьела. Косподинъ какъ имя?
   Зинька. Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ.
   Кьела. Добръ шеловѣкъ онъ?
   Зинька. Очень добръ; и силенъ такъ, что со всякимъ всегда готовъ бороться. И медвѣди отъ него не уходятъ.
   Кьела. Корошо... Онъ головъ носитъ вверхъ? вотъ такъ?
   Зинька. Точно такъ. А ноги внизъ, какъ я...
   Кьела. Корошо. Онъ годись Анна Папина... Скажи косподинъ Вановъ: я буду ковори мамзель Анѣ... она корошъ дѣвка.
  

ЯВЛЕНІЕ XV.

Кьела, Кажу, Зинька.

  
   Кажу. Madame Кьела, что говори... аvес се drole?
   Кьела. Monsieur Кажу, слуга спроси товаръ.
   Кажу. Madame Кьела, онъ спроси товаръ? Нѣтъ, онъ, je crois... приноси товаръ...
   Кьела. Онъ добръ шеловѣкъ.
   Кажу. Онъ... онъ... Madame Кьела, я снай, што я снай... онъ приноси billet doux... на бумагъ...
   Кьела. Слуши, monsieur Кажу...
   Кажу. Madame Къела, васъ слуси. (Зинькѣ) Ты скази, за шемъ приселъ?
   Зинька. Чтобъ просить мадамъ Кьелу, дабы она говорила Аннѣ Папиной о моемъ господинѣ, который на той дѣвицѣ жениться хочетъ.
   Кьела. Cela est vrai, я не кошу коворить.
   Кажу. Кто прислалъ ты?
   Зинька. Вановъ.
   Кажу. Parbleu! онъ обижай мнѣ! (Вынимаетъ бумагу, пишетъ).
   Кьела. Что пиши?
   Кажу (Зинькѣ). Дай косподинъ Вановъ. Онъ мѣшай не въ свой дѣлъ.
   Кьела. Онъ за свой другь стараись...
   Кажу. Ане Папинъ мой невѣстъ.
   Кьела. Невѣстъ? васъ люби?
   Кажу. Я женисъ. Ты, madame Кьела, старались pour moi.
   Кьела. Корошо. (Кажу уходитъ).
   Зинька. Что же мнѣ сказать Ванову?
   Кьела. Я буду стараись, monsieur Кажу, мамзель Ане люби... Мамзель Ане... я снай луче иной... (Зинька уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Кьела, Финтовъ.

  
   Финтовъ. Здравствуй, мадамъ Кьела.
   Кьела. Васъ слушидъ котовъ.
   Финтовъ. Нѣтъ ли новаго чего? Не знаете ли вы, что Анна Егорьевна Папина дѣлаетъ?
   Кьела. Она корошо, мой другъ, она...
   Финтовъ. Скажи правду, мадамъ Кьела, есть ли для меня надежда?
   Кьела. Все буду корошо... тутъ написано... (указываетъ на него).
   Финтовъ (указываетъ на свой лобъ). Тутъ?
   Кьела. Да тутъ... Я ковори шасъ селы съ Ане Папинъ; она ковори, пешалъ, она ковори, веселъ; она ковори, monsieur Feinton корошъ шелавекъ...
   Финтовъ (даетъ Кьелѣ денегъ). Пожалуй, говори ей почаще обо мнѣ... и поклонись ей отъ меня при случаѣ.
   Кьела. Корошо.
   Финтовъ. Прощай мадамъ Кьела.

(Оба уходятъ).

  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Акулина Папина.

  
   И смолоду любовныхъ писемъ я не получала, а теперь принесли ко мнѣ письмецо такое, какого я и не читывала... (Читаетъ).
   "Лѣтъ вы совершенныхъ, я не малолѣтенъ; вы нрава веселаго, вы кушаете англійское пиво, я шампанское вино; изъ сего усматривается сходство нравовъ нашихъ; безъ обиняковъ скажу, что я васъ люблю по вышеписаннымъ причинамъ.
   "День и ночь,
   "Сколько мочь,
   "На брань, на бой,
   "На водопой:
   "Пребуду вашъ покорный
   "Услужникъ
   "Іаковъ Полкадовъ".
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Акулина Папина, Фордова.

  
   Фордова. Я шла было къ вамъ.
   Акулина Папина. А я къ вамъ же.
   Фордова. Дайте мнѣ добрый совѣтъ.
   Акулина Папина. Что такое, душа моя?
   Фордова. Подумайте, пожалуйте, какое вздорное письмо я получила отъ повѣсы отъ Полкадова. Вотъ оно. (Отдаетъ Папиной письмо).
   Акулина Папина. Слово отъ слова такое же и я получила отъ него же, лишь надписи розны...
   Фордова. Покажи, покажи. Точь въ точь...
   Акулина Папина. За кого онъ насъ принимаетъ?.. Только... надобно, чтобъ ему сіе не даромъ прошло; нужно въ немъ питать надежду.
   Фордова. Я охотно соглашусь на все, лишь бы чести не противно было... Если бъ мужъ мой видѣлъ Полкадово письмо, онѣ бы взбѣсился отъ ревности...
   Акулина Папина. Мужья наши идутъ... Мой мужъ не ревнивъ, и причины не имѣетъ...
   Фордова. А мой ревнивъ безъ причины.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Фордова, Акулина Папина, Фордовъ, Пиковъ, Папинъ, Нумовъ.

  
   Акулина Папина (Фордовой женѣ). Пойдемъ совѣтовать, что дѣлать. (Акулина Папина и Фордова уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фордовъ, Пиковъ, Папинъ, Нумовъ.

  

(Фордовъ и Пиковъ идутъ вмѣстѣ, а Папинъ и Нумовъ идутъ вмѣстѣ же).

   Фордовъ (Нумову). Я надѣюсь, что неправда...
   Пиковъ (Фордову). Надѣяться не запрещено, сударь... Однако... Полкадовъ ищетъ милости вашей сожительницы.
   Фордовъ. Жена моя ужъ не молода.
   Пиковъ. Борзая собака, сударь, скачущая за зайцемъ, не навѣдывается, годовалый ли русакъ; ея дѣло добычу достать.
   Фордовъ. Добро, добро... я посмотрю.

(Пиковъ уходитъ).

   Нумовъ (Папину). Правда, я не лгу. Полкадовъ послалъ къ вашей женѣ письмо. Прощайте. (Уходитъ).
   Папинъ. Сумасшедшій человѣкъ!
   Фордовъ. Пойду Полкадова искать.
   Папинъ. Никогда не повѣрю!
   Фордовъ. Если такъ, такъ добро; знаю что дѣлать...
   Папинъ. Какъ повѣрить первопришедшему съ улицы?
   Фордовъ. Кажется, добрый человѣкъ... и не глупъ...
  

ЯВЛЕНІЕ V.

Папинъ, Фордовъ, Акулина Папина, Фордова.

  
   Папинъ. Акулинушка, ты сюда пришла?
   Акулина Папина. Да, сердце. Ты куда идешь?.. слышишь ли?
   Фордова (Фордову). Что ты такъ нахмурился?
   Фордовъ (Фордовой). Я не нахмурился, я... я не нахмурился.
   Фордова (Фордову). Что-нибудь у тебя въ головѣ бродитъ. (Папиной) Пойдемъ.
   Акулина Папина (Фордовой). Тотчасъ. (Папину) Скоро ли придешь домой, сердце? (Фордовой) Посмотри, кто идетъ!
  

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордовъ, Фордова, Акулина Папина, Папинъ, Кьела.

