Вильям Шекспир Сонеты (30, 147) Перевод В. Шуфа 30 Когда я предаюсь мечтам печальным И о прошедшем вспомню я порой, Невольно вздохом грустным и прощальным Я провожу мгновений светлых рой. И вижу я сквозь высохшие слезы Своих друзей и прежнюю любовь, Встают давно исчезнувшие грезы, Ряд милых образов я вижу вновь. И должен я среди воспоминаний Оплакать миг, оплаканный не раз, Переходя к страданьям от страданий, О прошлых днях восстановить рассказ. Но если вспомню о тебе тогда, - Моих утрат, печалей нет следа. 147 Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. Рассудок, врач любви, меня оставил, Советами его я пренебрег, И к гибели, забыв ряд мудрых правил, Стремлюсь в огне желаний и тревог. Нет, я неизлечим. Мой ум сурово Заботы бросил. Грудь полна тоски. Как бред безумный, мысль моя и слово От истины и смысла далеки. Что ты чиста, светла - я клясться рад, А ты черна как ночь, мрачна как ад. В. Шуф. 1) "Когда я предаюсь..." (сон. 30) - "Артист" 1891 г. No 14. 2) "Моя любовь сходна..." (сон. 147) - в сборнике Н. Стороженко: "Опыты изучения Шекспира" М. 1902. (Стр. 333).