  
   Акулина Папина (Фордовой полуголосомъ). Мы ее пошлемъ къ Полкадову.
   Фордова (Акулинѣ Папиной полуголосомъ). Заподлинно хорошо ты выдумала; мы ее употребить можемъ.
   Акулина Папина (Кьелѣ). Ты къ Анютѣ идешь съ товаромъ?
   Кьела (Папиной). Анъ Егорьевна здаровъ?
   Акулина Папина. Поди къ ней, сама увидишь. (Кьелѣ полуголосомъ) Намъ нуждица до тебя, цѣлый часъ разсказывать.

(Акулина Папина, Фордова, Кьела уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордовъ, Папинъ.

  
   Папинъ. Каково вамъ?
   Фордовъ. Вы слышали, что мнѣ Пиковъ сказалъ?
   Папинъ. Слышалъ... А вы слышали ли, что мнѣ Нумовъ говорилъ?
   Фордовъ. Полно вѣрить ли имъ?
   Папинъ. Они оба плуты; да и Полкановы затѣи, буде есть, то попустому.
   Фордовъ. Живетъ ли онъ здѣсь?
   Папинъ. Здѣсь... Буде онъ къ моей женѣ направитъ дорогу, то кромѣ брани и ругательства не дождаться ему.
   Фордовъ. Я о моей женѣ никакъ не сомнѣваюсь; однако, я бъ не хотѣлъ, чтобъ она съ Полкадовымъ вела знакомство. Я съ природы чувствую себя... недовѣрчивымъ...
   Папинъ. Нашъ хозяинъ идетъ... Или у него хмель въ головѣ, или деньги въ кошелькѣ; нѣчто онъ кажется отмѣнно веселъ.

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фордовъ, Хозяинъ.

  
   Фордовъ (Хозяину). Мнѣ нуждица до тебя.
   Хозяинъ. Слуга вашъ всепокорный. Что такое?
   Фордовъ. Я тебѣ пришлю штофъ водки, только ты Полкадову скажи, что меня зовутъ Брукъ; такъ, ради шутки.
   Хозяинъ. Ради шутки... Вы веселы... Ради шутки... Добро, скажу... (Фордовъ уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

Хозяинъ, Кьела.

  
   Кьела. Не снай ли, гдѣ Полкадо, monsieur Полкадо?
   Хозяинъ. Мнѣ самому нужда до него; пойду его искать.

(Пока Хозяинъ уходитъ съ одной стороны, Полкадовъ входитъ съ другой).

  

ЯВЛЕНІЕ X.

Кьела, Полкадовъ.

   Кьела. Мнѣ нужъ до васъ.
   Полкадовъ. До меня, madame Кьела?
   Кьела. Снаисъ madame Fordo?
   Полкадовъ. Знаю.
   Кьела. Толкъ не словъ не кофори... je crains que quelqu'un ne nous entende.
   Полкадовъ. Personne madame Кьела, никто не услышитъ... Что такое?
   Кьела. Все дѣло такъ... Madame Fordo... въ конфузіи; придворны былъ, задворны былъ... Madame Fordo ничего... въ каретъ пріѣхалъ, пѣшкомъ, тяфъ, тяфъ, пришли... письмы прислалъ... подарки далъ... ничего... золотъ... серебро... ничего... вино прислалъ... сахаръ... ничего... ни посмотри... Monsieur Полкадо письмо писалъ... Madame Fordo взялъ...
   Полкадовъ. Что же она сказала?
   Кьела. Велѣлъ благодари, и сказалъ, мужъ дома нѣтъ послѣ семъ часу...
   Полкадовъ. Послѣ семи часовъ?..
   Кьела. Такъ... Смотри покой... смотри картинъ... мужъ дома нѣтъ... Онъ дурно... jaloux à l'excХs... она очень безпокой...
   Полкадовъ. Послѣ семи часовъ?.. Поклонись отъ меня, я буду.
   Кьела. Это не все еще... Madame Papain приказалъ поклонись... Monsieur Papain дома... Она васъ очень люби...
   Полкадовъ. Какъ не любить! я весь въ французскихъ запахахъ и запыхахъ... и пудра и табакъ французскій, отнюдь не иной. Только скажи, пожалуй, не сказали ли они другъ другу? Я лишніе confidences не люблю,
   Кьела. Ихъ, нѣтъ! оба не такъ глупъ.
   Полкадовъ. То-то...
   Кьела. Прощай. (Уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XI.

Полкадовъ, Хозяинъ, Фордовъ

(въ парикѣ и въ сюртукѣ).

  
   Хозяинъ. Іаковъ Власьевичъ! со мною идетъ господинъ Брукъ, который желаетъ съ вами ознакомиться. Онъ продаетъ сладкія вина.
   Полкадовъ. О! этому я радъ; сладкія вина французскія я люблю, а не иныя.
   Фордовъ. Здравствуйте, сударь.
   Полкадовъ. Здорово.
   Фордовъ. Я осмѣлился къ вамъ придти съ маленькимъ дѣльцомъ.
   Полкадовъ (Хозяину). Поди себѣ. (Хозяинъ уходитъ).
   Фордовъ. Я человѣкъ богатый...
   Полкадовъ. Тѣмъ и лучше для васъ; а я... я бы желалъ съ вами поближе ознакомиться.
   Фордовъ. Я люблю искать знакомство людей такихъ, кои нужду имѣть могутъ въ деньгахъ. Я не изъ тѣхъ, кои деньги даютъ въ ростъ.
   Полкадовъ. Ахъ, сударь, какъ это хорошо сказано!
   Фордовъ. Чтобъ вамъ доказать то, что я говорю, вотъ посмотрите, здѣсь мой кошелекъ. Вы видите, что онъ набитъ деньгами. Если вамъ есть нужда, возьмите изъ него сколько угодно; нѣсколько, или половину, или и весь.
   Полкадовъ. И, и! сударь... заподлинно?
   Фордовъ. Заподлинно, только выслушайте меня.
   Полкадовъ. Говорите, сударь, скорѣе, чѣмъ я могу вамъ услужить?
   Фордовъ. Я слышалъ, что вы, сударь, ѣздили вездѣ, и ѣздою прославились. Я давно желаю съ вами ознакомиться. Сказываютъ, всѣ женщины отъ васъ безъ ума -- безъ памяти... Я имѣю порокъ... Но чтобъ вы меня не обвиняли, или не осуждали, подумайте сами, не имѣете ли и вы чего осужденія достойнаго?
   Полкадовъ. Продолжайте, пожалуй, рѣчь.
   Фордовъ. Здѣсь живетъ нѣкоторая жена; мужа ея прозваніе Фордовъ.
   Полкадовъ. Хорошо, сударь.
   Фордовъ. Я... какъ-то влюбился въ сію женщину... Я много денегъ истратилъ... вездѣ ходилъ за ней, только все понапрасну; и я узналъ, что любовь летаетъ отъ того, кто за любовью гоняется, а слѣдуетъ за тѣмъ, кто любови избѣгаетъ.
   Полкадовъ. И вы остались безъ надежды?
   Фордовъ. Безо всякой.
   Полкадовъ. Это ни на что не похоже!
   Фордовъ. Любовь моя похожа была на хорошій домъ, построенный на чужой землѣ; я все зданіе потерялъ оттого, что создалъ на неприличномъ мѣстѣ...
   Полкадовъ. Для чего, сударь, вы мнѣ сіе разсказываете?
   Фордовъ. Когда я вамъ то скажу, то болѣе уже не останется ничего сказать... Про Фордову жену люди говорятъ разно; иные, что мужу вѣрна, другіе, что неосторожностями подаетъ причину къ разговорамъ. Вы, сударь, человѣкъ знающій свѣтъ; вы ѣздили по вселенной, вы чрезвычайно хорошо переняли, что видѣли, у васъ волосы причесаны, кафтаны, обувь, все совершенно по послѣдней модѣ; вы вездѣ по той причинѣ приняты будете отмѣнно, вы собою видны, зеркало вамъ тоже, я чаю, подтверждаетъ нерѣдко...
   Полкадовъ. О, сударь!
   Фордовъ. Вотъ вамъ мои деньги, употребите ихъ, и, буде хотите, еще болѣе... Старайтесь нравиться Фордовой; вы меня излечите отъ лихой болячки... Я свѣдаю, надо мною ли надъ однимъ она чванится, или надъ всѣми.
   Полкадовъ. Во-первыхъ, сударь, я возьму ваши деньги, (беретъ кошелекъ съ деньгами) и потомъ вамъ скажу... что уже половина дѣла сдѣлана; она ко мнѣ прислала французскую торговку съ тѣмъ, чтобы я къ ней пришелъ въ седьмомъ часу, что мужа дома не будетъ... Придите ко мнѣ ввечеру, я вамъ перескажу все, что происходить будетъ.
   Фордовъ. Знаете ли вы мужа ея?
   Полкадовъ. Не суще. Сказываютъ, богатъ какъ чортъ. Между нами сказать, мужнины деньги, въ моихъ глазахъ, женѣ не мало прибавляютъ пріятства; а я познакомился съ ней ради... двойной жатвы, какъ денежной, такъ и любовной.
   Фордовъ. Поберегитесь только отъ мужа; чтобъ онъ ненастьемъ жатву не попортилъ!
   Полкадовъ. Добро, увернемся отъ него. (Оба уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Акулина Папина, Фордовъ.

  
   Фордовъ. Куда вы идете?
   Акулина Папина. Къ вашей сожительницѣ; дома ли она?
   Фордовъ. Дома, въ совершенной праздности, и не знаетъ отъ скуки, что начать. Я думаю, если бъ ваши мужья померли, вы бъ вышли въ одинъ день замужъ...
   Акулина Папина. Быть можетъ. (Уходятъ).
   Фордовъ. Скоро семь часовъ...
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Фордовъ, Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Хозяинъ, Вановь, Кажу.

  
   Фордовъ. Пожалуйте всѣ ко мнѣ.
   Шаловъ. Мы идемъ къ Аннѣ Егорьевнѣ.
   Лялюкинъ. И я также. Я ей слово далъ, не хочу солгать... хи, хи, хи!
   Шаловъ (Папину). Мы догадаемся отъ васъ отвѣта. Что же изъ свадьбы племянника моего будетъ?
   Лялюкинъ (Папину). Я надѣюсь, вы, отче Папинъ, мнѣ не откажете, хи, хи, хи!
   Папинъ. Я, Иванъ Авраамовичъ, весь для васъ; но жена моя хочетъ Анюту отдать за доктора Кажу; говоритъ: неравно занеможетъ, такъ докторъ возлѣ боку, недалеко послать по него...
   Кажу. Mademoiselle Анъ мнѣ люби; madame Кьела мнѣ скажи.
   Хозяинъ. Ихъ сударь! лучше бы Анну Егорьевну отдать за господина Финтова: онъ умѣетъ и плясать, и свистать; у него глаза молодецкіе... съ огнемъ; онъ дѣлаетъ пѣсенки и стишки, и говоритъ какъ въ книгѣ написано -- такъ хорошо.
   Папинъ. Нѣтъ, я на то не согласенъ. Онъ ничего не имѣетъ, и знается съ такими же. Анютѣ не быть за нимъ.
   Фордовъ. Послушайте, подите ко мнѣ. (Всѣ уходятъ).
   Шаловъ. Я иду къ Аннѣ Егорьевнѣ.
   Лялюкинъ. И я также... хи, хи, хи!
  

ЯВЛЕНІЕ III.

(Театръ представляетъ комнату Фордовой).

Фордова, Акулина Папина, Іона, Романъ.

  
   Фордова (Іонѣ и Роману). Подите сюда.
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе корзину...
   Фордова. Слушайте...
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе...
   Фордова. Поставьте тутъ.
   Акулина Папина. Прикажи своимъ людямъ нужное, только скорѣе.
   Фордова. Послушай, Іона, и ты, Романъ! какъ вамъ давеча говорила, не отлучайтеся никуда, и когда я васъ позову, такъ вы входите и не остановясь возьмите корзину на плечи, отнесите въ садъ и опрокиньте ее разомъ въ лужу, посреди луга.
   Акулина Папина. Слышите ли вы? опрокиньте корзину въ лужу.
   Іона. Слышимъ.
   Фордова. Ужъ я имъ толковала не единожды... (Іонѣ и Роману) Теперь подите, дондеже кликну. (Іона и Романъ уходятъ).
   Акулина Папина. Я обѣщаю тебѣ помогать всѣми силами.
   Фордова. Подстрижемъ сему голубю крылья.
   Акулина Папина. Идетъ, идетъ... я спрячусь. (Уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фордова, Полкадовъ.

  
   Полкадовъ (декламируя). О! какъ я счастливъ, прелюбезнѣйшее сокровище! Дыханье мое скорѣе пресѣчется, нежели нѣжность моего къ вамъ расположенія; ласкательнѣйшій сей случай обуздаетъ умъ и душу мою такъ, что краснорѣчіе все исчерпается во изъясненіи.
   Фордова. О, сударь!..
   Полкадовъ. Во всей Ерлопѣ нѣтъ вамъ подобной! глаза ваши свѣтятся какъ алмазы; къ нимъ всякое убранство новѣйшей моды безпримѣрно пристанетъ.
   Фордова. И, сударь, будто?
   Полкадовъ. Вы бъ и при дворѣ и вездѣ по красотѣ одной долженствовали первое мѣсто занимать.
   Фордова. По сю пору я о семъ и не слыхивала.
   Полкадовъ. Повѣрьте Полкадову; онъ знаетъ, что хорошо, и васъ любитъ.
   Фордова. Вы! A я думала, что вы любите Акулину Терентьевну...
   Полкадовъ. Кстати ли, моя любезнѣйшая богиня!
   Фордова. Ну, хорошо...
   Полкадовъ. Вѣрьте мнѣ...
   Фордова. Мнѣ кажется, будто я слышу голосъ Папиной.
   Полкадовъ. Гдѣ же я спрячусь отъ нея?
   Фордова. За занавѣсы. (Полкадовъ бѣжитъ спрятаться за занавесы).
  

ЯВЛЕНІЕ V.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордова (Акулинѣ Папиной). Какъ я тебя не ожидала!
   Акулина Папина. Что ты надѣлала?
   Фордова. Что же такое?
   Акулина Папина. Хорошо ли это? какъ ты мужа обманываетъ?
   Фордова. Какъ? какъ?
   Акулина Папина. Не стыдно ли тебѣ? Какъ я въ тебѣ обманулась!...
   Фордова. Въ чемъ?
   Акулина Папина. Мужъ твой идетъ... собралъ множество людей, хочетъ искать какого-то у тебя господина, котораго ты потаенно принимала... въ небытность мужа... Ты, мой свѣтъ, пропала.
   Фордова (Акулинѣ Папиной полуголосомъ). Говори громче. (Громко) Я надѣюсь... не такъ вовсе.
   Акулина Папина. Если никого здѣсь нѣтъ, то дѣло иное; только мужъ твой очень расшумѣлся, и буде у тебя кто спрятанъ, то старайся его скорѣе выслать. Не робѣй... подумай какъ быть...
   Фордова. Что мнѣ дѣлать? По правдѣ сказать, что у меня здѣсь другъ сердечный спрятанъ; я боюсь не столько... для меня... какъ для него... Я бъ дорого дала... чтобъ онъ отселѣ вышелъ...
   Акулина Папина. Спѣшите... спѣшите скорѣе! Мужъ твой идетъ, ждать нечего... подумай, какъ друга выслать... Какъ ты меня обманула! Да вотъ большая корзина; войдетъ ли въ нее еще? Незамай влѣзетъ, а тамъ столовымъ бѣльемъ и скатертями закроемъ... будто отдать въ мытье...
   Фордова. Да войдетъ ли въ корзину?
   Полкадовъ (идетъ изъ-за занавѣсы). Покажите, покажите, авось-либо...
   Акулина Папина. А, это вы!.. А письмо ко мнѣ кто писалъ?..
   Полкадовъ. Лишь помогите теперь... послѣ скажу... (Онъ прячется въ корзину и онѣ его обѣ укладываютъ).
   Фордова. Іона, Романъ! отнесите столовое бѣлье въ мытье, куда я приказывала давеча; скорѣе. (Іона и Романъ поднимаютъ корзину, въ которой Полкадовъ лежитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордова, Акулина Папина, Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ.

  
   Фордовъ. Пожалуйте сюда поближе... увидите, подозрѣваю ли я безъ причины... Тогда смѣйтесь надо мною, сколько хотите... (Іонѣ и Роману) Куда вы съ корзиною?
   Іона. Столовое бѣлье...
   Романъ. Въ портомойню.
   Фордова (Фордову). Какая тебѣ нужда, куда бы ни шли съ бѣльемъ? (Іона и Романъ съ корзиною уходятъ).
   Фордовъ. Пожалуй, господа, подите сами по всѣмъ горницамъ, ищите. Вы найдете навѣрное. Я здѣсь постою. чтобъ не ушелъ...
   Папинъ (Фордову). Успокойся; самъ себя обижаешь...
   Фордовъ. Егоръ Авдѣичъ!.. смѣшно будетъ... Пойдемъ вмѣстѣ.
   Вановъ. Ревность до чего доводитъ!
   Кажу. Ревни... не корошо, en France не модъ такой, point jaloux, нигъ ревни... нигъ ревни..
   Папинъ. Пойдемъ, посмотримъ, что изъ того выйдетъ.

(Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Акулина Папина. Какой смѣхъ!..
   Фордова. Я не знаю, что смѣшнѣе: ревность мужа моего, или, какъ мы Полкадова отправили?
   Акулина Папина. Каково-то ему было, какъ мужъ твой остановилъ корзину?
   Фордова. А въ лужѣ купаться каково теперь?
   Акулина Папина. Не много охотниковъ сыщутся... Нѣтъ, ничего, впредь умнѣе будетъ; пусть разскажетъ ему подобнымъ, какъ съ ними поступаютъ.
   Фордова. Мнѣ кажется, мужъ мой подозрѣваетъ, что Полкадовъ здѣсь.
   Акулина Папина. Хочется мнѣ еще шутку надъ Подкадовымъ сдѣлать, чтобъ его отучить надолго.
   Фордова. Пошлемъ торговку Къелу къ Полкадову, съ извиненіемъ, что его вымочили, и чтобъ его опять къ намъ заманить.
   Акулина Папина. Хорошо ты вздумала.
  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

  

Фордовъ, за нимъ въ нѣкоторомъ разстояніи Папинъ, Вановъ, Кажу, Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордовъ. Нигдѣ его не найду!.. Можетъ быть, что шалунъ хвастался попустому.
   Акулина Папина (Фордовой). Слышишь ли, что мужъ твой говоритъ?
   Фордова. Слышу. (Фордову) Что ты меня обижаешь?
   Фордовъ. Да, да, обижаю.
   Фордова. Какой вздоръ!
   Фордовъ. Быть такъ.
   Акулина Папина (Фордову). Вы сами себя обижаете!
   Фордовъ. Какъ бы не такъ!
   Вановъ. Здѣсь никого нѣтъ; неужто по сундукамъ или шкафамъ искать?
   Кажу. Ни корошо, ни корошо... здѣсь нѣтъ шеловѣкъ одинъ...
   Папинъ. (Фордову). Какъ тебѣ не стыдно!.. какъ сумасшедшій вездѣ искалъ! Ну, что нашелъ?..
   Фордовъ. Виноватъ, Егоръ Авдѣичъ, виноватъ; мой такой обычай... я ревнивъ...
   Вановъ. Не совѣстно ли тебѣ? жена твоя, барыня честная.
   Кажу. О! очень корошъ мадамъ, мадамъ вѣренъ!
   Фордовъ. Ну виноватъ, виноватъ, простите мнѣ. Пойдемъ въ садъ; я вамъ скажу, почему я вздумалъ...
   Папинъ. Пойдемъ. (Всѣ уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

(Театръ представляетъ комнату перваго дѣйствія).

Анна Папина, Финтовъ.

  
   Финтовъ. Не отсылайте меня болѣе къ отцу вашему; онъ ко мнѣ несклоненъ.
   Анна Папина. Что же мнѣ дѣлать?
   Финтовъ. Батюшка вашъ мнѣ говоритъ, что я роскошно живу, и обхожусь съ такими людьми, кои ему не нравятся. Прискорбнѣе всего, что онъ думаетъ, будто ищу только теперь поправить свое состояніе женитьбою.
   Анна Папина. Можетъ быть, и правда...
   Финтовъ. Узнавъ васъ, могъ ли я имѣть иныя мысли, окромѣ тѣхъ, чтобъ любить и почитать внутреннія и внѣшнія ваши дарованія!
   Анна Папина. Если вы правду говорите, то старайтеся отцу моему угодить, буде же, паче чаянія, не успѣете, такъ... Люди идутъ... впредь поговоримъ.
  

ЯВЛЕНІЕ X.

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Анна Папина, Финтовъ.

  
   Шаловъ. Мадамъ Кьела, (указывая на Анну Папину и Финтова) перебей у нихъ разговоръ; пусть Ванька за себя поговоритъ.
   Лялюкинъ. Мои слова будутъ какъ стрѣлы, сквозь, насквозь пролетятъ! надо осмѣлиться только... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Не пугайся, Ванька, не пугайся...
   Лялюкинъ. Нѣтъ, я и смолоду испуганъ не былъ, этого я не опасаюсь... а только иногда маленько боюсь... хи, хи, хи!
   Кьела (Аннѣ Папиной). Слусай слово! косподинъ Lelucain кочетъ ковори... A! monsieur Feinton, вы здѣсь?
   Шаловъ (Лялюкину). Она сама къ тебѣ пришла, скорѣе говори ей.
   Лялюкинъ. Что говорить? хи, хи, хи!
   Шаловъ. Что у тебя былъ отецъ...
   Лялюкинъ. Хи, хи, хи! У меня былъ отецъ, Анна Егорьевна... хи, хи, хи!.. Дядюшка вамъ скажетъ про него шутокъ много... хи, хи, хи!.. Дядюшка, скажи Аннѣ Егорьевнѣ батюшкину шутку, какъ онъ гусей у сосѣда со двора тяпнулъ... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Анна Егорьевна! Ванька васъ очень любитъ.
   Лялюкинъ. Да... очень... хи, хи, хи!.. то-есть... больше другихъ... бабъ и дѣвокъ... хи, хи, хи!
   Шаловъ. Онъ вамъ сдѣлаетъ хорошее состояніе.
   Лялюкинъ. Да, хорошее... хи, хи, хи!.. Только я недоросль, и въ службѣ не бывалъ... хі, хи, хи!
   Шаловъ. Онъ вамъ укрѣпитъ, сверхъ седьмой части, нѣсколько имѣнія еще.
   Анна Папина (Шалову). Пожалуй, дайте ему самому говорить.
   Шаловъ. Хорошо. Ванька, говори. Анна Егорьевна хочетъ, чтобы ты самъ говорилъ.
   Анна Папина (Лялюкину). Ну, сударь!
   Лялюкинъ. Ну, Анна Егорьевна!.. хи, хи, хи!
   Анна Папина. Что же вы не говорите?
   Лялюкинъ. Я?.. И вѣдомо, поговорить было... Я здоровъ, очень здоровъ... боленъ не бываю... окромѣ розговѣнья... хи, хи, хи!
   Анна Папина. Что же еще?
   Лялюкинъ. Еще... хи, хи, хи!.. еще ничего... или почти ничего... Дядюшка съ вашимъ отцомъ дѣло затѣяли... хи, хи, хи!.. пойдетъ хорошо, такъ хорошо... мнѣ все равно... Пусть скажутъ, какъ пойдетъ... спроси у отца... хи, хи, хи!.. вонъ идетъ... Отселѣ пойду въ бабки играть... вотъ и все тутъ... хи, хи, хи!
  

ЯВЛЕНІЕ XI.

  

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Егоръ Папинъ, Акулина Папина.

  
   Папинъ. А! Иванъ Авраамовичъ! Анюта, люби ты его хорошенько... А это кто?.. (Финтову) Что вы здѣсь дѣлаете, господигъ Финтовъ?.. Мнѣ непріятно ваше посѣщеніе; отнюдь непріятно, по правдѣ сказать, что вы повадились непрестанно ходить къ намъ. Я вамъ уже сказывалъ: я дочь мою уже помолвилъ.
   Финтовъ. Егоръ Авдѣичъ! пожалуй, не гнѣвайтесь...
   Акулина Папина. Господинъ Финтовъ! прошу васъ, перестаньте ходить къ моей дочери.
   Папинъ. Она вамъ не невѣста.
   Финтовъ. Егоръ Авдѣичъ! выслушайте меня хотя начасъ...
   Папинъ. Нечего слушать. Митрофанъ Аввакумовичъ, пойдемъ. Иванъ Авраамовичъ, пойдемъ. Господинъ Финтовъ (указывая на Лялюкина) вотъ мой нареченный зять. Прощайте. (Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XII.

Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Акулина Папина.

  
   Кьела (Финтову). Ковори madame Папинъ...
   Финтовъ. Акулина Терентьевна, дочь ваша меня любитъ; сжальтесь надъ ней, и надо мною...
   Анна Папина. Матушка, не отдавайте меня за шалуна, за Лялюкина.
   Акулина Папина. Я поищу для тебя кого получше Лялюкина.
   Кьела (Финтову). Мама Папина кочетъ дочь отдай monsieur Кажу...
   Анна Папина. Я лучше булавкою подавлюсь, нежели мнѣ выдти за Кажу.
   Акулина Папина. Господинъ Финтовъ, я не буду мужу говорить ни за васъ, ни противу васъ. Я съ дочерью поговорю, и какъ лучше, такъ и положу. Прощайте. Дочери и мнѣ теперь надобно идти къ Егору Авдѣичу, а то осердится.
   Финтовъ. Прощайте, сударыня; прощайте, Анна Егорьевна.

(Акулина Папина и Анна Папина уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Кьела, Финтовъ.

  
   Кьела. Я ей ковори, на што дошъ дай за докторъ Кажу? Madame Папинъ ковори: докторъ буди лечить, не бери деньга. Вотъ што дѣлай...
   Финтовъ. Пожалуй, отдай перстень сей Аннѣ Егорьевнѣ; да вотъ тебѣ часы за труды. (Уходитъ).
   Кьела. Корошъ шелавѣкъ -- шясы далъ... Monsienr Lelukain нишево далъ. Докторъ обѣшалъ пилюль дай; я пилюлъ не кошу, шясы луше пилюль...
  

ЯВЛЕНІЕ ХІV.

Кьела, Полкадовъ (въ другомъ кафтанѣ), Бардолинъ.

  
   Полкадовъ (Бардолину). Пожалуй, братъ, достань мнѣ бутылку вина, я озябъ до смерти.
   Бардолинъ. Тотчасъ. (Уходитъ).
   Кьела. Што вамъ дѣлалъ?
   Полкадовъ. Madame Кьела, подумай, пожалуй: вынесли меня въ корзинѣ и кинули въ лужу.... Небось въ другой разъ не дамся въ такой страхъ и обманъ; сколько по Ерлопѣ ни ѣздилъ, но подобнаго не слыхалъ.
   Кьела. Я пришелъ отъ madame Фордо.
   Полкадовъ. Она со мною дурную шутку сыграла...
   Кьела. Она не виноватъ; слуга дѣлали...
   Полкадовъ. Я болѣе ей не вѣрю... Дуракъ, что ли, я ей попался?
   Кьела. Она велѣлъ опять проси; поди къ madame Fordo, мужъ дома нѣтъ.
   Полкадовъ. Нейду.
   Кьела. Она проси ошенъ... въ десять часъ.
   Полкадовъ. Можетъ быть, и буду... Что Брука я долго не вижу? А! вотъ онъ. (Кьела уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ XV.

Полкадовъ, Фордовъ (въ парикѣ и сюртукѣ).

  
   Фордовъ. Здравствуйте...
   Полкадовъ. Хочется вамъ знать, что съ Фордовой женой произошло?
   Фордовъ. Я для того пришелъ къ вамъ.
   Полкадовъ. Я пошелъ къ ней въ назначенный часъ...
   Фордовъ. Потомъ?
   Полкадовъ. Очень дурно было...
   Фордовъ. Какъ?
   Полкадовъ. Мужъ ея ревнивъ какъ чортъ. Онъ пришелъ нечаянно домой, со множествомъ людей, и понесъ искать вездѣ женина любовника.
   Фордовъ. Пока вы еще были у ней?
   Полкадовъ. Да.
   Фордовъ. И онъ искалъ васъ, и не нашелъ?..
   Полкадовъ. Услышите. По счастью, пришла Папина жена и сказала намъ, что Фордовъ идетъ, и, въ крайнемъ замѣшательствѣ, вздумали спрятать меня... какъ вы думаете, гдѣ? -- въ корзину съ бѣльемъ!
   Фордовъ. Въ корзину съ бѣльемъ!
   Полкадовь. Наклали на меня скатертей и простынь...
   Фордовъ. Долго ли вы такъ остались?
   Полкадовъ. Кликнули людей, и велѣли вынести... Въ дверяхъ почти встрѣтились съ ревнивымъ бѣсомъ.. Онъ спросилъ: что за корзина?.. Я дрожалъ, какъ листъ на осинѣ... Люди сказали: несутъ черное бѣлье въ портомойню... и вынесли меня... Да это не все...
   Фордовъ. А что еще?
   Полкадовъ. Понесли въ садъ, и тамо опрокинули корзину въ лужу, и на мнѣ нитка сухая не осталась... А теперь Фордова опять прислала сказать, что мужа дома не будетъ въ десять часовъ.
   Фордовъ. Не теряйте же времени.
   Полкадовъ. Прощайте, иду. (Уходитъ).
   Фордовъ. Не знаю, во снѣ ли я, или на яву... Вотъ каково имѣть корзину и бѣлье!.. Только теперь онъ у меня не уйдетъ.
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Театръ представляетъ покои Фордова).

Полкадовъ, Фордова.

  
   Полкадовъ. Видя васъ, любовь заставляетъ позабывать мною претерпѣнное!.. Только мужъ вашъ не зайдетъ ли опять?..
   Фордова. Его дома нѣтъ.
   Акулина Папина (позади театра). Кумушка, дома ли вы?
   Фордова (Полкадову). Подите скорѣе въ другую горницу. (Полкадовъ уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Акулина Папина. Нѣтъ ли здѣсь кого, окромѣ васъ?
   Фордова. Окромѣ моихъ людей, никого нѣтъ.
   Акулина Папина. Заподлинно?
   Фордова. Заподлинно. (Полуголосомъ) Говори громче.
   Акулина Папина. Я очень рада, что никого нѣту...
   Фордова. А что?
   Акулина Папина. Мужъ твой поднялъ крикъ и шумъ превеликой съ моимъ мужемъ, бранитъ всѣхъ женщинъ, клянетъ женитьбу... и бѣсится такъ, что я отъ роду подобнаго ничего не видала... Онъ совсѣмъ внѣ себя! Очень хорошо, что Полкадова здѣсь нѣту.
   Фордова. Развѣ онъ объ немъ упоминаетъ?
   Акулина Папина. Ни о комъ болѣе... Онъ клялся моему мужу, что Полкадова отселѣ вынесли въ корзинѣ съ бѣльемъ, и увѣрялъ насъ, будто и теперь здѣсь находится, и собирается притти сюда со множествомъ людей, чтобъ его отыскать; но какъ Полкадова здѣсь нѣту, то и опасаться нечего.
   Фордова. Близко ли онъ?
   Акулина Папина. Очень близко.
   Фордова. Такъ я пропала совершенно... Полкадовъ здѣсь.
   Акулина Папина. Какъ тебѣ не стыдно? выгони его.
   Фордова. Да куда мнѣ его дѣвать?.. неужто опять его въ корзину сажать?
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Полкадовъ, Акулина Папина, Фордова.

  
   Полкадовъ. Нѣтъ, нѣтъ, я въ другой разъ не сяду въ корзину; нельзя ли выйти инако изъ дома?
   Акулина Папина. Три человѣка съ дубинами стерегутъ двери... Да что вы здѣсь дѣлаете?..
   Полкадовъ. Что мнѣ дѣлать?.. Я въ трубу влѣзу.
   Фордова. Гдѣ вамъ въ трубу лазить? она узка, и трубочистъ не лазитъ...
   Полкадовъ. Я подъ кровать спрячуся.
   Фордова. Тутъ всего скорѣе найдутъ...
   Полкадовъ. Я прямо пробѣгу...
   Акулина Папина. Нѣтъ, нѣтъ... Развѣ нарядить васъ бабкой повивальной: въ епанечку, въ подкапокъ, или платкомъ увязать, будто зубы болятъ, и такъ уйти...
   Полкадовъ. Какъ хотите, лишь бы живу остаться!
   Фордова. У мамы моихъ дѣтей есть платье широкое, и епанча, которая годиться можетъ.
   Акулина Папина. И вѣдомо, пригодится. Подите скорѣе, Іаковъ Власьевичъ.
   Фордова. Подите, подите скорѣе, мы васъ нарядимъ...
   Акулина Папина. Скорѣе, скорѣе! мы тотчасъ будемъ. (Полкадовъ уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фордова, Акулина Папина.

  
   Фордова. Я бъ хотѣла, чтобъ мужъ мой его встрѣтилъ въ нарядѣ бабки повивальной... Онъ и такъ ее терпѣть не можетъ, и вѣдьмою называетъ.
   Акулина Папина. Пусть его бранитъ, это смѣшно будетъ.
   Фордова. Заподлинно мужъ мой идетъ?
   Акулина Папина. Заподлинно, и говоритъ о корзинѣ; почему онъ о томъ узналъ?
   Фордова. Какъ-нибудь свѣдаемъ. Кликну я людей, чтобъ опять ему навстрѣчу вынесли корзину; что-то произойдетъ?
   Акулина Папина. Хорошо; только Полкадова нарядить нужно вѣдьмою.
   Фордова. Тотчасъ; только людямъ скажу, что съ корзиною дѣлать... Подите только, я все улажу.
   Акулина Папина. Добро, выучимъ шалуна, чтобъ онъ къ честнымъ женамъ впредь не осмѣлился приступить.
   Фордова. Іона, Романъ! возьмите корзину, и если мужъ мой вамъ попадется навстрѣчу и велитъ корзину поставить на землю, то поставьте передъ нимъ. (Акулина Папина и Фордова уходятъ).
   Іона. Хорошо.
   Романъ. Кажется, легче давешняго. (Подымая корзину, идутъ).
  

ЯВЛЕНІЕ V.

Іона, Романъ несутъ корзину, Фордовъ, Шаловъ, Палинъ, Кажу, Вановъ.

  
   Фордовъ. Хорошо. Ну какъ правда, Егоръ Авдѣичъ? какимъ же образомъ вы тогда исправите мой умъ?.. А! поставьте корзину на землю, позовите мою жену! Носить въ корзинѣ! плуты! я васъ выучу... Этакъ она... у меня всѣхъ людей... избаловала! (Іона и Романъ уходятъ). Жена, жена! поди сюда! Что за бѣлье ты сегодня посылаешь въ мытье?
   Папинъ. О, сударь! вы съ ума сходите; васъ запереть нужно.
   Фордовъ (между тѣмъ, бьетъ палкою по корзинѣ).
   Вановъ. Заподлинно... вы позабываетеоь... Вы дѣлаете безумное...
   Шаловъ. Кто бѣлье бьетъ палкою?
   Кажу. Такъ не водись...
  

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова.

  
   Фордовъ (Фордовой). Поди сюда, моя любезная женка... Вѣдь я ревную попустому... ты образцовая жена! мои подозрѣнія ни на чемъ не основаны...
   Фордова. По сю пору такъ.
   Фордовъ. Добро, увидимъ... Вонъ изъ корзины! (вытаскиваетъ бѣлье). Злодѣй, мошенникъ, какъ закутался!
   Папинъ. Какъ тебѣ не стыдно!
   Фордова. Не замай, пожалуй; издерешь скатерти и салфетки,
   Фордовъ. Тотчасъ, какъ найду, что мнѣ надобно.
   Вановъ. Ты разсудокъ потерялъ; чему быть въ корзинѣ?
   Фордовъ. Опорожню ее.
   Фордова. Ну, что нашелъ?
   Фордовъ. Егоръ Авдѣичъ!.. я вамъ сказываю: какъ изъ моего дома вынесенъ человѣкъ въ корзинѣ съ бѣльемъ ужъ единожды, то могъ тутъ сидѣть и въ другой разъ... Онъ въ моемъ домѣ и теперь.
   Папинъ. А я думаю, что онъ въ твоей головѣ, вотъ тутъ.
   Фордовъ. Пожалуй, этотъ разокъ только еще помогите мнѣ искать.
   Фордова. Ищи сколько хочешь, лишь только выпусти бабку повивальную, которая теперь съ Акулиною Терентьевною говоритъ.
   Фордовъ. Что за бабка повивальная?.. Старая вѣдьма, колдунья, которую я терпѣть не могу... Того и смотрю, что порчу напуститъ на весь мой домъ!
   Фордова. Ну, да безъ нея было нельзя.
  

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ (бабкою повивальною наряженъ).

  
   Акулина Папина. Поди, бабушка, поди... прощай.
   Фордовъ. Поди вонъ, старая вѣдьма, колдунья пьяная! поди скорѣе, или я тебя погоню палкою!
   Акулина Папина. Какъ вамъ не стыдно старушку добрую ругать, бранить и грозить?.. Что она вамъ сдѣлала?
   Фордова. Ну какъ пойдетъ на тебя жаловаться?-- тебѣ чести не будетъ.
   Вановъ. Только она заподлинно на вѣдьму похожа; какъ мужикъ въ женскомъ платьѣ! самая чучела!
   Фордовъ. Пойдемъ, пойдемъ искать! Вѣкъ не вѣрьте мнѣ, если не наведу васъ на свѣжій слѣдъ.
   Папинъ. Посмотримъ, какъ-то ты слѣдничать умѣешь!

(Всѣ уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Акулина Папина, Фордова.

  
   Акулина Папина. То-то хорошо... ха! ха! ха!
   Фордова. Я того и смотрѣла, что мужъ мой прибьетъ его.
   Акулина Папина. Не худо бы было, если бъ маленько побилъ его.
   Фордова. Какъ сердце пройдетъ, скажемъ своимъ мужьямъ въ добрый часъ.
   Акулина Папина. Уговоримъ ихъ, чтобъ они намъ помогли надъ Полкадовымъ еще сдѣлать шутку.
   Фордова. Хорошо.
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

Акулина Папина, Фордова, Вановъ.

  
   Акулина Папина. Ну, что вы нашли?
   Вановъ. Ничего.
  

ЯВЛЕНІЕ X.

Акулина Папина, Фордова, Вановъ, Папинъ.

  
   Папинъ. Ни единый уголъ не остался, котораго бы не осмотрѣли.
   Фордова. Э! взяли!
  

ЯВЛЕНІЕ XI.

  

Акудина Папина, Фордова, Вановъ, Папинъ, Фордовъ.

  
   Фордовъ. Виноватъ, жена, виноватъ, впредь не буду таковъ подозрителенъ.
   Акулина Папина (Фордову). Если оба -- вы и мужъ мой намъ обѣщаетесь помогать, то мы вамъ откроемъ всю истину.
   Папинъ. Добро, поможемъ авось-либо...
   Фордовъ. Что-же такое? что-же такое?
   Фордова. Шутка одна, только обѣщайся.
   Фордовъ. Хорошо, хорошо.
   Акулина Папина. Полкадовъ къ намъ написалъ два письма равнаго содержанія.
   Фордовъ. Знаю.
   Папинъ. И я вѣдаю.
   Фордова. Мы другъ другу показали письма, и согласились его сюда призвать.
   Папинъ. И это слышали...
   Акулина Папина. Онъ прошелъ сюда... мы его посадили въ корзину...
   Фордовъ. Я съ корзиною встрѣтился въ дверяхъ, и потомъ опрокинули ее въ лужу...
   Фордова. Однако того не знаете, что мы его опять сюда заманили.
   Папинъ. Знаемъ.
   Акулина Папина. И нарядили его бабкою повивальною и при васъ отпустили...
   Фордовъ. Этого я не зналъ!
   Папинъ. Послѣ того какъ имъ не вѣрить?
   Вановъ. Однако, образцовыя жены!
   Папинъ. Въ чемъ же теперь шутка будетъ состоять?
   Фордовъ. А намъ помогать вамъ какъ?
   Акулина Папина. Послушайте, а вотъ что сдѣлаемъ...
   Фордова. Мы его опять заманимъ сюда въ садъ...
   Папинъ. Онъ не придетъ.
   Вановъ. Двумя неудачными попытками, кажется, довольно отпуганъ.
   Фордовъ. Какъ опять притти!
   Фордова. Не въ томъ дѣло... Какъ придетъ, что намъ дѣлать, о томъ подумайте; а какъ заманить, это наша забота.
   Акулина Папина. Онъ суевѣренъ до крайности, онъ боится лѣшихъ; говоритъ, будто такъ водятся въ чужихъ краяхъ.
   Папинъ. Вотъ это всего лучше!
   Фордова. Мы велимъ ему нарядиться въ епанчу.
   Фордовъ. А намъ что дѣлать прикажете?
   Акулина Папина. Аннушку и еще нѣсколько человѣкъ нарядимъ вѣдьмами, пугалищами, колдуньями и колдунами, и, окружа его, будемъ стращать и станемъ ему говорить, для чего онъ по ночамъ ходитъ по чужимъ садамъ и волочится за честными женами.
   Вановъ. И я съ вами пойду.
   Фордовъ. Очень хорошо; я вамъ маски и платье достану.
   Акулина Папина. Анюту наряжу въ бѣлое платье.
   Папинъ. Очень хорошо! (Про себя) Добрый случай Лялюкину увесть Анюту. (Громко) Пошлите скорѣе къ Полкадову.
   Акулина Папина. Пошлемъ торговку Кьелу опять къ нему; а вы достаньте намъ, что надобно. (Фордовъ и Папинъ уходятъ).
   Фордова. Тотчасъ пошлю по Кьелу. (Уходитъ).
   Акулина Папина. А я пошлю по Кажу... Мужу моему хочется Анюту отдать Лялюкину; только какъ ей итти за такого глупаго человѣка? Докторъ Кажу лучше и богатѣе; онъ же ходитъ во дворецъ; онъ будетъ меня лечить безденежно; и, въ барышахъ, еще вѣстей сколько ежедневно отъ него свѣдаю... Я дочь ему непремѣнно отдамъ.

(Уходитъ).

  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Театръ представляетъ садъ).

Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ.

  
   Папинъ. Мы здѣсь спрячемся за деревьями, а вы, Иванъ Авраамовичъ, не забудьте: я вамъ дочь мою отдаю. Вы возьмите дочь мою за руку и поведите ее къ вѣнцу; все къ тому уже приготовлено.
   Лялюкинъ. Нѣтъ, право!.. я съ ней условился... Она будетъ одѣта въ бѣломъ, я къ ней пойду и скажу ей "мррръ"... а она скажетъ "міау... міау"... и такъ другъ друга узнаемъ.
   Шаловъ. На что тебѣ тутъ сказывать "мррръ", а ей "міау, міау"... довольно, что знаешь, что она въ бѣломъ платьѣ.
   Папинъ. Темно очень, пойдемъ спрятаться.
   (Пока они уходятъ, Акулина Папина и Кажу входятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Акулина Папина, Кажу.

  
   Акулина Папина (Кажу). Дочь моя будетъ въ зеленомъ платьѣ. Какъ вамъ ловко покажется, то возьмите ее за руку... я вамъ ее отдаю... и поведите ее къ вѣнцу; все къ тому приготовлено.
   Кажу. Корошо, ужъ снай.
   Акулина Папина. То-то мужъ мой удивится, да нечего дѣлать.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Акулина Папина, Кажу, Фордова.

  
   Фордова. Гдѣ же они всѣ?
   Акулина Папина. Они всѣ спрятались за деревьями; а какъ Полкадовъ придетъ, тогда всѣ вдругъ выйдутъ его пугать.
   Фордова. То-то хорошо!
   Акулина Папина. Довольно будетъ чему смѣяться! Пойдемъ.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

  

Акулина Папина, Фордова, Кажу, Вановъ. Наряженные лѣшіе вѣдьмы и колдуны.

  
   Вановъ. Пойдемъ спрятаться, дондеже время будетъ. (Уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

Полкадовъ въ епанчѣ, Фордова, Акулина Папина въ отдаленіи.

  
   Полкадовъ. Я здѣсь одинъ... въ лѣсу... Всякое дерево кажется мнѣ лѣшимъ.
   Фордова. Іаковъ Власьевичъ! вы ли?
   Полкадовъ. Я, мое сокровище... здѣсь во тьмѣ; но теперь хотя гроза грянетъ, хотя градъ прибьетъ, хотя буря все поставитъ верхъ дномъ -- я ничего не опасаюсь.
   Фордова. И Акулина Терентьевна здѣсь.
   Акулина Папина. Что такъ шумитъ?
   Полкадовъ. Чему бы быть такому?

(Фордова и Акулина Папина убѣгутъ).

  
   ЯВЛЕНІЕ VI.
  
   Полкадовъ, Вановъ лѣшимъ, Кьела вѣдьмою. Колдуны и колдуньи съ факелами.
  

Кьела.

  
   Зеленыя, бѣлыя, черныя, синія вѣдьмы,
   Птицы и тѣни, во тьмѣ присѣдящи,
   Пріемыши и чада воображеній страшныхъ,
   Что должно творить вамъ здѣсь, о томъ бдите...
   Да молчатъ колдуны, колдуны и лѣшіе.
  
   Вановъ. Не шумите и вы, коихъ звалъ поимянно, вы, что крылись въ огнѣ, въ печахъ, лѣсахъ и мракѣ.
   Полкадовъ. Я попался между колдуньевъ и колдуновъ... Какъ быть?... Я лягу за дерево, авось-либо не догадаются, что я тутъ.
   (Ложится на землю).
   Вановъ. Осѣдлай же изъ васъ кто кочергу пребыстрѣйшу, и скачи пріискать молодца таковаго, охотника рыскать по домамъ постороннимъ не только что днемъ, но и въ самую полночь; и буде найдется, ко мнѣ приведите; ему вспаримъ бока здѣсь вѣникомъ крапивнымъ.
   Кьела. А вы, мои подчиненные, взявшись за руки, заставьте его въ кругу плясать, дондеже съ него потъ ручьями потечетъ. (Поднимаютъ Полкадова и вертятъ его въ кругу).
   Полкадовъ. О, о, о! я ужъ мертвъ. (Упадаетъ опятъ на землю).

(Пока пляшутъ, Кажу подходитъ и въ зеленомъ платьѣ одѣтую маску уведетъ. Лялюкинъ съ другой стороны уводитъ въ бѣломъ платьѣ одѣтую маску. Потомъ Финтовъ подходитъ къ Аннѣ Папиной, и съ ней уходитъ. Балетъ продолжается, потомъ всѣ убѣгутъ).

  

ЯВЛЕНІЕ VІІ.

  

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ.

  

(Полкадовъ держимъ Папинымъ, Фордовымъ и Вановымъ).

  
   Папинъ (Полкадову). Сей разъ, сударь, не уйдешь у насъ.
   Акулина Папина (Полкадову). Каково тебѣ, сударь?
   Фордовъ. Не изволишь ли сѣсть въ корзину или нарядиться вѣдьмою?
   Фордова. Не удачны были наши свиданія, лучше намъ съ тобою разстаться.
   Полкадовъ. Я начинаю думать, что вы меня дурачите.
   Фордовъ. Какъ статься?
   Папинъ. Ну, полно о семъ говорить. Я васъ всѣхъ прошу ко мнѣ на свадьбу: я дочь мою сегодня отдаю Ивану Авраамовичу Лялюкину, и уже я ихъ дослалъ къ вѣнцу. Не прогнѣвайся, Акулинушка; ни слова тебѣ не говоря, и безо всякаго инаго обряда, сдѣлалъ всему конецъ по моей родительской волѣ и власти.
   Акулина Папина. Слышу; но если она дочь моя, то она будетъ не жена Лялюкина, а доктора Кажу.
  

ЯВЛЕНІЕ VIII.

  

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ.

  
   Лялюкинъ. Отче Папинъ!
   Папинъ. Что ты, зятюшка, такъ скоро возвратился? неужто ты уже обвѣнчанъ?
   Лялюкинъ. Я... хи, хи, хи! Хотя лучшему скажи, и тотъ не догадается, что сдѣлалось?
   Папинъ. Что же такое, зятюшка?
   Лялюкинъ. Хи, хи, хи!.. Я думалъ, что за руку взялъ Анну Егорьевну... хи, хи, хи!.. и повелъ, хи, хи, хи!.. а вмѣсто ея... хи, хя, хи!.. я ухватилъ за руку... отгадайте кого... хи, хи, хи!.. Я право думалъ, что Анна Егорьевна... хи, хи, хи!.. а потомъ узналъ, что поваренокъ... хи, хи, хи!
   Папинъ. Поваренокъ!.. Какъ ты могъ такъ ошибиться глупо?
   Лялюкинъ. И вѣдомо ошибся глупо... хи, хи, хи!
   Папинъ. Вѣдь я тебѣ сказывалъ, что дочь будетъ въ бѣломъ платьѣ.
   Лялюкинъ. Я пошелъ къ бѣлому платью, сказалъ "мррръ"; мнѣ бѣлое платье отвѣчало: "міау, міау", какъ мы съ Анной Егорьевной сговорились; но это была не Анна Егорьевна, но поваренокъ, хи, хи, хи!
   Вановъ. Иванъ Авраамовичъ! кто такъ ошибается?
   Лялюкинъ. Я самъ, право, не радъ... хи, хи, хи!
   Папинъ. Что мнѣ дѣлать?
   Акулина Папина (Папину). Не сердись, радость... Я велѣла дочери одѣться въ зеленое платье, и я видѣла, какъ она съ докторомъ Кажу пошла; и теперь тебѣ скажу, что они поѣхали и, чаю, уже обвѣнчаны.
  

ЯВЛЕНІЕ IX.

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ, Кажу.

  
   Кажу. Parbleu! какъ я обмани себя!.. Я думалъ мамзель Папинъ, я взялъ за рукъ мамзель Ане, какъ скасалъ мадамъ Папинъ, я пади... посмотри лицо... не мамзель Ане.
   Акулина Папина. Она была въ зеленомъ платьѣ.
   Кажу. Morbleu!.. я взялъ зелено плати, но не мамзель Ане.
   Фордовъ. Кто же это была?
   Кажу. Это билъ мальчикъ... волосъ убери мадамъ Папинъ.
   Фордова (Акулинѣ Папиной). Гдѣ же дочь твоя?
   Папинъ. Мнѣ нѣчто подозрительно кажется... Вонъ Финтовъ идетъ... зачѣмъ онъ здѣсь?.. Что вы хотите?
  

ЯВЛЕНІЕ X.

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ, Кажу, Финтовъ, Анна Папина.

  
   Анна Папина. Простите мнѣ, батюшка!.. простите мнѣ, матушка!..
   Папинъ. Какъ это сдѣлалось, что ты не пошла съ Иваномъ Авраамовичемъ Лялюкинымъ?
   Акулина Папина. Для чего ты не пошла съ докторомъ Кажу?
   Финтовъ. Она обробѣла такъ, что говорить не можетъ... Выслушайте, пожалуй, что я вамъ скажу. Вы оба хотѣли ее выдать противу ея желанія... Я ее люблю давно, такъ, какъ и она меня; теперь мы соединены навѣкъ. Вы, Егоръ Авдѣичъ, Анну Егорьевну выдавали за Лялюкина; Акулина Терентьевна отдавала ее за доктора Кажу... Мы воспользовались вашими пріуготовленіями, и теперь пришли отъ вѣнца просить прощенія и вашего благословенія.

(Оба становятся на колѣни).

   Фордовъ. Сколько бы вы ни дивились, а дѣлать нечего... Деревню купить можно деньгами, а жену даетъ судьба.
   Полкадовъ. Не одинъ я обманутъ.
   Папинъ. Какъ же быть? Перемѣнить нельзя... Живите счастливо... буде можете.
   Вановъ. Попьемъ и поѣдимъ на сей свадьбѣ, какъ и на прочихъ.
   Лялюкинъ. Гончія гоняютъ за зайдемъ, а борзыя его травятъ... хи, хи, хи!.. Какъ же быть!
   Акулина Папина. Что дѣлать?.. Мы думали шутить, а между тѣмъ вышелъ конецъ неожидаемый.
   Фордовъ. Пойдемъ, пойдемъ ужинать.
  
   (1786 г.).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru